"عبئا كبيرا" - Traduction Arabe en Français

    • un lourd fardeau
        
    • une lourde charge
        
    • fardeau énorme et
        
    • un fardeau énorme
        
    • un énorme fardeau
        
    • un poids très lourd
        
    • énormes contraintes
        
    • un important fardeau
        
    • une charge trop lourde
        
    • une charge non négligeable
        
    La sécheresse, qui est un phénomène courant dans notre pays, touche la moitié du territoire national et représente un lourd fardeau pour notre économie. UN والجفاف الذي هو ظاهرة كثيرا ما تحدث في بلدنا يؤثر على نصف مجموع أراضينا ويمثل عبئا كبيرا على اقتصادنا.
    La quote-part imposée à l'Ukraine n'est pas réellement proportionnée à sa capacité de paiement, et elle représente un lourd fardeau pour son économie. UN إن النصيب المقرر على أوكرانيا لا يتناسب تماما مع قدرتها على الدفع، ويمثل عبئا كبيرا على اقتصادها.
    Il est clair que cela représentera une lourde charge, alors que le processus de redressement est encore très fragile. UN ومن الواضح أن هذه العودة ستلقي عبئا كبيرا على عملية الانتعاش التي هي هشة أصلا.
    La mise en état constitue une lourde charge de travail. UN وتمثل طلبات المحاكمة التمهيدية عبئا كبيرا من العمل.
    Les maladies non contagieuses constituaient un fardeau énorme et les maladies cardiovasculaires, le diabète sucré et les cancers étaient les plus répandues. UN وتمثل الأمراض غير السارية عبئا كبيرا وتعد أمراض القلب والشرايين وداء السكرى والسرطانات أكثر هذه الأمراض شيوعا.
    C'est un énorme fardeau pour un petit pays comme la Tanzanie. UN وهذا يمثل عبئا كبيرا على بلد فقير مثل تنـزانيا.
    Le récent accroissement du nombre d'enfants demandeurs d'asile non accompagnés avait pesé d'un poids très lourd sur les centres d'accueil mais le Gouvernement travaillait en concertation avec les municipalités pour résoudre ce problème. UN ولئن كانت الزيادة الأخيرة في أعداد ملتمسي اللجوء من الأطفال غير المصحوبين بذويهم شكلت عبئا كبيرا على مرافق الاستقبال، فإن الحكومة تتشاور مع البلديات لمعالجة هذه المسألة.
    Étant donné leur nombre, les réfugiés imposent d'énormes contraintes à l'infrastructure sociale et aux économies fragiles des régions qui les accueillent. UN وبالنظر إلى أعداد اللاجئين الكبيرة، فإنهم يلقون عبئا كبيرا على الاقتصادات الهشة والبنية الأساسية الاجتماعية للمناطق المضيفة.
    Il ne fait aucun doute que la mise en oeuvre complète de l'Accord constitue, pour les États côtiers, un important fardeau sur le plan des ressources. UN فلا شك أن التطبيق التام للاتفاق من جانب الدول الساحلية يشكل عبئا كبيرا على الموارد.
    L'Algérie qui, compte tenu de ses difficultés économiques, assume une charge trop lourde pour sa capacité de paiement, tient à réaffirmer que celle-ci demeure le critère fondamental pour l'établissement du barème des quotes-parts et que la manière la plus juste de la déterminer est de partir du revenu national. UN وقال إن الجزائر، بالنظر لصعوباتها الاقتصادية، تتحمل عبئا كبيرا جدا بالنسبة لقدرتها على الدفع، وهو حريص على أن يؤكد مرة أخرى أن القدرة على الدفع تظل المعيار الجوهري لوضع جدول اﻷنصبة المقررة وأن اﻷسلوب اﻷمثل من ناحية العدالة هو تثبت اﻷنصبة على أساس الدخل القومي.
    D'autres membres ont fait valoir que le niveau général de l'endettement d'un pays constituait en soi une charge non négligeable. UN ورأى أعضاء آخرون أن المستوى الإجمالي لديون البلد يشكل في حد ذاته عبئا كبيرا.
    La situation des réfugiés et des personnes déplacées a créé de graves problèmes humanitaires et représente un lourd fardeau pour la société. UN وتخلق حالة اللاجئين والمشردين مشاكل انسانية خطيرة وتشكل عبئا كبيرا على المجتمع.
    La nécessité de fournir une assistance à ces nouveaux arrivés fait peser un lourd fardeau sur les systèmes de développement social des pays hôtes. UN واﻵثار المترتبة على تقديم المساعدة لهؤلاء الوافدين الجدد تمثل عبئا كبيرا على نظام التنمية الاجتماعية للبلدان المضيفة.
    Pour conclure, l'observateur syrien a dit craindre que ce problème de banque n'impose un lourd fardeau aux diplomates et au personnel des missions permanentes, car il les détournait de leurs activités diplomatiques officielles. UN وختاما، أعرب المراقب عن الجمهورية العربية السورية عن قلقه من أن تشكل هذه المسألة عبئا كبيرا على الدبلوماسيين وموظفي البعثات الدائمة إذ أنها تصرف جهودهم عن الاضطلاع بأنشطتهم الدبلوماسية الرسمية.
    Mais il arrive, dans certains cas, que les taux de change demeurent préférables, notamment lorsque l'on compare le PIB ou les recettes publiques aux dettes internationales qui peuvent constituer un lourd fardeau pour les pays en développement. UN ولكن توجد حالات لا تزال تفضل فيها طريقة أسعار الصرف، وذلك مثلا لدى مقارنة الناتج المحلي الإجمالي أو الإيرادات الحكومية بالديون الدولية التي يمكن أن تشكل عبئا كبيرا على البلدان النامية.
    La Commission des limites du plateau continental continue d'avoir une lourde charge de travail. UN ولا تزال لجنة حدود الجرف القاري تواجه عبئا كبيرا من العمل.
    L'établissement d'un rapport unique pourrait aussi imposer une lourde charge aux États parties qui souhaitaient faire un rapport détaillé sur la façon dont ils s'acquittaient de leurs obligations. UN كما أن إعداد مثل هذا التقرير سيفرض عبئا كبيرا على الدول التي ترغب في توخي التفصيل في الإبلاغ عن التزاماتها.
    Les maladies non contagieuses constituaient un fardeau énorme et les maladies cardiovasculaires, le diabète sucré et les cancers étaient les plus répandus. UN وتمثل الأمراض غير السارية عبئا كبيرا وتعد أمراض القلب والشرايين وداء السكرى والسرطانات أكثر هذه الأمراض شيوعا.
    Nous avons stabilisé l'économie et épongé une partie de la dette extérieure qui, malheureusement, reste un énorme fardeau. UN وحققنا الاستقرار للاقتصاد وخفضنا الدين الخارجــي وإن كان لا يزال يشكل، لﻷسف، عبئا كبيرا.
    La population urbaine du continent s'accroît à un rythme alarmant, phénomène qui fait peser d'énormes contraintes sur l'approvisionnement en eau potable. UN 38 - ويبلغ النمو السكاني في المناطق الحضرية بأفريقيا معدلا يبعث على القلق، وتشكل هذه الزيادة عبئا كبيرا على إمدادات المياه الصالحة للشرب.
    Les conséquences du non-paiement et du paiement tardif des quotes-parts établies représentent aussi un important fardeau pour les pays fournisseurs de contingents, les remboursements à effectuer à leurs gouvernements en étant retardés. UN إن آثار عدم دفع اﻷنصبة المقررة والتأخر في دفعها تمثل أيضا عبئا كبيرا على البلدان المساهمة بقوات، حيث يتأخر دفع التعويضات.
    Le FNUAP s'était efforcé de faire en sorte que le PFPA fasse fond sur les mécanismes existants pour les améliorer en les adaptant à la réalité des situations dans les pays, et qu'il n'impose pas une charge trop lourde aux partenaires nationaux et bureaux de pays. UN 35 - وقد أوضحت أن صندوق السكان سعى لأن يكفل الانطلاق من إطار التمويل المتعدد السنوات وتحسين ما هو قائم في الوقت الحالي، وأن يعكس وقائع الأوضاع القطرية ولا يفرض عبئا كبيرا على الشركاء الوطنيين والمكاتب القطرية لصندوق السكان.
    D'autres estimaient que le niveau général de l'endettement d'un pays constituait en lui-même une charge non négligeable. UN واعتبر أعضاء آخرون أن المستوى الإجمالي لديون البلد يشكل في حد ذاته عبئا كبيرا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus