"عبرت عنه" - Traduction Arabe en Français

    • exprimé par
        
    • exprimés par
        
    • exprimée par
        
    • exprimées par
        
    • ont exprimées
        
    Nous nous félicitons de l'appui exprimé par le nouveau Gouvernement des États-Unis pour l'objectif d'un monde sans armes nucléaires. UN إننا نرحب بما عبرت عنه إدارة الولايات المتحدة الجديدة من دعم لهدف إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    Le Brésil souligne l'importance de l'accord déjà exprimé par la Commission selon lequel l'obligation de prendre des mesures appropriées pour éviter de causer un dommage significatif constitue une obligation de moyen et non de résultat. UN وتؤكد البرازيل أهمية المعنى الذي سبق أن عبرت عنه اللجنة ويفيد أن الالتزام باتخاذ تدابير مناسبة من أجل تفادي إلحاق ضرر ذي شأن يمثل التزاما ' ' بسلوك`` وليس التزاما ' ' بنتيجة``.
    L'appui à ces nouveaux arrangements exprimé par les États Membres dans la résolution 62/70 de l'Assemblée générale est encourageant. UN وقد كان الدعم الذي عبرت عنه الدول الأعضاء لتلك الترتيبات الجديدة في قرار الجمعية العامة 62/70 مشجعا.
    Les rapports sur l’exécution des budgets continueront d’être affinés conformément aux avis exprimés par le CCQAB et la Cinquième Commission. UN وسيتواصل تحسين تقارير الميزانية وفقا لما عبرت عنه هاتان اللجنتان من آراء.
    La détermination de lutter contre le problème des drogues exprimée par tous les pays n'est pas reflétée dans le niveau de financement du PNUCID. UN فما عبرت عنه جميع الدول من عزم على محاربة مشكلة المخدرات لا يتبدى في مستوى اﻷموال المخصصة لهذا البرنامج.
    De nombreux rapports sont en retard, alors que d'autres sont beaucoup trop volumineux ou ne répondent pas aux préoccupations exprimées par le Comité lors de l'examen du rapport précédent. UN فهناك عدة تقارير تأخرت في الوصول، وأخرى إما ضخمة أو لا تستجيب لما عبرت عنه اللجنة من شواغل لدى النظر في التقرير السابق.
    Et alors que nous apprécions les marques de sympathie et d'appui que les gouvernements ont exprimées le mois dernier, nous aimerions voir aujourd'hui cet appui se traduire en mesures concrètes. UN وإذ قدرنا ما عبرت عنه الحكومات في الشهر الماضي من تعاطف ومساندة، نود أن نرى اليوم مساندتكم تترجَم في تدابير ملموسة.
    En Afrique du Sud, en Bolivie, au Brésil, en Colombie et au Guatemala, comme suite au désir exprimé par les Gouvernements respectifs de ces pays de participer au programme, le Centre a tenu des consultations et s’occupe à l’heure actuelle de mettre au point des propositions de projets qui seront exécutés dans ces pays. UN وفي البرازيل وبوليفيا وجنوب أفريقيا وغواتيمالا وكولومبيا، وبموجب ما عبرت عنه حكومات هذه البلدان رغبة في المشاركة في البرنامج، أجرى المركز مشاورات ويقوم حاليا بإعداد مشروعات مقترحة لتنفيذها في هذه البلدان.
    c) Le soutien exprimé par l'État partie en faveur du mandat du Représentant spécial du Secrétaire général pour le sort des enfants en temps de conflit armé. UN (ج) الدعم الذي عبرت عنه لولاية الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح.
    83. Les experts partagent l'avis exprimé par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale dans sa Recommandation générale no XXIII et considèrent que la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale couvre la protection contre la discrimination fondée sur la race qui touche les peuples autochtones. UN 83- يتفق الخبراء مع الرأي الذي عبرت عنه لجنة القضاء على التمييز العنصري في توصيتها العامة رقم 23 ويعتبرون أن الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تشمل الحماية من التمييز القائم على العرق بحق الشعوب الأصلية.
    64. En conclusion, l'orateur réitère l'avis exprimé par les peuples des différents territoires à l'occasion des séminaires régionaux, à savoir que le processus de réalisation de l'autonomie complète reste inachevé, en particulier pour les petits territoires insulaires, mais que ce processus a atteint une étape nouvelle et plus complexe. UN ٦٤ - وأكد من جديد الرأي الذي عبرت عنه شعوب اﻷقاليم بذاتها في حلقات دراسية إقليمية مختلفة بأن عملية تحقيق تمتع كامل بالحكم الذاتي لم تستكمل بعد، ولا سيما في اﻷقاليم الجزرية الصغيرة، على الرغم من أنها قد دخلت مرحلة جديدة أكثر تعقيدا.
    156. Le Groupe de travail a noté l'avis exprimé par les peuples autochtones et de nombreux gouvernements selon lequel le point de l'ordre du jour concernant l'examen des faits nouveaux fournissait une importante occasion de recueillir des renseignements à jour au sujet de la situation des peuples autochtones et des récentes mesures prises par les gouvernements dans ce domaine. UN ٦٥١- أخذ الفريق العامل علماً بالرأي الذي عبرت عنه الشعوب اﻷصلية والعديد من الحكومات والقائل إن جدول اﻷعمال المتعلق باستعراض التطورات يوفر مناسبة هامة لتلقي معلومات قيمة بشأن أحوال الشعوب اﻷصلية والمبادرات السياسية الحكومية اﻷخيرة في ذلك المجال.
    Concernant les armes biologiques et les armes chimiques, l'Union européenne a pris bonne note de l'engagement exprimé par les États parties aux deux Conventions. Dans ce contexte, elle espère que la Conférence d'examen de la Convention sur les armes biologiques, qui doit reprendre en novembre prochain, sera un succès. UN وبالنظر إلى مسألة الأسلحة البيولوجية والكيميائية، أحاط الاتحاد الأوروبي علما بالالتزام الذي عبرت عنه الدول الأطراف في الاتفاقات البيولوجية والكيميائية، وهو، في هذا السياق، يتطلع إلى التوصل إلى نتائج ناجحة من المؤتمر الاستعراضي لاتفاقية الأسلحة البيولوجية الذي سيعقد في تشرين الثاني/نوفمبر من هذا العام.
    Selon une des opinions majoritaires, les parties étaient d'accord pour considérer que le principe directeur en la matière était celui exprimé par la Commission du droit international à l'article [6] de son projet d'articles sur la responsabilité des organisations internationales. UN وذهب أحد آراء الأغلبية إلى أن " من المتفق عليه بين الطرفين أن المبدأ الذي يحكم المسألة [هو] ذلك المبدأ الذي عبرت عنه لجنة القانون الدولي في المادة [6] من مشاريع موادها المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية " ().
    Selon des opinions majoritaires, les parties étaient d'accord pour considérer que le principe directeur en la matière était celui exprimé par la Commission du droit international à l'article 5 de son projet d'articles sur la responsabilité des organisations internationales. UN وذهب أحد آراء الأغلبية إلى أن ' ' من المتفق عليه بين الطرفين أن المبدأ الذي يحكم المسألة [هو] ذلك المبدأ الذي عبرت عنه لجنة القانون الدولي في المادة 5 من مشاريع موادها المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية``().
    La proposition a été établie selon les souhaits exprimés par toutes les délégations au cours d'intenses consultations conduites par les six Présidents. UN لقد وضع المقترح بناء على ما عبرت عنه الوفود في أثناء المناقشات المكثفة التي أجراها السفراء الستة.
    Il s'est également fait l'écho des sentiments exprimés par les délégations concernant l'impossibilité pour le FENU, faute de ressources, d'apporter une aide suffisante à tous les pays qui y avaient droit. UN وكرر الإعراب عن الإحساس الذي عبرت عنه الوفود فيما يخص عدم مقدرة صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية على أن يستجيب، كما ينبغي لجميع البلدان المستحقة، بسبب محدودية الموارد.
    La " Doctrine Hull " est diamétralement opposée à la volonté exprimée par l'Assemblée générale des Nations Unies dans les résolutions mentionnées plus haut. UN و " مبدأ هول " يتعارض كلية مع إرادة الجمعية العامة على النحو الذي عبرت عنه القرارات السالفة الذكر.
    S'agissant de l'article 13, ces pays comprenaient les préoccupations exprimées par un certain nombre de délégations, mais par souci de consensus, ils étaient prêts à accepter le texte en l'état. UN وفيما يتعلق بالمادة 13، أبدوا تفهمهم للقلق الذي عبرت عنه بعض الوفود، إلا أنه بوسعهم قبول النص بصيغته الراهنة وذلك تحقيقاً لتوافق الآراء.
    Et alors que nous apprécions les marques de sympathie et d'appui que les gouvernements ont exprimées le mois dernier, nous aimerions voir aujourd'hui cet appui se traduire en mesures concrètes. UN وإذ قدرنا ما عبرت عنه الحكومات في الشهر الماضي من تعاطف ومساندة، نود أن نرى اليوم مساندتكم تترجَم في تدابير ملموسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus