" Le projet pipeline passerait à travers de cette façon du Canada au golfe." | Open Subtitles | التي سيمر عبرها أنبوب النفط في طريقه من كندا إلى الخليج. |
La crise a des répercussions sur l'économie tchadienne, car les marchés du pays sont principalement approvisionnés à partir de la Jamahiriya arabe libyenne ou à travers ce pays. | UN | وأثرت الأزمة في ذلك البلد على اقتصاد تشاد، لأن أسواقه تُزود أساسا بالإمدادات إما من ليبيا أو عبرها. |
En outre, les navires désirant entrer dans la ZEE ou la traverser devront satisfaire des conditions précises. | UN | وسيتعين على أي سفينة تدخل المنطقة الاقتصادية الخالصة أو تمرّ عبرها أن تمتثل لأحكام معيّنة. |
Le personnel chargé des contrôles frontaliers du Royaume-Uni a pour instructions de refuser à ces personnes l'entrée ou le passage en transit sur le territoire britannique. | UN | وهناك تعليمات لموظفي وكالة مراقبة الحدود في المملكة المتحدة بمنع دخول أولئك الأفراد إلى المملكة أو مرورهم عبرها. |
Si un Dépositaire la traverse, est-ce que ça libère tous les souvenirs ? | Open Subtitles | إذن، لو عبرها المُتلقي، أهذا يعني تحرر الذكريات؟ |
Dans plusieurs cas, des coups de feu tirés le long de la frontière ou à travers celle-ci ont fait des morts et des blessés parmi les civils en territoire libanais. | UN | وفي عدد من الحالات، أدى إطلاق النار في اتجاه الحدود أو عبرها إلى سقوط قتلى أو جرحى بين المدنيين داخل الأراضي اللبنانية. |
Elle engage tous les États à se mobiliser contre les combattants terroristes étrangers, en particulier en leur interdisant l'entrée de leur territoire ou le transit par ce territoire et en bloquant l'aide financière qui leur est destinée. | UN | وأفاد بأن وفده يحث جميع الدول على التعبئة ضد التهديد الذي يشكله المقاتلون الإرهابيون الأجانب، بوسائل منها خصوصا منع دخولهم إلى أقاليمها أو مرورهم عبرها والحيلولة دون تدفق المساعدة المالية إليهم. |
Un certificat d'utilisation finale est indispensable pour l'importation sur le territoire letton ou le transport en transit à travers ce territoire. | UN | ووجود شهادة بالمستخدم النهائي شرط أساسي للتصدير من أراضي لاتفيا أو عبرها. |
Tous les risques doivent être dûment examinés, et une consultation générale doit se tenir avec les pays des régions à travers lesquelles ces transports doivent être acheminés. | UN | ويجب التصدي بالكامــل لجميع الطوارئ، والتشاور التام مع بلدان المنطقة التي تتم الشحنات عبرها. |
Il est incompréhensible que les frontières à travers lesquelles nous tâchons de promouvoir le commerce et l'intégration se voient semées d'engins de guerre qui attentent à la population civile et menacent ses droits fondamentaux. | UN | فمما لا يمكن فهمه أن نفس الحدود التي نسعى إلى تعزيز التجارة والتكامل عبرها ينبغي أن تزرع بتلك النبائط المستخدمة في الحروب والتي تعرض للخطر حياة السكان المدنيين وتهدد حقوقهم اﻷساسية. |
Oh, et si tu décides de prendre le chemin des lâches , coupes le long des pistes, et non à travers eux . | Open Subtitles | وإذا قررت أن تأخذ المخرج الجبان، اقطع على طول الشرايين، ليس عبرها. |
a donné des millions de scrutin dans les cinq pays ou l'oléoduc devrait traverser du Canada au Golf". | Open Subtitles | لترجح كفة تدابير خاصة في الولايات الخمس التي سيمر عبرها أنبوب النفط في طريقه من كندا إلى الخليج. |
À ce jour, les autorités croates n'ont pas identifié d'individu ou de groupe terroriste tentant d'entrer sur le territoire croate ou de le traverser. | UN | 18 - لم تستطع السلطات الكرواتية حتى تاريخه تحديد مجموعات إرهابية أو أفراد حاولوا دخول البلاد أو المرور عبرها. |
Les zones limitrophes de la Tanzanie seraient les plus minées du pays, et c'est précisément la zone que devraient traverser la plupart des rapatriés. | UN | وتدل التقارير على أن المناطق الحدودية مع جمهورية تنزانيا المتحدة تعد أشد المناطق تلغيما في البلد، وهي المناطق التي يتوقع أن يمر عبرها الجزء الأعظم من العائدين. |
Nombre de responsables ont indiqué que leur gouvernement n'avait pas les moyens de procéder au traçage des armes en circulation, que celles-ci soient destinées à leur pays ou en transit. | UN | وذكر كثير من المسؤولين أنهم لا يملكون الوسائل اللازمة لتعقب الأسلحة المتداولة، سواء كانت متجهة إلى بلدهم أو تمر عبرها. |
Sur un écran plat, les cristaux liquides fournissent une image quand une source d'énergie les traverse. | Open Subtitles | البلورات السائلة تقديم صورة عندما الطاقة يمر عبرها. لون يصبحون |
C'est plus chaud que le bois à cause du soleil qui la traverse. | Open Subtitles | -هذا صحيح . إنها دافئة، أكثر دفئاً من الخشب لأن أشعة الشمس تمر عبرها. |
Il est par conséquent difficile pour les autorités vietnamiennes de repérer ces individus pour leur refuser l'entrée sur le territoire national ou le transit par celui-ci. | UN | وبالتالي فإن السلطات المختصة في فييت نام يصعب عليها أن تراقب هؤلاء الأفراد وتمنعهم من دخول فييت نام أو المرور عبرها. |
Le Gouvernement de la République du Tadjikistan a donné pour instructions à toutes ses missions diplomatiques et à tous ses consulats à l'étranger de restreindre la délivrance de visas d'entrée sur le territoire de la République ou de transit par ce territoire aux membres du Gouvernement soudanais, aux représentants de ce gouvernement et aux membres des forces armées soudanaises. | UN | أصدرت حكومة جمهورية طاجيكستان تعليمات الى جميع بعثاتها الدبلوماسية وقنصلياتها في الخارج بأن تحد من إصدار تأشيرات الدخول الى أراضي الجمهورية أو المرور عبرها ﻷعضاء الحكومة السودانية ومسؤوليها وأفراد القوات المسلحة السودانية. ــ ــ ــ ــ ــ |