La télémédecine pourrait également faciliter l'élaboration de programmes d'enseignement compatibles et de normes professionnelles mutuellement acceptables entre les pays. | UN | كما يجوز أن ييسر التطبيب عن بعد من وضع مناهج دراسية متساوقة ومعايير مهنية مقبولة للجميع عبر البلدان. |
Ces différences rendent difficile de comparer les données entre les pays. | UN | وهذه الاختلافات تجعل من الصعب مقارنة البيانات عبر البلدان. |
Il y a un besoin patent d'indicateurs qui donnent des mesures harmonisées comparables entre pays et régions. | UN | وثمة حاجة مُثبتة لاتخاذ تدابير متناسقة تكون متشابهة عبر البلدان والمناطق. |
Alors que la plupart des économies retrouvaient une partie du dynamisme perdu en 2009, le rythme de la reprise a varié d'un pays et d'une sous-région à l'autre. | UN | وفي حين استعادت معظم الاقتصادات قدرا من الدينامية التي فقدتها في عام 2009، تباينت سرعة الانتعاش عبر البلدان والمناطق. |
À l'avenir, il faudra en priorité établir un environnement propice à l'investissement et promouvoir la diversification sectorielle des investissements et leur répartition équitable à travers les pays. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية في المستقبل لتهيئة بيئة استثمارية مواتية، والترويج للتنويع القطاعي والتوزيع المتساوي عبر البلدان. |
La baisse des échanges commerciaux qui en a résulté a été profonde, brutale et simultanée dans tous les pays. | UN | فكان ركود التجارة الناجم عن ذلك عميقاً ومفاجئاً ومتزامناً عبر البلدان. |
Ces moyennes régionales cachent toutefois des différences très nettes entre les pays. | UN | بيد أن هذا المعدل المتوسط على مستوى المنطقة إنما يخفي وراءه اختلافات حادة عبر البلدان. |
Il y a donc des possibilités considérables de partage d'expériences et de transfert de connaissances entre les pays. | UN | وتبعاً لذلك فهناك مجال كبير لتبادل الخبرات ونقل المعرفة عبر البلدان. |
Cette constatation donne également à penser qu’il faut réaliser de nouvelles études nationales encore plus approfondies pour comprendre les disparités de la croissance entre les pays. | UN | ويوحي الاستنتاج الحالي أيضا بأن الأمر يتطلب دراسات أكثر تعمقا ومحددة بحسب البلد من أجل استكشاف التباين في الأداء عبر البلدان. |
La taille et la portée du programme ont nécessité une collaboration et une coopération entre les pays et entre les institutions et entre les secteurs public et privé. | UN | وقد تطلب حجم ونطاق البرنامج التآزر والتعاون عبر البلدان والمؤسسات وبين القطاعين العام والخاص. |
Il existe aujourd'hui des variations sans précédent entre les conditions démographiques à l'intérieur même des pays et entre les pays et les régions. | UN | وفي الوقت الحالي، يسود تنوع غير مسبوق في الأوضاع الديمغرافية عبر البلدان والمناطق وداخلها. |
L'une d'elles concerne certains indicateurs et vise tout particulièrement à faciliter les comparaisons entre les pays. | UN | ومن بين ذلك إدخال تحسينات على بعض المؤشرات، وذلك على وجه الخصوص ليكون من الأسهل المقارنة عبر البلدان. |
Elles doivent être considérées comme des incohérences entre pays et non intérieures aux pays; | UN | ولنفرض أنها تضاربات عبر البلدان وليست داخلها؛ |
L'agrégation des données et les comparaisons entre pays posent des problèmes. | UN | كما أن مسألة تجميع البيانات والمقارنة عبر البلدان تسبب إشكالية. |
En outre, les éléments qualitatifs de ces indices posaient des problèmes de comparabilité entre pays et régions. | UN | ويضاف إلى ذلك أن العناصر النوعية لمثل هذه المؤشرات تجعل من المقارنة بينها عبر البلدان والمناطق مهمة صعبة. |
L'utilisation du cadre budgétaire unique est inégale d'un pays pilote à l'autre. | UN | استخدام إطار الميزانية الموحد عبر البلدان الرائدة لا يزال يتسم بالتفاوت |
Les progrès dans ce domaine ont cependant été très inégaux d'un pays et d'une région à l'autre. | UN | وكان التقدم في هذا المجال، مع ذلك، غير متناسب بصور متفاوتة عبر البلدان والمناطق. |
En outre, la MINUAR II établirait des lignes de communication, de déploiement et des lignes d'approvisionnement par voie terrestre à travers les pays voisins, en particulier pour le réapprovisionnement des lieux protégés situés aux frontières du Rwanda. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ستقوم البعثة الثانية بمد خطوط الاتصال وطرق الوزع واﻹمداد، على البر، عبر البلدان المجاورة، وخاصة فيما يتصل بإعادة إمداد تلك المناطق المحمية الواقعة على حدود رواندا. |
Ce chapitre fournit des données disponibles sur la prévalence de différentes formes et manifestations de la violence à l'égard des femmes dans tous les pays. | UN | ويقدم الفرع الأدلة المتوفرة على انتشار أشكال مختلفة من العنف ومظاهره ضد المرأة عبر البلدان. |
La terminologie employée varie beaucoup selon les pays. | UN | ● وهناك قدر كبير من التباين عبر البلدان فيما يتعلق بالمصطلحات المستخدمة. |
Il est particulièrement alarmé par le fait qu’un nombre important de filles, et parfois de garçons, sont victimes du trafic transnational aux fins d’exploitation sexuelle dans des maisons de prostitution de pays limitrophes. | UN | ومن دواعي القلق بصفة خاصة أن هناك عددا كبيرا من الفتيات، وبعض الفتيان، يقع ضحية الاتجار عبر البلدان بغرض استغلالهم جنسيا في المواخير عبر الحدود. |
Ces études, tout en tenant compte des problèmes particuliers de chaque pays, utiliseraient un protocole commun, ce qui permettrait de procéder à une évaluation comparative des tendances dans les différents pays et régions. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الدراسات ستعكس شواغل خاصة بكل من اﻷقطار، ستستخدم بروتوكولا موحدا، وبالتالي تتيح إجراء تقييم مقارن للاتجاهات عبر البلدان والمناطق. |