Le Système de gestion et d'analyse de la dette a continué de fournir de l'aide à 21 pays, en renforçant leurs capacités humaines et institutionnelles pour leur permettre de gérer efficacement et durablement leur dette. | UN | وواصل برنامج الأونكتاد الخاص بنظام إدارة الديون والتحليل المالي دعم 21 بلدا عبر تعزيز القدرة البشرية والمؤسسية لهذه البلدان على إدارة ديونها بطريقة فعالة ومستدامة. |
Dans le présent rapport, on dresse le bilan de ce qui a été fait pour concrétiser cet engagement en renforçant l'UIP et ses relations avec l'ONU. | UN | ويقدم هذا التقرير لمحة عامة عن التقدم المحرز في تنفيذ هذا الالتزام عبر تعزيز الاتحاد البرلماني الدولي وعلاقاته مع الأمم المتحدة. |
Ensemble, nous devons définir une stratégie et un programme communs en vue de gagner la guerre contre le terrorisme en renforçant le système et l'ordre internationaux. | UN | ويجب علينا أن نحدد معا البرنامج والاستراتيجية الجماعيين للانتصار في الحرب على الإرهاب عبر تعزيز المنظومة الدولية والنظام الدولي. |
Le Koweït s'est employé à consolider les valeurs des droits de l'homme en favorisant une culture des droits de l'homme à tous les niveaux. | UN | وقد سعت الكويت إلى تأصيل قيم حقوق الإنسان عبر تعزيز ثقافة حقوق الإنسان على جميع المستويات. |
L'objectif final est d'une part, la décentralisation par le renforcement de la société civile, et d'autre part, le recueil de technologies traditionnelles, l'accès au savoir-faire, la sensibilisation et la formation. | UN | والهدف النهائي، هو، من جهة، تحقيق اللامركزية عبر تعزيز المجتمع المدني، ومن جهة أخرى، جمع التكنولوجيات التقليدية، والحصول على الدراية الفنية والتوعية والتدريب. |
En outre, nous mettrons en œuvre les initiatives relatives à la réforme budgétaire en réorientant le processus budgétaire vers les résultats et en promouvant la transparence et la responsabilisation. | UN | علاوة على ذلك، سننفذ مبادرات لإصلاح الميزانية بتحويل تركيز عملية الموازنة من المدخلات إلى النتائج، عبر تعزيز الشفافية والمساءلة. |
Appui à la pérennisation de la paix par la promotion de l`emploi des jeunes aux Comores | UN | دعم استدامة السلام عبر تعزيز عمالة الشباب في جزر القمر |
Un groupe d'appui et de coordination des programmes a été créé pour veiller à la rigueur et à la cohésion de la planification et de la gestion des programmes, notamment en renforçant la fonction de contrôle et d'évaluation et en mettant à l'ordre du jour la stratégie de prise en compte de l'égalité des sexes à l'Office. | UN | وأنشئت وحدة لتنسيق ودعم البرامج من أجل إضفاء الدقة والتماسك على تخطيط البرامج وإدارتها، بما في ذلك عبر تعزيز وظيفة الرصد والتقييم وجوانب البرمجة في استراتيجية الوكالة لتعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
On peut parvenir à stabiliser la situation en Afghanistan avant tout en renforçant les structures du gouvernement, en reconstruisant l'économie, en résolvant les graves problèmes sociaux et en améliorant la vie de la population afghane. | UN | أولا وقبل كل شيء، من الممكن تحقيق استقرار الوضع في أفغانستان عبر تعزيز هيكليات الحكومة وإعادة بناء الاقتصاد ومواجهة المشاكل الاجتماعية الحادة وتحسين حياة الشعب الأفغاني. |
Nous le faisons en promouvant et en renforçant le multilatéralisme coopératif qui garantit pleinement à tous les pays qu'ils ne feront pas l'objet de la menace ou de l'emploi d'armes de destruction massive. | UN | ونحن نقوم بذلك عبر تعزيز تعددية الأطراف القائمة على التعاون والتي تقدم ضمانات كاملة لجميع البلدان بأنها لن تتعرض لاستخدام أسلحة الدمار الشامل أو التهديد باستخدامها. |
L'application peut être améliorée en renforçant les capacités des États qui n'ont pas les moyens de faire respecter les embargos sur les armes ou en fournissant plus de ressources aux forces de maintien de la paix chargées de le faire. | UN | ويمكن إدخال تحسينات على تطبيق الحظر عبر تعزيز جهود بناء القدرات لدى الدول التي تفتقر إلى وسائل تطبيقها. ويمكن تحسين عمليات إنفاذ الحظر عن طريق توفير موارد إضافية لقوات حفظ السلام المكلفة برصد عمليات حظر الأسلحة. |
Le système de gouvernance internationale de l'environnement doit prévoir des possibilités plus larges de participation des grands groupes et parties prenantes et de la société civile, notamment en renforçant l'application du Principe 10 de la Déclaration de Rio. | UN | إعطاء حيز أكبر ضمن نظام معدل للحوكمة البيئية الدولية لمشاركة المجموعات الرئيسية وأصحاب المصلحة والمجتمع المدني، بما في ذلك عبر تعزيز تطبيق مبدأ ريو العاشر. |
Pays les moins avancés (PMA): Il importe de jeter les bases de l'intégration en renforçant l'économie des États membres, notamment des PMA, et de mettre en place les infrastructures et les capacités de production nécessaires. | UN | `1 ' أقل البلدان نموا: من الضروري إرساء أسس التكامل عبر تعزيز اقتصادات الدول الأعضاء، ولا سيما أقل البلدان نموا، وبناء الهياكل الأساسية والقدرات الإنتاجية الضرورية. |
Dans le monde d'aujourd'hui, l'ONU joue ce rôle clef en favorisant le dialogue et la coopération entre tous les peuples et tous les États. | UN | وفي عالم اليوم، تقوم الأمم المتحدة بذلك الدور الحيوي عبر تعزيز الحوار والتعاون بين جميع الشعوب وجميع الدول. |
b) Mettre au point de nouveaux moyens de financement des services de santé en favorisant la participation des collectivités et le financement local. | UN | )ب( وضع مناهج مبتكرة من أجل تمويل خدمات الرعاية الصحية، عبر تعزيز المشاركة المجتمعية والتمويل المحلي. |
De même, de plus en plus de pays utilisent les satellites pour contribuer au maintien de la paix et de la sécurité internationales, notamment en favorisant une plus grande transparence et la stabilité entre les pays et en permettant une communication vitale susceptible d'éviter les conflits potentiels. | UN | ناهيك عن أن عدداً أكبر من الأمم تستخدم السواتل بطرق تساعد على الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، ولا سيما عبر تعزيز الشفافية وإرساء الاستقرار بين الأمم وتوفير قنوات اتصال حيوية يمكنها المساعدة على تجنب الصراعات المحتملة. |
Réduction des risques d'accident industriel par le renforcement des moyens de préparation aux niveaux national et local, y compris par des moyens législatifs | UN | التخفيف من مخاطر الحوادث في المصانع عبر تعزيز القدرة على التأهب على الصعيدين الوطني والمحلي، بما في ذلك بالاستناد على أطر قانونية |
En effet, dans tous ces pays, la réduction de la pauvreté peut être associée à la création d'un plus grand nombre d'emplois productifs, situation qui peut à son tour être systématiquement liée à l'application de politiques publiques dynamiques visant à favoriser une croissance économique qui passe par le renforcement des capacités productives nationales. | UN | ففي جميع هذه البلدان، يمكن ربط الحد من الفقر بزيادة الوظائف وإيجاد الوظائف الإنتاجية، وهذا مرتبط بدوره ارتباطاً منهجياً بتنفيذ السياسات العامة الناجعة من أجل تشجيع النمو الاقتصادي عبر تعزيز القدرات الإنتاجية المحلية. |
ou de race par la promotion de la tolérance et du dialogue; les droits | UN | دينية أو عرقية عبر تعزيز التسامح والحوار؛ وحقوق الإنسان الخاصة |
Un récent projet de renforcement de la gouvernance agricole a contribué à atténuer la pauvreté rurale et à faire prospérer l'agriculture en renforçant la participation des agriculteurs aux décisions et en les faisant mieux entendre par les décideurs nationaux. | UN | فلقد أسهم مؤخرا مشروع بشأن تحسين الإدارة الزراعية في التخفيف من وطأة الفقر وزيادة النمو الزراعي في الأرياف عبر تعزيز المشاركة في صنع القرار على مستوى المزارعين وإسماع صوتهم أكثر في اتخاذ السياسات الوطنية. |