L'Argentine souhaite avancer dans le cadre d'un processus transparent et prévisible, principalement mené par les États. | UN | وتريد الأرجنتين أن تُحرز تقدما عبر عملية شفافة وقابلة للتنبؤ، تقودها الدول بشكل أساسي. |
Les résolutions du Conseil de sécurité sont adoptées par un organe collégial unique et élaborées dans le cadre d'un processus très différent de celui qui permet la conclusion d'un traité. | UN | فقرارات مجلس الأمن تصدر عن هيئة واحدة جماعية وتصاغ عبر عملية مختلفة تماما عن تلك المتبعة في إبرام المعاهدات. |
Grâce à son réseau, le Partenariat mondial pour l'eau œuvre en faveur de la gestion durable et équitable des ressources en eau dans le cadre d'un processus appelé < < gestion intégrée des ressources en eau > > . | UN | وهي تقدم ،من خلال شبكتها، الدعم للادارة المستدامة والعادلة للمياه عبر عملية تعرف بالإدارة المتكاملة للموارد المائية. |
Le projet doit être élaboré selon un processus dans lequel tous les intéressés pourront s'exprimer et être pris en considération. | UN | ويجب وضع الخطة عبر عملية يُسمع فيها إلى جميع أصحاب المصلحة ويؤخذون فيها بعين الاعتبار. |
Cette réforme doit être réalisée grâce à un processus de délibérations démocratiques conçues pour dégager un consensus. | UN | ويجب إنجازه عبر عملية من المداولات الديمقراطية الهادفة إلى تحقيق توافق في الآراء. |
Au niveau mondial, grâce à une consultation d'envergure, un manuel a été élaboré dont l'objet est d'orienter le processus d'adaptation/de mise en œuvre au niveau national. | UN | 3 - على المستوى العالمي أُعِدَّ، عبر عملية تشاورية مكثفة، دليل لتوجيه عملية التكييف/التنفيذ على المستوى الوطني. |
Lorsqu'elle a pris la présidence de la Conférence, l'Ambassadrice Inoguchi a dirigé nos travaux avec détermination et persévérance tout au long du processus de négociation et d'adoption du rapport de la Conférence et de la résolution correspondante qui a été soumise à l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ولقد قادتنا السفيرة إينوغوشي إبان توليها رئاسة المؤتمر، بثبات ومثابرة عبر عملية المفاوضات واعتماد تقرير المؤتمر والقرار المقابل الصادر عن الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Une solution consisterait pour les nations à élaborer un traité d'interdiction des armes en dehors des processus et structures officiels, comme cela a été fait avec succès dans le cadre du processus d'Ottawa pour la Convention sur l'interdiction des mines. | UN | ويتمثل أحد البدائل في أن تسعى الدول المصممة إلى إبرام معاهدة لحظر الأسلحة خارج إطار العمليات والهياكل الرسمية، كما تحقق بنجاح عبر عملية أوتاوا للتوصل إلى اتفاقية حظر الألغام. |
Un groupe d'appui à la transition (Grupo de Apoio à Transição), comprenant tous les grands partenaires de développement du Cap-Vert, tant bilatéraux que multilatéraux, notamment les organismes des Nations Unies, avait été établi pour piloter le pays au cours de son reclassement. | UN | وأُنشئ فريق لدعم الانتقال (Grupo de Apoio à Transição)، يتألف من جميع شركاء الرأس الأخضر الرئيسيين الثنائيين والمتعددي الأطراف في التنمية، بما في ذلك منظومة الأمم المتحدة، لتوجيه البلد عبر عملية الانتقال. |
Son différend frontalier avec Djibouti est en cours de règlement dans le cadre d'un processus auquel les deux parties ont consenti. | UN | ونزاعها الحدودي مع جيبوتي قيد التسوية عبر عملية وافق عليها الطرفان معا. |
Je continue de penser que le désarmement du Hezbollah et d'autres milices devrait s'inscrire dans le cadre d'un processus politique géré par les Libanais. | UN | 36 - ولا أزال أعتقد أن نزع سلاح حزب الله والميليشيات الأخرى ينبغي أن يتم عبر عملية سياسية يتولى زمامها اللبنانيون. |
Il serait choisi en fonction de ses compétences parmi des candidats du monde entier appartenant ou non au système des Nations Unies dans le cadre d'un processus ouvert à tous et transparent. | UN | ويتعين شغل هذه الوظيفة عن طريق التوظيف التنافسي القائم على الجدارة، والمفتوح، بشكل يمكن إثباته، أمام وجه الأشخاص من خارج الأمم المتحدة، وكذلك عبر عملية بحث عالمية مفتوحة وشفافة. |
Ils ont insisté sur l'importance de la cohérence dans l'utilisation de la terminologie convenue en matière de maintien de la paix et précisé que toute discussion de cette terminologie devrait s'inscrire dans le cadre d'un processus intergouvernemental; | UN | وشددوا على أهمية الاتساق في استخدام مصطلحات حفظ السلام المتفق عليها، وأكدوا أن أي مناقشة لما تقدم ذكره ينبغي أن تتم عبر عملية حكومية دولية. |
Les régions ayant mené à bien leurs efforts de réconciliation au niveau local et choisi de nouveaux responsables dans le cadre d'un processus participatif recevront une aide de l'ONU pour mettre en place des administrations, reconstruire les équipements, former le personnel et entreprendre des projets de prestation de services. | UN | وسوف تتلقى المناطق التي تختتم بنجاح عمليات المصالحة المحلية وتختار زعماء جددا عبر عملية تشاركية، دعم الأمم المتحدة في تأسيس النظام الإداري، وإعادة بناء الهياكل الأساسية، وتدريب الموظفين، والبدء في تنفيذ مشاريع تقديم الخدمات. |
Après un appel public à la candidature d'experts, le Groupe consultatif spécial a été créé dans le cadre d'un processus de sélection qui s'est achevé à la réunion tenue par le Bureau du Comité de la science et de la technologie (CST) les 29 et 30 mai 2012. | UN | 3- وعقب إعلانٍ عن طلب خبراء، أنشئ الفريق الاستشاري عبر عملية اختيار جرت في أثناء اجتماع مكتب لجنة العلم والتكنولوجيا (اللجنة) يومي 29 و30 أيار/مايو 2012. |
Les retards accusés dans l'adoption des lois électorales ont conduit les parties prenantes afghanes à douter de l'intention de l'État de respecter les échéances électorales selon un processus juste qui ne favorise aucun candidat. | UN | وقد أدى التأخر في سن القوانين الانتخابية إلى زرع مزيد من الشكوك في صفوف أصحاب المصلحة الأفغان بشأن نية إجراء الانتخابات في موعدها المحدد عبر عملية سليمة تكفل تكافؤ الفرص لجميع المرشحين. |
Les chefs des bureaux devraient être sélectionnés par voie de concours, selon un processus entièrement transparent et privilégiant les compétences en matière de gestion. | UN | وينبغي اختيار رؤساء المكاتب عبر عملية تنافسية شفافة تماما تركز على الكفاءات الإدارية. |
Cet effort conjoint visera à jeter les bases institutionnelles et économiques d'un Afghanistan stable et indépendant, grâce à un processus graduel s'appuyant sur une progression régulière, une prise en main au niveau national et l'analyse suivie de paramètres acceptés et vérifiables. | UN | ويرمي ذلك المسعى المزدوج إلى إرساء القواعد المؤسسية والاقتصادية لأفغانستان التي تنعم بالاستقرار والاستقلال، عبر عملية تزايدية قائمة على التدرج والملكية والتقييم المتواصل للبارامترات المتفق عليها ويمكن التحقق منها. |
Progresser rapidement vers des économies viables au niveau social et environnemental, grâce à une transition juste : tel est le défi que doit relever notre génération, et le temps presse. | UN | والحاجة إلى التحول سريعا إلى إقامة اقتصادات مستدامة بيئيا واجتماعيا، عبر عملية انتقال سليمة، هو التحدي الذي يواجهه جيلنا، والوقت قد بدأ ينفد. |
C. Traitement efficace de l'information tout au long du processus d'établissement des rapports | UN | جيم - معالجة المعلومات بصورة فعالة عبر عملية تقديم التقارير |
6. [Comités, groupes d'experts ou groupes de travail créés par les entités aux points 1 à 4 ci-dessus.] [et autres organes constitués et entités approuvées dans le cadre du processus de l'après 2012.] | UN | 6- [اللجان، أو أفرقة الخبراء، أو الأفرقة التي تنشئها الكيانات الواردة في 1-4 أعلاه.] [أو غيرها من الهيئات والكيانات المنشأة ذات الصلة المتفق عليها عبر عملية ما بعد 2012] |
Un groupe d'appui à la transition (Grupo de Apoio à Transição), comprenant tous les grands partenaires de développement du Cap-Vert, tant bilatéraux que multilatéraux, notamment les organismes des Nations Unies, avait été établi pour piloter le pays au cours de son reclassement. | UN | وأُنشئ فريق لدعم الانتقال (Grupo de Apoio à Transição)، يتألف من جميع شركاء الرأس الأخضر الرئيسيين الثنائيين والمتعددي الأطراف في التنمية، بما في ذلك منظومة الأمم المتحدة، لتوجيه البلد عبر عملية الانتقال. |
Étant donné que ces matériaux sont souvent libérés par voie de rinçage, les substances toxiques contaminent les nappes phréatiques, rivières et lacs, affectant ainsi les personnes et les animaux de manière indirecte. | UN | وبما أن المواد كثيرا ما تحرر عبر عملية غسل للفلزات، فإن المواد السامة تلوث المياه الجوفية والأنهار والبحيرات، وتؤثر بالتالي في الناس والحيوانات بشكل غير مباشر. |
Elle n'aura pas besoin de passer par un processus complexe et inconnu en trois phases. | UN | وليس بحاجة إلى المرور عبر عملية معقدة لم تطرق من قبل مؤلفة من ثلاث مراحل. |