"عبر قنوات" - Traduction Arabe en Français

    • par des voies
        
    • par les voies
        
    • par des canaux
        
    • par voie
        
    • à travers
        
    • par le biais de
        
    • par les circuits
        
    • par circuit
        
    • intermédiaire
        
    • biais des circuits
        
    • provenant de l'assistance
        
    Se félicitant des efforts faits par certains États Membres pour fournir une assistance à des pays sur l'état de droit et les institutions de justice pénale par des voies bilatérales ou multilatérales, UN وإذ يرحّب بما يبذلـه بعض الدول الأعضاء من جهود لتقديم المساعدة إلى البلدان الأخرى في مجالي سيادة القانون ومؤسسات العدالة الجنائية عبر قنوات ثنائية أو متعددة الأطراف،
    Se félicitant des efforts faits par certains États Membres pour fournir une assistance à des pays sur l'état de droit et les institutions de justice pénale par des voies bilatérales ou multilatérales, UN وإذ يرحّب بما يبذلـه بعض الدول الأعضاء من جهود لتقديم المساعدة إلى البلدان الأخرى في مجالي سيادة القانون ومؤسسات العدالة الجنائية عبر قنوات ثنائية أو متعددة الأطراف،
    Si la République populaire de Chine est sincère lorsqu'elle dit vouloir promouvoir la paix entre les deux côtés du détroit de Taiwan, elle devrait renouer le dialogue par les voies instituées de la négociation. UN وإذا كانت جمهورية الصين الشعبية ترغب صادقة في تعزيز السلم بين الطرفين على جانبي مضيق تايوان، فما عليها إلا أن تستأنف الحوار عبر قنوات التفاوض القائمة.
    Comme la coordination passe par des canaux commerciaux et culturels, ceci devrait s'appliquer aussi aux armes de destruction massive. UN ولما كان التنسيق جارياًٍ عبر قنوات التجارة والثقافة، ينبغي أن يكون الأمر كذلك بالنسبة لأسلحة الدمار الشامل.
    Les bénéficiaires sont encouragés à s'épier les uns les autres et à signaler les abus aux administrateurs des programmes par voie anonyme. UN ويتم تشجيع المستفيدين على مراقبة بعضهم البعض وإبلاغ الموظفين العاملين في البرامج عن أي تجاوزات عبر قنوات مجهولة المصدر.
    Parallèlement à ces consultations, le Gouvernement a recueilli des avis à travers d'autres moyens, tels que le courrier électronique. UN وإضافة إلى الاجتماعين الاستشاريين حشدت الحكومة الآراء عبر قنوات أخرى مثل البريد الإلكتروني.
    Quant aux questions liées aux demandes d'asile, la Commission soudanaise pour les réfugiés continue d'exercer ses compétences dans ce domaine lorsque les demandes d'asile sont reçues par le biais de l'ONU. UN أما فيما يتعلق بطلبات اللجوء فإن مفوضية اللاجئين السودانية ما زالت تمارس سلطاتها فيما يختص بهذه الطلبات إذا ما وردت عبر قنوات الأمم المتحدة.
    Les Ministres ont souligné qu'il fallait aussi envisager de promouvoir davantage de possibilités de migration par les circuits légaux, et favoriser l'accès au marché international du travail. UN وأكد الوزراء بأنه ينبغي إيلاء الاهتمام أيضا لتشجيع إتاحة مزيد من الفرص عبر قنوات الهجرة القانونية، بما في ذلك الاستفادة من سوق العمل الدولية.
    La région du Golfe était un marché du travail ouvert à une nombreuse main—d'oeuvre étrangère, en général par des voies officielles. UN وكانت منطقة الخليج سوقاً مفتوحة لﻷيدي العاملة، وكانت تفد إليها أعداد كبيرة من العمال اﻷجانب عبر قنوات نظامية بوجه عام.
    Les entreprises devraient communiquer, par des voies appropriées, avec les groupes potentiellement touchés afin de leur expliquer les risques du projet et de les consulter sur les stratégies de prévention. UN وينبغي للمؤسسات التجارية أن تتواصل عبر قنوات اتصالٍ ملائمة مع الفئات المحتمل تضررها من أجل توضيح المخاطر لها والتشاور معها بشأن اعتماد استراتيجياتٍ وقائية.
    La livraison par des voies illégales de plusieurs centaines d’armes et d’un stock de munitions peut faire intervenir des courtiers, divers fournisseurs, des financiers, des transporteurs et des personnes capables d’obtenir ou de falsifier des documents. UN وقد يشارك في تسليم عدة مئات من اﻷسلحة وذخائرها عبر قنوات غير مشروعة وسطاء، وعدد من الموردين وخدمات مالية وخدمات النقل وموارد للحصول على الوثائق أو تزويرها.
    Pour ceux qui migrent ou qui comptent migrer, les délais et les incohérences dans les systèmes de migration pourraient bien mettre en danger leur vie alors qu'ils se livrent entre les mains de trafiquants pour tenter d'enter dans un pays par des voies irrégulières. UN وبالنسبة للعازمين على الانتقال، أو الذين يخططون للهجرة، فإن التأخير والتباينـات في أنظمة الهجرة قد تـعرض حياتهم للخطر، عندما يضعون أرواحهم في أيدي المهربين في محاولة للدخول عبر قنوات غير قانونية.
    L'envoi des mercenaires dans les régions appelées < < points critiques > > , en particulier dans le Nord du Caucase, se fait en général par des voies légales. UN ويرسَل المرتزقة عموما إلى ما يسمى " النقاط الحساسة " ، ولا سيما شمال القوقاز، عبر قنوات شرعية.
    Les programmes basés dans les pays ont pu, en s'appuyant sur des études détaillées des habitudes des consommateurs, toucher des groupes cibles par le biais des médias, de contacts directs avec les consommateurs et par des voies de communication officielles. UN وبالتأسيس على دراسات مفصلة عن المستهلكين، تتصل البرامج القطرية بالجمهور المستهدف، إما عبر وسائط الإعلام الجماهيري، أو بالاتصال مباشرة بالمستهلكين، أو عبر قنوات الاتصال الحكومية.
    Les subventions du Fonds sont distribuées < < par les voies établies en mati`re d'assistance humanitaire > > , c'est-à-dire des organisations non gouvernementales. UN وتوزَع معونات الصندوق " عبر قنوات المساعدة الإنسانية القائمة " أي عبر منظمات غير الحكومية.
    Les gouvernements devaient définir des systèmes permettant d'enregistrer les transferts de fonds par les voies officielles et améliorer les statistiques sur ces transferts. UN كما ينبغي للحكومات أن تحدد مخططات على صعيد السياسة العامة لتسجيل التحويلات المالية عبر قنوات رسمية ولتحسين البيانات المتعلقة بالتدفقات الواردة من هذه التحويلات.
    Le stock de copies du rapport du CCQAB n'était pas suffisant pour qu'on puisse refaire une distribution à la Commission, toutefois le rapport avait été communiqué à toutes les missions par les voies habituelles et distribué aux délégations lors de la reprise de la session du Conseil économique et social. UN وعلى الرغم من أن مجموع النسخ المتاحة من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية لم يكن كافيا لتعميمه على أعضاء اللجنة، فقد أتيح ذلك التقرير لجميع البعثات عبر قنوات التوزيع العادية ووزع على الوفود بمناسبة الدورة المستأنفة للمجلس.
    Les États préféraient très souvent faire passer ces informations exclusivement par des canaux bilatéraux. UN وفي حالات كثيرة تفضل الدول ألا تقدم هذه المعلومات إلا عبر قنوات ثنائية.
    À cette fin, ils reçoivent différents types d'assistance, notamment par voie bilatérale, aboutissant à une plus grande harmonisation des normes au niveau mondial. UN ويجري تقديم المساعدة في هذا الصدد عبر قنوات شتى، من بينها المساعدة الثنائية، مما يسفر عن زيادة تساوق المعايير على الصعيد العالمي.
    L’engagement politique de financer des programmes internationaux de coopération et d’aide, à travers des mécanismes multilatéraux, s’en trouve émoussé. UN ومن ثم تناقص الالتزام السياسي بتمويل برامج التعاون والمعونة الدولية عبر قنوات متعددة اﻷطراف .
    Elle a noté que le Haut-Commissariat continuerait d'apporter son appui aux procédures spéciales dans leur interaction avec les États en ce qui concerne le suivi de leurs recommandations, notamment par le biais de ses présences sur le terrain. UN وأشارت إلى أن المفوضية السامية لحقوق الإنسان ستواصل دعم الإجراءات الخاصة في تفاعلها مع الدول فيما يرتبط بمتابعة توصياتها عبر قنوات منها مكاتبها الميدانية.
    Par exemple, on estime que 25 % de l'aide fournie au pays ne passe pas par les circuits officiels, si bien qu'il est difficile d'appliquer une politique cohérente dans bon nombre des domaines visés par cette aide. UN وضرب مثلا علي ذلك بقوله إن 25في المائة تقريبا من هذه المعونة، مر عبر قنوات غير حكومية، الأمر الذي جعل من الصعب الاحتفاظ بسياسة منسقة في كثير من المجالات التي تغطيها هذه المعونة.
    Dans le secteur de l'agriculture également, on a expérimenté certains modèles de coopératives et essayé la distribution et la vente par circuit privé. UN ويشهد قطاع الزراعة أيضا تجارب تتعلق بالنماذج التعاونية، فضلا عن توزيع السلع وبيعها عبر قنوات خاصة.
    L'alerte rapide des pays autres que les États membres de l'UE s'effectue par l'intermédiaire d'Interpol. UN إن توفير إنذار فوري للبلدان الأخرى التي لا تعتبر أعضاء في الاتحاد الأوروبي يتم عبر قنوات الانتربول.
    Les Participants sont encouragés à s'assurer que tous les achats comptants de diamants bruts sont traités par le biais des circuits bancaires officiels et accompagnés de documents vérifiables. UN 6 - يشجع المشاركون على كفالة تمرير جميع عمليات الشراء النقدي للماس الخام عبر قنوات المصارف الرسمية، مشفوعة بوثائق يمكن التحقق منها.
    Au cours de cette même année, les pays considérés ont dépensé 732 millions de dollars des États-Unis (39 % provenant de l'assistance bilatérale, 34 % de l'assistance multilatérale et 27 % des organisations non gouvernementales) FNUAP, Global Population Assistance Report, 1982-1991, (New York, FNUAP, 1993), p. 18. UN وخلال نفس العام أنفقت تلك البلدان وعددها ١٤١ بلدا ٧٣٢ مليونا من دولارات الولايات المتحدة )منها ٣٩ في المائة عبر قنوات ثنائية اﻷطراف، و ٣٤ في المائة عبر قنوات متعددة اﻷطراف و ٢٧ في المائة عبر منظمات غير حكومية()٨٥(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus