"عبر مختلف" - Traduction Arabe en Français

    • entre les différents
        
    • par divers
        
    • dans les différents
        
    • dans différents
        
    • à travers les différentes
        
    • aux diverses
        
    • biais de divers
        
    • entre différents
        
    • à travers les différents
        
    Les disparités sont également très marquées entre pays en développement, et encore plus creusées dans tous les cas entre les différents groupes socio-économiques. UN تعتبر الفروق كبيرة كذلك فيما بين البلدان النامية، وهي أكبر بكثير عبر مختلف الفئات الاجتماعية والاقتصادية في كل مكان.
    ix) Quelles dispositions peut-on prendre pour répartir la capacité d'adaptation de manière plus équitable entre les différents systèmes socioécologiques? Quelles sont les mesures qui permettraient d'éviter un affaiblissement de la capacité d'adaptation? UN ما هي الخطوات التي يمكن اتخاذها لإيجاد توزيع أكثر توازناً للقدرة على التكيف عبر مختلف النظم الاجتماعية الإيكولوجية؟ وما هي التدابير التي يمكن الاضطلاع بها لمنع تآكل القدرة على التكيف؟
    Au cours de la période considérée, le Conseil s'est acquitté de son mandat, qui est d'assurer la promotion et la protection des droits de l'homme par divers moyens. UN وفي أثناء فترة التقرير، استوفى المجلس ولاياته الرامية إلى النهوض بعملية تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها عبر مختلف الوسائل.
    La vérification des données dans les différents modules du système Atlas complique la publication des rapports destinés aux clients. UN وكان من شأن عملية التحقق من البيانات عبر مختلف نماذج نظام أطلس أن زادت من تعقيد عملية إصدار تقارير العملاء.
    dans différents domaines d'activité, des dysfonctionnements ont subsisté dans la façon dont le programme mondial a réagi aux réalités des bureaux de pays, en particulier pour ce qui concerne leurs besoins en termes de capacité. UN واستمـرَّ وجـود أوجـه قصور في الاستجابة لحقائق المكاتب القطرية عبر مختلف مجالات الممارسة وكانت واضحة بشكل خاص في استجابة البرنامج العالمي لاحتياجات المكاتب القطرية من القدرات.
    Les données concernant ces activités circulent à travers les différentes unités fonctionnelles d'une entité. UN وتسري البيانات المتعلقة بهذا النشاط عبر مختلف الوحدات الوظيفية لكيان ما.
    Un autre avantage est que les plans peuvent être modifiés en fonction de la constructibilité, à mesure que l'ouvrage avance, aux diverses phases de la planification et de la conception. D. La perspective du maître d'ouvrage et la gestion de l'ouvrage UN أما الميزة الجلية الأخرى للنظام، فتتمثل في إمكانية إعادة النظر في التصاميم من ناحية مدى قابليتها للتطبيق أثناء تقدم أعمال المشروع عبر مختلف مراحل التخطيط والتصميم.
    Elle s'est engagée à mettre en œuvre un plan d'économie verte assorti de croissance économique et de création d'emplois par le biais de divers mécanismes d'appui et de mesures interdépendantes dans les domaines de l'énergie renouvelable et de l'efficacité énergétique. UN وقد التزم بلده بتنفيذ خطة اقتصادية خضراء من أجل النمو الاقتصادي وإيجاد الوظائف عبر مختلف آليات الدعم والاستراتيجيات المترابطة في مجال الطاقة المتجددة وكفاءة الطاقة.
    Les possibilités de collaboration accrue et de gestion documentaire rationalisée qu'offrent les TIC ouvriront la voie à des gains de temps dans le travail de fond, la gestion des documents et le partage des connaissances entre différents services et à travers les frontières. UN وسيؤدي تعزيز التعاون وتبسيط عمليات إدارة الوثائق بدعم من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى تسريع الأعمال الفنية وإدارة الوثائق وتبادل المعارف عبر مختلف الوحدات التنظيمية والحدود الجغرافية.
    Il convient donc de veiller à ce que les financements relatifs aux changements climatiques soient répartis de manière équilibrée entre atténuation et adaptation à travers les différents secteurs et que les mesures d'adaptation soient privilégiées dans les pays particulièrement vulnérables face aux changements climatiques. UN ومن المهم ضمان أن يكون هناك توازن في تخصيص ميزانيات تمويل التخفيف والتكيف عبر مختلف القطاعات، وأن يميل هذا التخصيص لأنشطة التكيف في البلدان المعرضة بصفة خاصة لتغير المناخ.
    Premièrement, elles identifient les mesures à adopter, en assignant les responsabilités entre les différents ministères et en imposant des délais, ce qui permet de renforcer la responsabilité. UN أولا، تستبين التدابير التي يلزم اتخاذها، إذ تسند المسؤوليات عبر مختلف الإدارات وتفرض آجالا محددة.
    Pour que chaque dollar soit bien dépensé et serve au mieux les intérêts de tous les enfants, l'UNICEF doit fonder ses décisions et ses interventions sur des données factuelles et faire en sorte que l'information circule entre les différents pays et les différents secteurs. UN وتدرك اليونيسيف أن إرساء القرارات والإجراءات على أدلة وتبادل النتائج عبر مختلف البلدان والقطاعات من أهم الوسائل لضمان الإنفاق الفعال لكل دولار لصالح لجميع الأطفال.
    b) Faire mieux connaître la loi en informant les citoyens des droits que leur garantit la Constitution et en diffusant une culture des droits de l'homme dans la société en général par divers moyens de sensibilisation. UN تنميـة الوعي القــانونـي للمـواطـن بإرشاده إلى حقوقه المكفولة في الدستور ونشر ثقافة حقوق الإنسان في أوساط المُجتمع عبر مختلف وسائل التوعية.
    L'UNICEF partage les enseignements tirés et les meilleures pratiques recueillies, dans le cadre du programme de coopération de pays avec d'autres organismes du système des Nations Unies, par divers moyens. UN وقد أخذت اليونيسيف تتبادل الدروس المستفادة والممارسات الحميدة في برنامج التعاون القطري مع منظمات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة عبر مختلف القنوات.
    De bonnes pratiques ont été signalées à cet égard, notamment la coopération dont faisaient preuve les gouvernements pour assurer la traduction de ces rapports dans les langues nationales et leur diffusion par divers canaux. UN وذُكرت بعض الممارسات الجيدة في هذا الصدد، بما في ذلك تعاون الحكومات في ترجمة التقارير إلى اللغات الوطنية وضمان نشرها عبر مختلف القنوات.
    Les représentants des fédérations du personnel ont dit partager l'avis de la représentante, précisant que toute modification de la structure de l'indice d'ajustement risquait de compliquer ledit régime et de créer des disparités entre les rémunérations offertes dans les différents types de lieux d'affectation. UN واتفق ممثلو اتحادات الموظفين في الرأي مع ممثلة الشبكة، وأضافوا أن أي تغيير في هيكل الرقم القياسي لتسوية مقر العمل يهدد بتعقيد نظام الأجور وبإيجاد أوجه تفاوت في التعويض عبر مختلف مراكز العمل.
    Un État partie ne peut se contenter de décrire simplement les pratiques qu'il applique; l'objectif du dialogue est de comprendre le Pacte et de l'appliquer de manière cohérente dans les différents systèmes des pays. UN لا يكفي أن تقتصر الدول الأطراف على وصف ممارساتها الراهنة؛ فالهدف المنشود من الحوار هو توضيح العهد وتطبيقه بصورة متسقة عبر مختلف النظم في مختلف البلدان.
    L'orateur a souligné l'importance de la convergence des procédures et des délais s'appliquant au contrôle des fusions dans les différents pays, ce qui permettait au Brésil de coopérer de manière plus efficace avec les organismes étrangers de la concurrence. UN وشدد على أهمية تقارب الإجراءات والأطر الزمنية عبر مختلف الولايات القضائية فيما يتعلق بمراقبة عمليات الاندماج، الأمر الذي يُيسر تعاون البرازيل بفعالية مع الوكالات الأجنبية المعنية بالمنافسة.
    La création récente de la Commission nationale pour la promotion de la femme est une excellent occasion pour le Gouvernement de faire prendre systématiquement en compte la problématique hommes-femmes dans différents secteurs. UN وتتيح لجنة لاو القومية للنهوض بالمرأة المنشأة حديثا فرصة ممتازة للحكومة لتعميم مراعاة القضايا الجنسانية عبر مختلف القطاعات.
    L'une des grandes réussites de cette Commission a été de coordonner avec succès et d'intensifier la mise en œuvre de programmes éducatifs concernant le VIH dans différents secteurs. UN ويتمثل أحد الإنجازات الرئيسية للجنة في التنسيق الناجح لتنفيذ برامج التثقيف بشأن فيروس نقص المناعة البشرية عبر مختلف القطاعات ورفع مستواه.
    Les données concernant ces activités circulent à travers les différentes unités fonctionnelles d'une entité. UN وتسري البيانات المتعلقة بهذا النشاط عبر مختلف الوحدات الوظيفية لكيان ما.
    L'initiative de renforcement des capacités civiles s'appliquera en grande partie aux diverses actions du système des Nations Unies au lendemain d'un conflit. UN 6 - وسيطبق جزء كبير من مبادرة القدرات المدنية عبر مختلف الاستجابات في منظومة الأمم المتحدة في أعقاب النزاعات.
    Pour que ses légitimes revendications soient prises en compte, le Gouvernement de la République de Corée invite instamment le Nord à mener une action sincère par le biais de divers canaux et intermédiaires, notamment des entretiens de Panmunjom, des organisations internationales, ainsi qu'en recourant à la coopération de nations amies. UN ولتحقيق مطالبنا العادلة سوف تحث حكومة جمهورية كوريا بشدة على أن يبذل الشمال جهودا مخلصة في هذا الصدد عبر مختلف القنوات ومنها محادثات الضباط العامة في بانمونجوم، والمنظمات الدولية والتعاون مع الدول الصديقة.
    En permettant d'éviter les doublons et en assurant la participation de toutes les parties prenantes iraquiennes, le programme de développement et de modernisation de l'Iraq pourrait être un puissant facteur d'unité entre différents organismes publics et au sein du Parlement, et c'est pourquoi j'exhorte les dirigeants iraquiens à intensifier leurs efforts en ce sens. UN وبتفادي الازدواجية وكفالة إشراك جميع الأطراف المؤثرة العراقية، فإن برنامج تنمية العراق وتحديثه يمكنه أن يشكل أساسا متينا للوحدة عبر مختلف الوكالات الحكومية وداخل البرلمان نفسه، وإنني أحث قادة العراق على زيادة الجهود المبذولة في هذا الاتجاه.
    44. Aussi, malgré l'engagement affiché par les pays, on remarque à travers les différents rapports l'importance accordée à la coopération bilatérale et multilatérale dans le financement de la plupart des activités de lutte contre la désertification. UN 44- وهكذا فرغم الالتزام الذي تعلنه البلدان فإننا نلاحظ عبر مختلف التقارير الأهمية التي تولى للتعاون الثنائي والمتعدد الأطراف في تمويل أغلب أنشطة مكافحة التصحر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus