La plupart de ces affaires ont été examinées lors d'audiences foraines et ont été divulguées dans les médias. | UN | وبوشرت إجراءات معظم هذه القضايا في معاينات قامت بها الهيئة القضائية ونقلت وقائعها عبر وسائل الإعلام. |
Tous les actes et décisions du Haut Comité doivent être rendus publics et publiés dans les médias; | UN | - علنية كافة أعمال اللجنة العليا وقراراتها ونشرها عبر وسائل الإعلام المختلفة؛ |
Les programmes télévisuels et radiophoniques spécialisés consacrés à ce sujet se sont multipliés et la Commission œuvre pour que les femmes participent aux débats et conférences dans tous les domaines et surveille de près ce qui est diffusé par les médias. | UN | كما تعددت البرامج الإذاعية والمتلفزة حول هذا الجانب من خلال برامج متخصصة. وتعمل اللجنة على أن يتم إشراك المرأة في مقابلات أو ندوات تشمل كافة المواضيع، ويتم مراقبة ما يبث عبر وسائل الإعلام. |
Les informations relayées par les médias incitaient parfois des parties visées par une enquête de la KPPU à modifier leurs pratiques. | UN | وفي بعض الحالات، أسهمت الإعلانات التي تنشرها المفوضية عبر وسائل الإعلام في حدوث تغير في سلوك الأطراف الخاضعة للتحقيق. |
Il compte 537 agents répartis sur 17 commissariats du gouvernorat de Bagdad qui procèdent à une analyse et une évaluation détaillées de l'opinion de la population sur le ministère de l'Intérieur, par l'intermédiaire des médias et d'enquêtes de terrain. | UN | ويضم هذا الجهاز 537 منتسباً موزعين على 17 مركزاً في محافظة بغداد. ويتم بشكل دقيق تحليل رغبات الجمهور وقياس آرائهم تجاه وزارة الداخلية سواء عبر وسائل الإعلام والاتصال أو من خلال المسوحات الميدانية. |
L'histoireserépandcommeunetraînéede poudre à travers les médias sociaux. | Open Subtitles | القصة تنتشر كالنار في الهشيم عبر وسائل الإعلام الاجتماعي. |
Publication des lois relatives à la justice pénale à tous les niveaux de la société, par le biais des médias, de conférences et colloques nationaux; | UN | نشر القوانين المتعلقة بالعدالة الجنائية بين أوساط المجتمع عبر وسائل الإعلام المختلفة وعبر الندوات والمؤتمرات الوطنية. |
94. Le second contexte permet une diffusion beaucoup plus large dans la mesure où les idées et les opinions des enfants sont relayées via les médias, qui présentent leurs activités, et s'expriment dans le cadre de festivals et de manifestations spéciales, le message des enfants étant ainsi transmis à l'ensemble de la société. | UN | ٩٤- أما المستوى الثاني فهو نطاق أكثر اتساعاً، حيث يتم من خلالـه التعرف على أفكار الأطفال وآرائهم عبر وسائل الإعلام التي تبرز نشاطات الأطفال المختلفة، وفي المهرجانات والمناسبات، لتوصيل ما يريدون قولـه إلى المجتمع كله. |
La radio et la télévision diffusent-elles des émissions dans les langues des minorités? Des efforts particuliers sont-ils faits pour réaliser des programmes pédagogiques et de vulgarisation dans les langues des minorités dans les médias appropriés (radio, vidéo, presse écrite, par exemple)? | UN | :: هل يتوفر البث الإعلامي بلغة الأقلية؟ وهل ثمة جهود خاصة تبذل لإنتاج برامج تعليمية وخدماتية بلغة الأقلية عبر وسائل الإعلام المناسبة، كالإذاعة والفيديو والمطبوعات؟ |
Dans un cas, un agent du Ministère de la justice a accusé des organisations de défense des droits de l'homme d'être financées par des réseaux criminels et diffuser de fausses informations dans les médias. | UN | وفي إحدى الحالات، اتهم مسؤول لدى وزارة العدل منظمات حقوق الإنسان بالحصول على التمويل من شبكات إجرامية وبنشر معلومات مضللة عبر وسائل الإعلام. |
Pour évaluer et promouvoir le travail des comités d'État; Pour assurer le suivi de la mise en œuvre du Plan d'action et encourager la collaboration en promouvant le travail des comités conjoints; Pour élaborer des futurs plans pour les comités et les diffuser dans les médias. | UN | تقييم عمل اللجان وتفعيلها لمتابعة تنفيذ الخطة وتفعيل العمل المشترك من خلال تفعيل عمل اللجان المشتركة ووضع خطط مستقبلية لهم ونشرها عبر وسائل الإعلام. |
30. Le plan a été diffusé dans les médias. | UN | 30- نشر الخطة عبر وسائل الإعلام المختلفة. |
Depuis le début des troubles civils, le Haut Conseil de la mère et de l'enfant a mené une action de sensibilisation et fait campagne, notamment dans les médias, contre le recrutement et l'utilisation d'enfants. | UN | وقد قام المجلس الأعلى للأمومة والطفولة، منذ بدء الاضطرابات المدنية، بزيادة الوعي والدعوة إلى مناهضة استخدام الأطفال واستغلالهم، بما في ذلك عبر وسائل الإعلام. |
Le Gouvernement marocain continue d'enfreindre les droits de l'homme, d'exploiter les ressources naturelles sahraouies et de diffuser des mensonges délibérés par les médias. | UN | وتواصل الحكومة المغربية انتهاك حقوق الإنسان، واستغلال الموارد الطبيعية الصحراوية, ونشر الأكاذيب المتعمدة عبر وسائل الإعلام. |
Superviser les matériels culturels proposés aux enfants par les médias audiovisuels locaux; | UN | - الإشراف على المواد الثقافية التي تقدم للأطفال عبر وسائل الإعلام المحلية المسموعة والمرئية؛ |
3. Des plans d'action ont été élaborés pour les comités d'État et diffusés par les médias. | UN | 3- وضع خطط عمل اللجان الولائية ونشرها عبر وسائل الإعلام. |
Ils ont également reparu sur les pages Web du système des Nations Unies et été transmis électroniquement aux abonnés du Centre d'actualités et distribués par les médias sociaux. | UN | كما يعاد نشرها على صفحات مواقع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، وترسل عبر البريد الإلكتروني لمشتركي مركز الأخبار وتوزع عبر وسائل الإعلام الاجتماعية. |
Dans ce cadre, les artistes et les troupes amazighs participent effectivement à ces activités. Les prisonniers bénéficient en outre, dans leurs différents idiomes et langues, des programmes diffusés par les médias nationaux dans ces langues et idiomes. | UN | وفي هذا الإطار فإن الأشخاص والجمعيات بما فيها الأمازيغية تشارك بفعالية في هذه الأنشطة، كما أن المعتقلين بحسب لهجاتهم ولغاتهم يستفيدون بالإضافة إلى ذلك من البرامج التي تبث عبر وسائل الإعلام الوطنية باللهجات الوطنية المختلفة. |
Il prévoit un enseignement concernant l'environnement dans les établissements de type familial et préscolaire, les établissements d'enseignement général et les établissements d'enseignement supérieur, de même par l'intermédiaire des médias. | UN | ويدعو هذا المفهوم إلى إدخال التربية البيئية في الأسرة ومؤسسات ما قبل مرحلة المدرسة ومدارس التعليم العام ومؤسسات التعليم العالي، وكذلك عبر وسائل الإعلام. |
Il est envisagé de renforcer par la loi la responsabilité pénale pour ce qui est de justifier, notamment par l'intermédiaire des médias et de l'Internet, une activité terroriste ou la commission effective d'infractions terroristes. | UN | كذلك، يجري بحث مسألة توقيع المسؤولية الجنائية، بحكم القانون، عن الترويج، لا سيما عبر وسائل الإعلام أو على شبكة الإنترنت، للأنشطة الإرهابية أو لارتكاب الجرائم ذات الطابع الإرهابي. |
Des campagnes d'information ont été organisées à travers les médias écrits et audiovisuels, par le biais de caricatures et de scénettes, en vue de sensibiliser le public aux droits des travailleuses immigrées. | UN | هذا وتم إجراء حملات إعلامية عبر وسائل الإعلام المقروء والمسموع والمتلفز باستخدام رسوم الكاريكاتير أو مشاهد أدائية لتوعية المواطنين بحقوق العاملة الوافدة. |
Publication des lois relatives à la justice pénale à tous les niveaux de la société, par le biais des médias, de conférences et colloques nationaux; | UN | نشر القوانين المتعلقة بالعدالة الجنائية بين أوساط المجتمع عبر وسائل الإعلام المختلفة وعبر الندوات والمؤتمرات الوطنية؛ |