En raison des problèmes budgétaires, le Gouvernement des États-Unis n'a pas pu utiliser, pour stimuler l'économie, l'instrument de la politique budgétaire. | UN | وقد عجزت حكومة الولايات المتحدة، بسبب مشاكل ميزانيتها، عن أن تستخدم السياسة الضريبية لحفز الاقتصاد. |
Au Rwanda, les efforts des Nations Unies n'ont pas pu éviter le génocide. | UN | ففي رواندا، عجزت جهود اﻷمم المتحــدة عن الحيلولــة دون الابادة الجماعية للبشـــر. |
Si le Gouvernement n'est pas en mesure de le faire, c'est à la communauté internationale qu'incombe cette responsabilité. | UN | وإذا فشلت الحكومة في ذلك أو عجزت عن تحقيقه، يتحمل المجتمع الدولي حينها تلك المسؤولية. |
Plusieurs gouvernements se sont ensuite succédé, mais ne sont pas parvenus à établir une société réellement démocratique. | UN | وتكون بعد ذلك عدد من الحكومات التي عجزت عن تأسيس مجتمع ديمقراطي حقا. |
Parce que je ne pouvais pas avoir ce que je désirais. | Open Subtitles | إنما فعلت ذلك لأنني عجزت عن نوال مرادي الحقَّ. |
Les objectifs du développement humain à l’avenir ne seront pas atteints si les familles ne peuvent élever leurs enfants ni les mettre en situation d’expériences d’apprentissage positives. | UN | فأهداف التنمية البشرية في المستقبل لن تتحقق إذا عجزت اﻷسر عن تنشئة أطفالها وتهيئة خبرات إيجابية يستخلصون منها الدروس. |
Lorsque la famille n'a plus été en mesure de payer cet impôt, elle a fui à Bogota. | UN | وعندما عجزت الأسرة عن مواصلة دفع الأتاوة، هرب أفرادها إلى بوغوتا. |
Il faut mentionner ici l'échec des institutions monétaires de Bretton Woods qui ont failli à leur mission première consistant notamment à créer et maintenir entre les différents acteurs de la vie économique internationale l'équilibre dans l'intérêt supérieur de l'humanité. | UN | وتجدر الإشارة في هذا المقام إلى فشل المؤسسات النقدية لبريتون وودز التي عجزت عن أداء رسالتها الأولى. |
Le Gouvernement cubain a présenté à cet égard des preuves patentes que l'administration Bush a été incapable de réfuter. | UN | وقدمت كوبا أدلة وإثباتات دامغة على هذه الوقائع عجزت إدارة الولايات المتحدة عن دحضها. |
Toutefois, le mécanisme prévu n'a pas pu fonctionner parce que le camp des États-Unis a systématiquement violé les dispositions de la Convention d'armistice. | UN | ولكن آلية الهدنة عجزت عن الاضطلاع بمهامها بسبب الانتهاكات المنتظمة ﻷحكام اتفاق الهدنة من جانب الولايات المتحدة. |
Le projet de résolution ne dit rien sur les sources très diverses de prolifération, que le TNP n'a pas su contenir. | UN | ولا يورد مشروع القرار شيئاً عن المصادر المتعددة للانتشار، التي عجزت معاهدة عدم الانتشار عن القضاء عليها. |
Il n'a pas pu procéder à une augmentation générale des salaires qui avait été prévue dans son budget mais pour laquelle il n'y avait pas de provisions. | UN | وقد عجزت الوكالة عن تنفيذ زيادة عامة في مرتبات موظفيها كانت مدرجة في ميزانيتها ولكنها لم تجد تمويلا. |
Le rapport du Commissaire général indique que le financement insuffisant enregistré depuis 1993 a eu des répercussions défavorables sur les programmes d'éducation, lesquels n'ont pas pu faire face à l'augmentation de la population d'âge scolaire. | UN | وقال إن تقرير المفوض العام يفيد بأن نقص التمويل الذي تشهده الوكالة منذ عام ١٩٩٣، أثر تأثيرا سلبيا على برامج التعليم، حيث عجزت عن استيعاب الزيادة في عــدد السكــان ممن هم في سن الالتحاق بالمدارس. |
Si un État n'est pas en mesure de s'acquitter de cette obligation, la communauté internationale est tenue de faire le nécessaire pour qu'une aide humanitaire leur soit offerte. | UN | وإذا عجزت دولة ما عن الوفاء بالتزامها، فإن المجتمع الدولي هو المسؤول عن ضمان تقديم المساعدة الإنسانية. |
Dans la période qui a suivi les élections, le nouveau Gouvernement palestinien et la présidence ne sont pas parvenus à se mettre d'accord sur un programme politique commun. | UN | وفي الفترة التي أعقبت الانتخابات، عجزت الحكومة الفلسطينية المعينة حديثا والرئاسة عن التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج سياسي مشترك. |
Je ne pouvais pas empêcher les mots de sortir, des mots que j'avais juré de ne pas répéter à quiconque à propos du fait que tu ais tué ta mère et blâmé ton père et que tu ais dû mentir | Open Subtitles | عجزت عن منع انبثاق الكلمات من فمي، كلمات أقسمت ألّا أفشيها لمخلوق عن كيف قتلت أمك وأدنت أباك بقتلها |
À regret, nous constatons qu'après des années de délibérations, la Commission du désarmement n'a pu convenir d'un ordre du jour ni adopter un rapport de fond sur ses travaux. | UN | وللأسف فإننا نلاحظ أن هيئة نزع السلاح لم تتمكن من الاتفاق على جدول أعمال بعد أعوام من المداولات، وأنها عجزت مرة أخرى عن اعتماد تقرير موضوعي عن عملها. |
Il relève l'existence de nombreuses situations dans lesquelles les États Membres ont failli à leurs obligations. | UN | وأشار إلى أن هناك حالات كثيرة عجزت فيها دول أعضاء عن الوفاء بالتزاماتها. |
La plupart du temps, l'État colombien, en dépit des appels lancés par le Bureau, a été incapable de garantir la sécurité et la protection des dirigeants, des membres et des défenseurs de ces communautés. | UN | وقد عجزت كولومبيا، في كثير من الحالات ورغم طلبات المكتب، عن كفالة أمن قادة هذه الجماعات وأفرادها والمدافعين عنها وحمايتهم. |
je ne savais pas quoi faire, mais je pouvais pas lui donner mon bulletin. | Open Subtitles | لم أعلم كيف أتصرّف و لكني عجزت عن إعطائها هذا الكشف |
Depuis plus de dix ans, cette instance de négociation est incapable de s'atteler à des travaux. | UN | وقد عجزت هذه الهيئة التفاوضية خلال أكثر من 10 سنوات عن مباشرة عملها الجوهري. |
Et si je ne peux pas entrer dans les clubs, comment je vais être célèbre ? | Open Subtitles | وإذا عجزت عن ولوج أي ملهى, فكيف بحق الجحيم يفترض ان اصبح مشهورة؟ |
Mais, incapable de contenir plus longtemps les exigences de l'opinion publique, il a fait savoir qu'il ne pouvait pas rendre ces images publiques parce qu'elles étaient de mauvaise qualité en raison du mauvais temps. | UN | لكنها قالت، حين عجزت عن الاستمرار في رفض الاستجابة لطلب الجمهور، إنها لا تستطيع عرض الصورة بسبب عدم وضوحها نتيجة سوء الأحوال الجوية. |