Le montant prévu doit permettre de verser aux observateurs militaires et aux contrôleurs de police civile des indemnités en cas de décès, d'invalidité, de blessure ou de maladie directement imputable aux fonctions exercées dans le cadre de la Mission. | UN | يخصص اعتماد تحت هذا البند لتغطية المطالبات التي قد تنشأ عن وفاة المراقبين العسكريين ومراقبي الشرطة المدنية أو عجزهم أو اصابتهم أو مرضهم نتيجة لانتدابهم في البعثة. |
Le montant prévu pour l'indemnisation en cas de décès ou d'invalidité a été entièrement engagé pour satisfaire aux demandes éventuelles d'indemnisation pour cause de décès, de blessure ou d'invalidité. | UN | وتم الالتزام بكامل المبلغ المخصص لتعويضات الوفاة والعجز لتغطية المطالبات المحتملة المتعلقة بوفاة اﻷفراد العسكريين أو عجزهم أو إصابتهم. |
b) Être crédité, au début de la période d'invalidité, d'un minimum de 36 mois de cotisations; | UN | (ب) وأن يكونوا في بداية عجزهم قد دفعوا ما لا يقل عن 36 من الاشتراكات الشهرية؛ |
L'étude consistait en une enquête sur les ménages dans laquelle les personnes interrogées parlaient de leur handicap. | UN | والدراسة عبارة عن دراسة استقصائية للأسر المعيشية يصف المشاركون فيها حالة عجزهم. |
Le Foyer Princesse Elizabeth, outre d'autres services, offre des conseils médicaux et psychologiques aux enfants atteints de handicaps physiques, pour les aider à surmonter leur handicap. | UN | وتقدم دار الأميرة اليزابيت المشورة الطبية والنفسية، إضافة إلى خدمات أخرى للأطفال المعوقين بدنياً لمساعدتهم على التأقلم مع حالات عجزهم. |
Le viol des femmes, par exemple, peut avoir pour objectif d'humilier les hommes en leur prouvant leur incapacité à protéger < < leurs > > femmes. | UN | وقد يكون اغتصاب النساء، مثلاً، مقصوداً لإذلال الرجال وإظهار عجزهم عن حماية نسائهم. |
Si elles ne peuvent ou ne veulent pas désigner un conseil, elles se voient assigner un représentant légal par le bureau du Médiateur. | UN | وتعيّن أمانة المظالم ممثلاً قانونياً للضحايا في حال عجزهم أو إحجامهم عن تعيين محام خاص بهم. |
Pour ceux dont le handicap correspond à un pourcentage inférieur, le montant de la pension est calculé suivant un taux proportionnel au degré d'incapacité. | UN | وبالنسبة إلى الذين تقل درجة عجزهم عن ذلك، يحسب المعاش بمعدل يتناسب مع درجة العجز. |
La proportion de personnes ayant un degré de handicap supérieur à 80 % est de 11,6 %. | UN | وبلغت نسبة الأشخاص ذوي الإعاقة الذين تجاوزت درجة عجزهم 80في المائة ما يساوي 11.6في المائة. |
D'autres demandent à être dédommagées du manque à gagner résultant selon elles de l'impossibilité où elles se sont trouvées de mettre en oeuvre des contrats concernant des opérations de transport à destination du Koweït. | UN | وتطالب شركات أخرى بتعويضات عن خسائر يزعم أنها ناشئة عن عجزهم عن تنفيذ عقود تتعلق بعمليات نقل إلى الكويت. |
Ainsi qu'il est expliqué au paragraphe 8 ci—dessus, l'ordonnance sur la discrimination fondée sur l'invalidité interdit toute discrimination dans l'emploi à l'égard des personnes, que ce soit en raison de leur handicap ou de ceux des personnes qui s'occupent d'elles. | UN | وكما ورد شرح ذلك في الفقرة 8 أعلاه، يحظر الأمر الخاص بمنع التمييز على أساس العجز التمييز ضد الأشخاص في العمل على أساس عجزهم أو عجز ذويهم. |
- L'allocation d'invalidité qui est payable aux personnes ayant atteint l'âge de la retraite dont l'incapacité permanente est certifiée et qui n'ont pas un revenu suffisant; | UN | - علاوة العجز: وتُدفع لﻷشخاص في سن التقاعد الذين يثبت عجزهم الدائم عن العمل وليس لديهم دخل كاف؛ |
Les soins pour une même maladie pendant 26 semaines, durée qui peut être prolongée en fonction de la convalescence du patient ou de son état d'invalidité s'il s'agit d'un pensionné; | UN | ويجب توفير الرعاية لﻷمراض ذاتها لمدة ٦٢ أسبوعاً قابلة للتمديد وفقاً ﻹمكانيات شفاء المرضى أو حالة عجزهم إذا كانوا يتلقون معاشاً. |
En relation avec le recensement national qui est mené tous les cinq ans, la Nouvelle-Zélande a conduit une enquête sur les personnes handicapées qui a fourni des informations précieuses sur leur nombre, mais aussi sur la nature, la durée et la cause de leur invalidité. | UN | وأجرت نيوزيلندا، إلى جانب التعداد الوطني للسكان الذي تعده كل خمس سنوات، استقصاء عن الإعاقة وفر معلومات عن عدد الأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعيشون في نيوزيلندا، وكذلك طبيعة عجزهم ومدته وسببه. |
Les personnes qui sont devenues invalides avant d'avoir atteint l'âge de 30 ans et dont l'invalidité a été causée par une maladie ou un accident en dehors du travail ont droit à une pension d'invalidité à la condition d'avoir cotisé pendant au moins un tiers de leurs états de service. | UN | والأطراف الذين أصبحوا عاجزين قبل بلوغهم سن 30 سنة، ويكون عجزهم بسبب المرض أو خارج عن العمل، يحصلون على الحق في معاش للعجز بشرط أن تشمل الخدمة المتعلقة بالمعاش ثلث مدة خدمتهم على الأقل في العمل. |
En vertu d'une réglementation spéciale, les enfants qui perdent totalement et indéfiniment leur aptitude au travail avant d'atteindre l'âge de 15 ans, c'est-à-dire durant la période scolaire, ont droit à l'assurance tant que dure leur invalidité. | UN | وبموجب أنظمة خاصة يحق لأطفال المؤمَّن عليه الذين يصبحون عجزة بصفة كاملة ودائمة ولا يقدرون على العمل قبل بلوغهم سن 15 عاماً، أي خلال فترة التعليم، الحصول على خدمات التأمين خلال فترة عجزهم. |
En raison de la gravité et/ou de la nature de leur handicap, certains enfants ne sont toutefois pas capables de bénéficier d'un enseignement classique, même avec un soutien spécial. | UN | لكنه يتعذر على بعض الأطفال - بسبب مدى و/أو طبيعة عجزهم - الإفادة من التعليم العادي وذلك حتى بدعم إضافي. |
Les personnes déplacées à l'intérieur du pays ne devraient jamais souffrir de discrimination en raison de leur déplacement ou en raison de leur race, leur religion, leur sexe, leur langue, leur opinion politique ou autre, leur origine nationale ou sociale, leur handicap, leur âge, leur situation familiale et matrimoniale, leur nationalité ou autre statut ; | UN | وينبغي عدم التمييز ضد المشردين داخلياً بسبب تشريدهم أو أي أسباب تتعلق بعنصرهم، أو ديانتهم أو جنسهم أو لغتهم أو آرائهم السياسية أو غيرها من الآراء أو أصلهم القومي أو الاجتماعي أو عجزهم أو عمرهم أو وضعهم الزواجي والعائلي أو جنسيتهم أو غيرها من الأسباب. |
Le viol des femmes, par exemple, peut avoir pour objectif d'humilier les hommes en leur prouvant leur incapacité à protéger < < leurs > > femmes. | UN | وقد يكون اغتصاب النساء، مثلاً، مقصوداً لإذلال الرجال وإظهار عجزهم عن حماية نسائهم. |
La loi sur l'aide sociale s'assure de mettre l'enfant parmi les catégories qui nécessitent une protection sociale si l'insuffisance du revenu parental ou leur incapacité de dépenser est prouvée. | UN | حيث يكفل قانون المساعدات الاجتماعية في وضع الطفل من ضمن الفئات المستحقة للرعاية الاجتماعية إذا ثبت عدم كفاية دخل الوالدين أو عجزهم عن الإنفاق. |