"عجز الحكومة" - Traduction Arabe en Français

    • 'incapacité du Gouvernement
        
    • 'État est incapable
        
    • 'échec du Gouvernement
        
    • 'incapacité des pouvoirs publics
        
    • que le Gouvernement n
        
    Ils ont en outre pris note de l'insuffisance des ressources disponibles, qui explique en partie l'incapacité du Gouvernement à payer les arriérés de salaires. UN واعترف الأعضاء أيضا بنقص الموارد الذي يتسبب في عجز الحكومة عن دفع المرتبات المتأخرة.
    Ils ont déclaré protester contre l'incapacité du Gouvernement à régler la question des arriérés de traitement. UN وقالوا إنهم يحتجون على عجز الحكومة عن عمل أي شيء بشأن الأجور غير المدفوعة.
    L'incapacité du Gouvernement à payer les arriérés de salaires au cours des derniers mois pourrait raviver les tensions. UN ومن الممكن أن يؤدي عجز الحكومة عن دفع متأخرات المرتبات عن الشهور القليلة الماضية إلى زيادة التوترات.
    La militarisation des zones rurales a créé un cercle vicieux d'appauvrissement des villageois, les militaires s'appuyant sur la main-d'œuvre locale car l'État est incapable d'assurer un quelconque soutien à leurs activités. UN فقد أسهم تحويل المناطق الريفية إلى مناطق عسكرية في إفقار القرويين؛ إذ تعتمد المؤسسة العسكرية على العمالة المحلية بسبب عجز الحكومة عن تقديم الدعم لأنشطتها.
    L'échec du Gouvernement à adopter une législation sur la propriété matrimoniale a également contribué à l'instabilité économique des femmes. UN كذلك أسهم عجز الحكومة عن إصدار تشريع يتعلق بالممتلكات الزوجية في عدم تحقيق الاستقرار الاقتصادي للمرأة.
    Il a noté que l'incapacité des pouvoirs publics de remédier au manque de personnel de l'autorité de la concurrence pouvait être interprétée comme un manque de conviction du gouvernement quant au rôle nécessaire du droit de la concurrence. UN ونوه أن عجز الحكومة عن تدارك النقص في عدد موظفي سلطة المنافسة قد يفسر بأنه عدم اقتناع من جانب الحكومة بضرورة وضع قانون ناظم للمنافسة.
    Il appelle l'attention du Conseil économique et social sur le fait que le Gouvernement n'étant toujours pas en mesure d'assurer le financement de l'État à un niveau de fonctionnement minimum, l'insécurité et l'instabilité persisteront. UN ويود الفريق أن يوجه انتباه المجلس إلى أن استمرار عجز الحكومة عن تمويل عملية تصريف شؤون الدولة بأدنى قدر ممكن سيظل يولِّد مزيدا من انعدام الأمن والاستقرار في البلد.
    L'incapacité du Gouvernement à évacuer rapidement ses citoyens a forcé le conseil à réaliser une modélisation des victimes civiles touchées si l'opération allait de l'avant. Open Subtitles عجز الحكومة في توفير إجلاءسريعلمواطنيها.. أجبر المجلس بالتدخل في الضحايا المحتملة في هذه العملية.
    ii) Dans les zones diamantifères essentiellement, l'autorité de l'État est fréquemment remise en cause par des groupes d'autodéfense qui profitent de l'incapacité du Gouvernement à imposer son autorité, du fait de la fragilité persistante de ses institutions; UN `2 ' تقوم كثيرا جماعات شبيهة بجماعات القصاص الأهلية توجد بصفة رئيسية في مناطق مناجم الماس بتحدي سلطة الحكومة، مستغلة عجز الحكومة عن بسط سلطتها بسبب الضعف الذي لا تزال مؤسساتها تعاني منه؛
    En effet, l'incapacité du Gouvernement à augmenter immédiatement le nombre des enseignants, des salles de classe et des ouvrages scolaires proportionnellement aux nouveaux effectifs scolaires a nui à la qualité durant la phase initiale du programme ougandais en faveur de l'enseignement primaire universel. UN ذلك لأن عجز الحكومة عن زيادة عدد المدرسين والقطاعات الدراسية والكتب المدرسية بالتناسب مع أعداد الملتحقين بالمدارس قد أضرّ بالنوعية خلال المرحلة الأولى من برنامج تعميم التعليم الابتدائي في أوغندا.
    L'absence de plan détaillé de réforme du secteur de la sécurité, conjuguée à l'incapacité du Gouvernement à répondre aux besoins essentiels de l'armée, avaient alors fait échouer plusieurs tentatives de démobilisation et déclenché une succession de mutineries et de coups d'État. UN غير أن عدم وجود خطة شاملة لإصلاح القطاع الأمني، إلى جانب عجز الحكومة عن تزويد الجيش باحتياجاته الأساسية أديا في الماضي إلى عدة محاولات فاشلة للتسريح مما أسفر عن عمليات تمرد ومحاولات انقلاب متكررة.
    Pour ce qui est des recettes, il a été noté que l'incapacité du Gouvernement à payer régulièrement les fonctionnaires s'expliquait principalement par l'étroitesse de l'assiette fiscale. UN وبالنسبة لدر الإيرادات، أشير إلى أن عجز الحكومة عن دفع أجور العاملين في القطاع العام عائد في المقام الأول إلى ضعف قاعدتها الضريبية.
    L'incapacité du Gouvernement d'assurer la prestation des services sociaux de base entrave énormément la consolidation de la paix, problème que l'on doit régler si l'on entend conserver à l'État sa légitimité et asseoir durablement la sécurité et la stabilité. UN ويشكل عجز الحكومة عن تأمين الخدمات الاجتماعية الأساسية للسكان تحديا كبيرا أمام بناء السلام يجب أن يعالج لصون شرعية الدولة والحفاظ على الأمن والاستقرار.
    Le FMI a fait part de ses graves inquiétudes devant l'incapacité du Gouvernement à honorer les engagements qu'il a contractés au titre de la Facilité. UN وأثار صندوق النقد الدولي مخاوف خطيرة بشأن عجز الحكومة عن الوفاء بالالتزامات التي قطعتها بموجب مرفق الحد من الفقر وتحقيق النمو.
    Plusieurs donateurs se sont cependant déclarés préoccupés par l'absence d'un dialogue ciblé entre eux et le Gouvernement et par l'incapacité du Gouvernement d'absorber les fonds mis à sa disposition. UN ورغم هذا التطور الإيجابي، أعربت عدة جهات مانحة عن القلق بشأن الافتقار إلى الحوار المركز بينها وبين الحكومة، فضلا عن عجز الحكومة عن استيعاب الأموال المتاحة.
    Dans le nord-ouest, où le désarmement a eu lieu, la situation s'est améliorée sensiblement; toutefois, on craint que l'incapacité du Gouvernement à procéder immédiatement à la réinsertion ne puisse compromettre les gains obtenus. UN ففي الشمال الغربي، حيث جرى نزع السلاح، هناك تحسن ملحوظ، ومع ذلك ثمة قلق من أن يؤدي عجز الحكومة عن المضي قدما على الفور بعملية إعادة الإدماج إلى تقويض المكاسب المحرزة.
    Les militaires s'appuient sur la maind'œuvre et les ressources locales car l'État est incapable d'assurer un quelconque soutien à leurs activités (ils doivent se suffire à euxmêmes). UN فالعسكريون يعتمدون على العمالة المحلية والموارد الأخرى نتيجة عجز الحكومة عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم لأنشطتهم (سياسة الاعتماد على الذات).
    Les militaires comptent sur la main-d'œuvre et les ressources locales car l'État est incapable de fournir un soutien quelconque à leurs activités (ils doivent se suffire à eux-mêmes). UN فالعسكريون يعتمدون على عمل السخرة المحلية والموارد الأخرى نتيجة عجز الحكومة عن تقديم أي شكل من أشكال الدعم لأنشطتهم (سياسة الاعتماد على الذات).
    Le 28 février, le Conseil a tenu des consultations sur la situation au Moyen-Orient, à l'issue d'un exposé du Secrétaire général adjoint aux affaires politiques, qui a notamment décrit la détérioration de la situation en République arabe syrienne et dénoncé l'échec du Gouvernement syrien à assumer sa responsabilité de protéger la population. UN وفي 28 شباط/فبراير 2012، عقد المجلس مشاورات بشأن الحالة في الشرق الأوسط، في أعقاب إحاطة قدمها، وكيل الأمين العام للشؤون السياسية، قام خلالها، ضمن مسائل أخرى، بتقديم وصف للحالة المتدهورة في الجمهورية العربية السورية وأدان عجز الحكومة السورية عن الوفاء بمسؤوليتها في حماية السكان.
    L'impression générale est que l'incapacité des pouvoirs publics de fournir les services de base ou de répondre aux besoins de la population tient à la corruption et à la mauvaise gestion des ressources publiques, ce qui ne manque pas de provoquer des tensions. UN ويسود تصور عام بأن عجز الحكومة عن توفير الخدمات الأساسية أو تلبية حاجات السكان يعود إلى الفساد وسوء إدارة الموارد العامة، وأضحى ذلك مصدرا للتوتر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus