"عجز الميزانيات" - Traduction Arabe en Français

    • déficits budgétaires
        
    • déficit budgétaire
        
    • les déficits
        
    La forte hausse des déficits budgétaires en 2009 impose des contraintes qui limitent encore davantage les possibilités de relance budgétaire de nombreux pays. UN وستحد القيود المالية من التوسع في الحوافز المالية مع ازدياد عجز الميزانيات بدرجة كبيرة في عام 2009.
    Au Yémen, le montant total de la dette extérieure a augmenté par suite d'importants déficits budgétaires. UN وفي اليمن، يتزايد إجمالي الدين الخارجي نتيجة لضخامة عجز الميزانيات.
    :: Les déficits budgétaires des États ont progressivement diminué et, dans certains pays, ont fait place à des excédents. UN :: تراجع عجز الميزانيات الحكومية تدريجيا وتحول، في بعض البلدان، إلى فائض.
    Les gouvernements comptent sur les marchés boursiers pour mobiliser les ressources dont ils ont besoin afin de financer leur déficit budgétaire et leurs projets d'investissement. UN وتنتظر الحكومات من أسواق اﻷسهم ان تساعدها على حشد الموارد التي تلزم لسد عجز الميزانيات ولتمويل مشاريع الاستثمار المخططة.
    Des déficits budgétaires chroniques, le volume des liquidités et des difficultés d'approvisionnement continuent d'entretenir la poussée inflationniste qu'a provoquée l'adoption des premières mesures de réforme économique au début des années 90. UN ولا يزال عجز الميزانيات المزمن والسيولة الزائدة، والنقص في الامدادات، تغذي عملية التضخم التي اندلعت عندما حدثت التحركات اﻷولى نحو الاصلاح الاقتصادي في أوائل التسعينات.
    Les conditions inflationnistes et les déficits budgétaires élevés des années 70 et 80 ont conduit les gouvernements des pays développés à être plus prudents dans l'application de stimulants monétaires et budgétaires. UN فاﻷوضاع التضخمية وارتفاع عجز الميزانيات خلال السبعينات والثمانينات دفعت بحكومات البلدان المتقدمة النمو الى توخي قدر أكبر من الحذر في تطبيق الحوافز النقدية والمالية.
    Les conditions inflationnistes et les déficits budgétaires élevés des années 70 et 80 ont conduit les gouvernements des pays développés à être plus prudents dans l'application de stimulants monétaires et budgétaires. UN فاﻷوضاع التضخمية وارتفاع عجز الميزانيات خلال السبعينات والثمانينات دفعت بحكومات البلدان المتقدمة النمو الى توخي قدر أكبر من الحذر في تطبيق الحوافز النقدية والمالية.
    En 2010, des déficits budgétaires excessifs et la dégradation de la situation financière dus au renflouement des institutions financières ont causé une grave crise de la dette souveraine dans l'UE. UN وأسفر عجز الميزانيات غير المحتمل وضعف المواقف المالية، نتيجة لعمليات إنقاذ المؤسسات المالية، عن أزمة دين سيادي حادة في الاتحاد الأوروبي في عام 2010.
    La promotion du plein emploi dans ces pays pour permettre à la population de se suffire à elle-même doit être considérée comme une priorité essentielle dans les stratégies sociales et économiques, au même titre que le contrôle de l'inflation et des déficits budgétaires. UN وينبغي في تلك البلدان اعتبار مسألة تعزيز العمالة الكاملة بغية تمكين أفراد الشعب من إعالة أنفسهم، من اﻷولويات اﻷساسية في الاستراتيجيات الاجتماعية والاقتصادية، جنبا إلى جنب، مع مكافحة التضخم وأوجه عجز الميزانيات.
    Nous avons vu circuler des flux de capitaux provenant des pays et marchés en développement vers les pays et marchés développés, et il faut également signaler qu'une partie de ces flux de capitaux étaient destinés non pas à l'investissement mais à combler les déficits budgétaires et à couvrir les dépenses courantes des pays développés. UN لقد شهدنا تدفقات رؤوس الأموال من البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، ويجب أيضا الإشارة إلى أن جزءا من تدفق رأس المال ذاك لم يكن يهدف إلى الاستثمار بل إلى تغطية عجز الميزانيات وتلبية الحاجات الجارية في البلدان المتقدمة النمو.
    Cette situation a pour effet d'accentuer la pression sur les entités et de les contraindre à envisager d'autres solutions - comme le recours à l'emprunt - pour combler leurs déficits budgétaires et tenir leurs engagements financiers. UN ويؤدي ذلك إلى زيادة الضغط على الكيانين، ويجبرهما على البحث عن بدائل - مثل اللجوء إلى الاقتراض - لتغطية عجز الميزانيات والوفاء بالتزاماتهما المالية.
    On se rend de plus en plus compte que les éléments de politique sociale, en particulier l'emploi productif, devraient se voir accorder une plus grande importance au niveau macroéconomique, au lieu d'être considérés comme des moyens d'assistance résiduelle aux pauvres et aux groupes défavorisés qui ont pâti des politiques macroéconomiques visant uniquement à réduire l'inflation ou à gommer les déficits budgétaires. UN وهناك إدراك جديد بأنه ينبغي إيلاء اهتمام أكبر لاعتبارات السياسة الاجتماعية، لا سيما العمالة المنتجة، في إطار السياسة الاقتصادية الكلية، بدلا من اعتبارها مساعدة تكميلية للفقراء والفئات المحرومة الذين تضرروا من السياسات الاقتصادية الكلية التي لم يكن لها من هدف إلا خفض التضخم أو إنهاء عجز الميزانيات.
    Dans la zone euro, la reprise économique, même faible, et les mesures d'austérité budgétaire devraient, en 2011, réduire les déficits budgétaires à 4,4 % du PIB en moyenne; ceux du Japon et des États-Unis devraient, en revanche, se creuser davantage. UN وفي منطقة اليورو، يُتوقّع أن يؤدّي الانتعاش الاقتصادي، حتى وإنْ كان ضعيفا، وتدابيرُ التقشف المالي إلى انخفاض أرقام عجز الميزانيات ليصبح متوسطها 4.4 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2011، ولكن يُتوقّع مزيد من اتّساع العجز في الولايات المتحدة واليابان.
    La crise financière mondiale de 2008 a eu des effets désastreux sur les moyens d'existence. La promotion de politiques d'austérité pour faire face aux augmentations conséquentes des déficits budgétaires des gouvernements a conduit à l'érosion des droits économiques et sociaux tant dans les pays en développement que dans les pays développés. UN وقد أحدثت الأزمة المالية العالمية لعام 2008 خرابا شديدا في سبل كسب لقمة العيش، وكان من شأن وضع سياسات تقشف لمعالجة الزيادة الناجمة عن ذلك في عجز الميزانيات الحكومية أن أدى إلى انتقاص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للبلدان النامية والمتقدمة النمو على حد سواء.
    Dans la région de la CEE, les gouvernements ont de plus en plus de difficulté à redresser l'inégalité économique par l'impôt progressif sur le revenu et à accroître les recettes fiscales pour combler les déficits budgétaires en raison de la mondialisation de ces économies. UN 48 - وتعرضت قدرة الحكومات في منطقة اللجنة على مواجهة التفاوت الاقتصادي عن طريق استخدام ضرائب الدخل التصاعدية وزيادة الإيرادات الضريبية في معالجة عجز الميزانيات لقيود متزايدة جراء عولمة هذه الاقتصادات.
    Certains investisseurs estiment que les risques respectifs des économies des pays avancés et des marchés émergents ont peut-être évolué en faveur de ces derniers, en raison des déficits budgétaires et des problèmes de dette publique qui touchent certains pays européens. UN ويرى بعض المستثمرين أن خصائص الخطر النسبي في الاقتصادات المتقدمة والصاعدة ربما تكون قد تغيرت لصالح الاقتصادات الصاعدة، بسبب عجز الميزانيات ومشكلات الديون العامة في بعض البلدان الأوروبية().
    Des réductions importantes à court terme sont peu probables en raison de la prochaine libéralisation de certains secteurs (comme les services publics de distribution en Estonie) et de la persistance des déficits budgétaires. UN والاحتمال بعيد أن يشهد انخفاضا مهما في اﻷجل القصير نظرا إلى التحرير المرتقب لبعض القطاعات )قطاع المرافق في استونيا مثلا( واستمرار عجز الميزانيات.
    Toutefois, même si les réformes actuelles se poursuivent, notamment s'agissant de la collecte des recettes, le déficit budgétaire devrait rester important pendant encore de nombreuses années, en grande partie en raison du niveau élevé des dépenses consacrées à la sécurité. UN غير أنّه من المتوقع، حتى مع استمرار التقدم في إجراء الإصلاحات الهيكلية ومنها تحسين الإيرادات، أن تستمر الحكومة في المستقبل المنظور في مواجهة عجز الميزانيات الذي يعود سببه بالأساس إلى ارتفاع مستوى النفقات الأمنية.
    En Europe, le Pacte de stabilité et de croissance a conduit les autorités à se fixer certains objectifs en matière de déficit budgétaire, sans tenir compte suffisamment de la situation conjoncturelle des pays, et la politique monétaire s'est essentiellement attachée à contenir l'inflation malgré un brusque ralentissement de l'activité économique. UN أما في أوروبا فقد أسفر " ميثاق الاستقرار والنمو " عن السعي لتحقيق أهداف في ميدان تلافي عجز الميزانيات دون مراعاة كافية للأوضاع الدورية في البلدان، وظلت السياسة النقدية تركز على التضخم في المقام الأول رغم التباطؤ الشديد في النشاط الاقتصادي.
    64. Les gouvernements des pays membres ont encouragé l'expansion des marchés boursiers de la région au moment où la plupart d'entre eux étaient en déficit budgétaire et ne disposaient pas des fonds nécessaires pour financer leurs projets d'investissement et autres notamment. UN ٦٤ - ولاتزال حكومات الدول اﻷعضاء تشجع نمو أسواق اﻷسهم في المنطقة، وهي تفعل ذلك بينما غالبية اﻷسواق مثقلة بأعباء عجز الميزانيات ومفتقرة إلى اﻷموال اللازمة لتمويل مشاريع الهياكل اﻷساسية وغيرها من المشاريع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus