On constate en outre une incapacité de tirer parti du potentiel du secteur non structuré, qui représente 93 % de la population active. | UN | وإضافة إلى ذلك، هناك عجز عن استغلال إمكانات القطاع غير الرسمي الذي يمثل 93 في المائة من قوة العمل الهندية. |
Et puis il y a eu l'incapacité de s'attaquer de front et énergiquement au phénomène de la résistance armée, qui a pris, de plus en plus, la forme d'actes de terrorisme. | UN | وكان هناك أيضا عجز عن التصدي بشكل مباشر وحازم لظاهرة المقاومة المسلحة التي بدأت تتخذ أكثر فأكثر شكل أعمال إرهابية. |
À en juger par ce que nous avons pu voir, le Rapporteur spécial ne fait pas de différence entre allégation et fait prouvé, ce qui serait pourtant la moindre des choses pour s'acquitter de son mandat. | UN | وانطلاقا من تجربتنا مع المقرر الخاص، نرى أنه قد عجز عن التمييز بين " المزاعم " و " اﻷدلة " ، وهو تمييز يتسم بأهمية شديدة بالنسبة لولايته. |
Depuis six ans, la Conférence du désarmement, instance multilatérale unique de négociation sur la limitation des armements et le désarmement, se trouve dans l'impossibilité de mener le moindre travail de fond. | UN | وخلال السنوات الست الماضية، عجز مؤتمر نزع السلاح، وهو منتدى التفاوض متعدد الأطراف الوحيد في مجال الحد من التسلح ونزع السلاح، عجز عن إنجاز أي عمل جوهري. |
En cas de défaillance, la restructuration de la dette devient difficile, en particulier lorsqu'il n'existait pas auparavant de mécanisme de restructuration de la dette. | UN | وفي حالة وجود عجز عن السداد، تصبح إعادة هيكلة الديون أمرا صعبا، وخاصة في حالة عدم وجود آلية مسبقة لإعادة هيكلة الديون. |
Depuis sept ans, la Conférence du désarmement n'a pu tenir une réunion de fond. | UN | إن مؤتمر نزع السلاح، على مدى سبعة أعوام، عجز عن عقد دورة مضمونية. |
La démonstration de son incapacité à s'attaquer aux priorités qu'elle s'était elle-même fixées ne doit pas encourager la Conférence à mener des activités qui fassent double emploi avec des efforts qui sont faits avec succès dans d'autres instances. | UN | إن ما أظهره مؤتمر نزع السلاح من عجز عن معالجة أولوياته، يجب ألا يفضي به إلى مضاعفة الجهود التي يجري بذلها بنجاح في محافل أخرى. |
Le témoin a déclaré que les deux clients étaient descendus devant l'ambassade des États-Unis, mais n'a pas pu dire où ils allaient ni dans quelle direction ils s'étaient éloignés. | UN | وذكر الشاهد أن الراكبين غادرا السيارة أمام سفارة الولايات المتحدة ولكنه عجز عن تحديد وجهتيهما أو الاتجاه الذي سارا فيه. |
il n'avait pas droit à l'aide juridictionnelle aux Philippines et depuis l'étranger ne pouvait pas obtenir d'aide juridique gratuite. | UN | ثم إنه لم يكن مؤهلاً للحصول على المساعدة القانونية في الفلبين، وقد عجز عن الحصول على مساعدة قانونية مجانية من خارج البلد. |
En outre, les griefs de l'auteur sont irrecevables, celui-ci n'ayant pas démontré qu'ils sont à première vue fondés. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن قبول ادعاءات صاحب البلاغ لأنه عجز عن إثبات أنه أقام قضية واضحة الوجاهة. |
Une conférence nationale longue de près de deux ans n'a pas réussi à réconcilier les acteurs politiques. | UN | فالمؤتمر الوطني الذي استمر زهاء عامين عجز عن التوفيق بين الشخصيات السياسية الرئيسية. |
L'explication peut être trouvée dans la faiblesse inhérente à la Société et, partant, dans l'incapacité de contenir un nationalisme débridé, un particularisme et une insularité et dans le manque de respect pour ses principes fondamentaux. | UN | ويكمن سبب ذلك في الضعف الذاتي لعصبة اﻷمم وما نجم عن ذلك من عجز عن احتواء النزعة القومية الجامحة وفي التحيز والتقوقع وفي الافتقار إلى الاحترام لمبادئها اﻷساسية. |
:: Dans le cas d'un accident du travail causé par une faute de l'employeur, ou de dommages physiques dus au travail, ou de maladie professionnelle, ou encore d'incapacité de travail encourue en assurant la protection de l'État ou de la société, ou en luttant contre la criminalité, 100 %; | UN | :: في حالة حدوث إصابة عمل بسبب خطأ رب العمل، أو ضرر صحي آخر ذي صلة بالعمل، أو مرض مهني، أو عجز عن العمل حدث نتيجة حماية مصالح الدولة أو المجتمع أو نتيجة منع ارتكاب جريمة، 100 في المائة؛ |
Le Tribunal de district de Karviná a seulement condamné les auteurs à des peines avec sursis pour tentative de violence ayant entraîné une incapacité de travail. | UN | واكتفت محكمة مقاطعة كارفينا بالحكم على مرتكبي الجريمة بأحكام مع وقف التنفيذ بتهمة محاولة ممارسة العنف التي أدت إلى عجز عن العمل. |
Un requérant doit prouver qu'un débiteur a été mis dans l'incapacité de payer en raison de l'insolvabilité ou de la faillite causée par la destruction de son entreprise durant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وينبغي لصاحب المطالبة أن يثبت أن الدائن عجز عن دفع المبالغ المستحقة بسبب تعطله أو إفلاسه جراء تدمير عمله التجاري في أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت. |
1. Si l'une des parties au différend ne se présente pas devant le tribunal arbitral ou ne fait pas valoir ses moyens, l'autre partie peut demander au tribunal de poursuivre la procédure et de rendre sa sentence. | UN | 1 - إذا لم يمثل أحد طرفي النزاع أمام الهيئة القضائية أو عجز عن الدفاع عن دعواه، يجوز للطرف الآخر أن يطلب من الهيئة مواصلة السير في الإجراءات وإصدار قرارها. |
1. Si l'une des parties au différend ne se présente pas devant le tribunal arbitral ou ne fait pas valoir ses moyens, l'autre partie peut demander au tribunal de poursuivre la procédure et de rendre sa sentence. | UN | 1- إذا لم يمثل أحد طرفي النزاع أمام الهيئة القضائية أو عجز عن الدفاع عن دعواه، يجوز للطرف الآخر أن يطلب من الهيئة مواصلة السير في الإجراءات وإصدار قرارها. |
Refus arbitraire de délivrer un permis de séjour permanent entraînant l'impossibilité de voyager à l'étranger et de prendre part à la direction des affaires publiques | UN | الموضوع: الرفض التعسفي لطلب رخصة إقامة دائمة وما ترتب عليه من عجز عن السفر إلى الخارج والمشاركة في إدارة الشؤون العامة. |
Si le Président démissionne, se trouve dans l'impossibilité de s'acquitter de ses fonctions ou cesse d'être le représentant d'un membre du Conseil, ou si le membre dont il est le représentant cesse d'être membre du Conseil, il cesse d'exercer ses fonctions et le bureau désigne l'un des vice-présidents pour le remplacer, jusqu'à ce qu'un nouveau président ait été élu. | UN | إذا استقال الرئيس أو عجز عن أداء مهامه أو لم يعد ممثلا لعضو في المجلس، أو إذا لم يعد العضو الذي يمثله عضوا في المجلس، يتوقف عن شغل ذلك المنصب ويعين المكتب محله أحد نواب الرئيس الى أن ينتخب رئيس جديد. |
Même si le Conseil des droits de l'homme, qui a remplacé la Commission, a adopté les principes directeurs, il n'est pas parvenu à énoncer des conclusions faute de consensus. | UN | وبينما اعتمد مجلس حقوق الإنسان، الذي حل محل لجنة حقوق الإنسان، المبادئ السالفة الذكر، فإنه عجز عن التوصل إلى استنتاجات نظراً لعدم وجود توافق في الآراء. |
Pourtant, notre Sommet mondial n'a pu forger aucun consensus sur les moyens de s'attaquer à ces menaces véritablement mondiales. | UN | ولكن مؤتمر قمتنا العالمي عجز عن إحداث أي توافق في الآراء بشأن كيفية التصدي لتلك التهديدات العالمية بالفعل. |
Il en découle une incapacité à trouver des réponses profondes et durables, et donc une culture d'impunité et de récidive, illustrée de manière scandaleuse par les massacres commis avec régularité par les perpétrateurs du génocide. | UN | وعليه، ثمة عجز عن إيجاد حلول جذرية ودائمة ما يؤدي إلى شيوع ثقافة الإفلات من العقاب وتكرار الإبادة الجماعية، وهذا ما يتجسد بشكل واضح في المجازر التي يرتكبها بانتظام المسؤولون عن الإبادة الجماعية. |
Nous l'avons dénoncé lorsqu'il n'a pas pu agir en raison d'une utilisation irresponsable du droit de veto ou de la défense des intérêts nationaux de certains de ses membres. | UN | وقد شجبناه عندما عجز عن التصرف بسبب استخدام حق النقض على نحو غير مسؤول أو الدفاع عن المصالح الوطنية لبعض الأعضاء. |
Certaines déficiences ont été identifiées pendant les essais, mais l'entrepreneur n'a pas pu y remédier étant donné que le gouvernement hôte n'avait pas dédouané le matériel requis. | UN | وأضاف أن بعض العيوب قد حددت أثناء فترة الاختبار. بيد أن المقاول قد عجز عن تصحيحها ﻷن الحكومة المضيفة لم تفرج عن المعدات اللازمة من الجمارك. |
En outre, les griefs de l'auteur sont irrecevables, celui-ci n'ayant pas démontré qu'ils sont à première vue fondés. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن قبول ادعاءات صاحب البلاغ لأنه عجز عن إثبات أنه أقام قضية واضحة الوجاهة. |
Le Groupe a essayé de contacter Robert Montoya mais n'a pas réussi à retrouver sa trace avant la fin de sa mission. | UN | وحاول الفريق الاتصال بروبرت مونتويا بيد أنه عجز عن معرفة مكانه في نهاية مدة الولاية. |
48. En terminant, le Rapporteur spécial aimerait appeler l’attention sur certaines situations particulièrement préoccupantes et pour lesquelles il doit avouer son impuissance à proposer des solutions, alors que de telles situations contribuent - bien que pour des raisons en grande partie techniques - à la persistance de l’impunité. | UN | ٨٤- يود المقرر الخاص في الختام أن يسترعي الانتباه الى حالات معينة تبعث على الانشغال بوجه خاص، وهي حالات عجز عن اقتراح حلول لها بينما تساهم هذه الحالات - وإن كان ﻷسباب تقنية الى حد كبير - في استمرار اﻹفلات من العقاب. |
Mais s'il ne peut pas traverser toi, et que je suis ta dernière bouée de sauvetage, on est baisés. | Open Subtitles | لكن إن عجز عن التخلل إليك، وصرت أنا توق نجاتك الأخير فإنّنا جميعًا هالكون. |