Depuis leur adoption, plusieurs manifestations se sont déroulées dans le cadre de l'ONU en faveur du développement durable. | UN | ومنذ اعتماد الأهداف، حصلت عدة أحداث في إطار عمل الأمم المتحدة لضمان التنمية المستدامة. |
De plus, différentes administrations et ONG ont organisé, ensemble et séparément, plusieurs manifestations sur la violence faite aux femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نظمت مختلف السلطات والمنظمات غير الحكومية بشكل مشترك أو منفصل عدة أحداث بشأن العنف ضد المرأة. |
plusieurs manifestations et campagnes ont été organisées, notamment par les médias, pour mieux faire prendre conscience de problèmes spécifiques tels que la violence sexiste et pour y remédier. | UN | وقد نُظمت عدة أحداث وحملات للتوعية ومعالجة مشاكل محددة، مثل العنف الجنساني، بما في ذلك في وسائط الإعلام. |
Ces dernières années, plusieurs événements majeurs se sont produits qui sont devenus des jalons dans le domaine des activités internationales. | UN | وخلال اﻷعوام القليلة الماضية، وقعت عدة أحداث بعيدة اﻷثر وأصبحت معالم في مجال اﻷنشطة الدولية. |
Je voudrais citer plusieurs événements qui se sont produits depuis la session de l'année dernière et qui illustrent ce point. | UN | وأود أن أشير إلى عدة أحداث وقعت منذ دورة العام الماضي توضح هذه النقطة. |
Le second tour de l'élection, le 28 novembre, s'est déroulé normalement, malgré plusieurs incidents accompagnés de violences. | UN | وكان إجراء الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية في 28 تشرين الثاني/نوفمبر مرضيا، رغم وقوع عدة أحداث عنف. |
Toutefois, plusieurs faits nouveaux survenus depuis cette conférence ont jeté un doute sur les perspectives de progrès. | UN | بيد أن عدة أحداث وقعت منذ انعقاد المؤتمر عرقلت سير التقدم المحرز في هذا المضمار. |
A participé à divers événements internationaux, notamment : | UN | - اشتركت في عدة أحداث دولية يبرز من بينها ما يلي: |
Le Cabinet du Secrétaire général a utilisé ces informations au cours de plusieurs manifestations organisées à l’intention de la communauté d’affaires, dans le cadre de la campagne d’information menée par le Département; en conséquence, ces manifestations ont été largement couvertes par les médias. | UN | وقد استخدمت الصحيفة والمقال في عدة أحداث نظمها المكتب التنفيذي لﻷمين العام لجمهور رجال اﻷعمال كجزء من أنشطة الاتصال اﻹعلامي التي تضطلع بها اﻹدارة ونتج عنها تغطية إعلامية مكثفة. |
Ils ont publié en 2012 une publication intitulée < < Conserving Dryland Biodiversity > > et organisé en commun plusieurs manifestations. | UN | وصدر في عام 2012 منشور مشترك معنون " Conserving Dryland Biodiversity " ونُظمت عدة أحداث مشتركة. |
plusieurs manifestations ont aidé à faire valoir les priorités de l'ONU dans le secteur privé. | UN | 9 - وقد ساعدت عدة أحداث على النهوض بأولويات الأمم المتحدة في أوساط القطاع الخاص. |
Son examen ministériel annuel consacré à l'égalité entre les sexes et à l'autonomisation des femmes a été l'occasion de réunir les gouvernements, le secteur privé et la société civile lors de plusieurs manifestations organisées durant l'année. | UN | وفي إطار الاستعراض الوزاري السنوي الذي يُجريه المجلس بشأن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، نُظِّمت عدة أحداث على مدار العام ضمَّت معا الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني. |
Une version révisée du Recueil des règles et normes de l'Organisation des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale est en cours de finalisation et l'Office a participé à plusieurs manifestations concernant son application pratique. | UN | ويجري حاليا وضع الصيغة النهائية لخلاصة وافية عن معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، وشارك المكتب في عدة أحداث تتصل بتطبيقها تطبيقا عمليا. |
L'Institut a organisé plusieurs manifestations publiques internationales et élaboré et diffusé des matériels d'information sur la prévention du crime et la justice pénale. Une aide a été fournie aux organismes des Nations Unies pour la publication de nouveaux rapports et l'organisation de manifestations publiques. | UN | ونظّم المعهد عدة أحداث عامة دولية ووضع مواد إعلامية تتعلق بمنع الجريمة والعدالة الجنائية ونشرها، كما ساعد هيئات في الأمم المتحدة على إصدار تقارير جديدة وتنظيم أحداث عامة. |
Elle a travaillé en étroite collaboration avec le Centre d'information des Nations Unies en Espagne à l'organisation de plusieurs événements. | UN | وعمل الاتحاد من أجل ذلك عن كثب مع مركز الأمم المتحدة للإعلام لإسبانيا الحاضر في عدة أحداث. |
En 2013, plusieurs événements ont été révélateurs de la paralysie des négociations sur le désarmement nucléaire. | UN | وبيّنت عدة أحداث جرت في عام 2013 حالة الشلل الذي يسود المفاوضات المتعلقة بنزع السلاح النووي. |
plusieurs événements récents suscitent une préoccupation particulière au sein de la communauté internationale. | UN | وقد أثارت عدة أحداث في الآونة الأخيرة شواغل خاصة لدى المجتمع الدولي. |
Pendant la période qui fait l'objet du présent rapport, la Commission a continué à chercher à mieux comprendre dans quelle mesure plusieurs événements politiques auraient un lien avec d'éventuels motifs d'assassinat. | UN | وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير، واصلت اللجنة توسيع نطاق فهمها لعلاقة عدة أحداث سياسية بالدوافع المحتملة. |
Au cours des dernières 24 heures, plusieurs incidents violents ont eu lieu dans le secteur de Jérusalem. | UN | في غضون اﻟ ٢٤ ساعة اﻷخيرة وقعت عدة أحداث عنف في منطقة القدس. |
Pendant la période considérée, plusieurs incidents violents, qui ont causé la mort de plusieurs détenus, se sont produits dans les centres de détention du pays. | UN | ولقد جدت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير عدة أحداث دامية في مراكز الاعتقال القائمة في البلد أسفرت عن إزهاق أرواح عدد من المحبوسين. |
Je tiens à signaler que, depuis la première opération de maintien de la paix de l'ONU, il y a eu plusieurs incidents au Moyen-Orient, en Afrique et ailleurs au cours desquels une opération de maintien de la paix a subi des dégâts matériels. | UN | وأود أن أشير إلى أنه وقعت، منذ أول عملية للأمم المتحدة لحفظ السلام، عدة أحداث في الشرق الأوسط وأفريقيا وفي أماكن أخرى أضرت بممتلكات عملية حفظ السلام. |
4. Le troisième rapport périodique a été établi en 1996, et plusieurs faits nouveaux sont intervenus depuis. | UN | 4- وأعلن أن التقرير الدوري الثالث وضع في عام 1996، وأن عدة أحداث جديدة وقعت منذ ذلك الوقت. |
Les espoirs de progrès dans le domaine du désarmement et de la nonprolifération nucléaire que nourrit la communauté internationale n'ont jamais été aussi forts dans un contexte marqué par divers événements internationaux touchant le désarmement et conduisant à la Conférence d'examen du TNP de 2010. | UN | إن الآمال التي تحدو المجتمع الدولي فيما يتعلق بإحراز تقدم في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار النووي لم تبلغ الذروة التي بلغتها الآن في سياق طبعته عدة أحداث دولية تتعلق بنزع السلاح وأدت إلى انعقاد مؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 2010. |
34. Bien que le rapport à l'examen relate de nombreux incidents concernant les droits de l'homme, les problèmes les plus fréquents et les plus graves sont ceux qui résultent du conflit. | UN | ٣٤ - ومضت قائلة إنه رغم أن التقرير المستعرض يشير إلى عدة أحداث تتعلق بحقوق اﻹنسان، فإن أكثر المشاكل تواترا وأخطرها هي المشاكل الناشئة عن النزاع. |
40. Durant la deuxième quinzaine de février, on a assisté à un certain nombre d'incidents qui ont fait monter la tension entre les parties. | UN | ٤٠ - وخلال النصف اﻷخير من شباط/فبراير، وقعت عدة أحداث أدت إلى إثارة التوتر بين اﻷطراف. |