En 1992, plusieurs crises politiques ont éclaté en Afrique suscitant de nouveaux besoins de réinstallation. | UN | ونتيجة لوقوع عدة أزمات سياسية في أفريقيا في عام ٢٩٩١ نشأت احتياجات اضافية ﻹعادة التوطين. |
En 1992, plusieurs crises politiques ont éclaté en Afrique suscitant de nouveaux besoins de réinstallation. | UN | ونتيجة لوقوع عدة أزمات سياسية في أفريقيا في عام ٢٩٩١ نشأت احتياجات اضافية ﻹعادة التوطين. |
Ce point de vue a pourtant été discrédité par plusieurs crises de la dette qui ont frappé des pays où le taux d'investissement privé était élevé et où l'équilibre budgétaire était assuré. | UN | وقد نالت من مصداقية هذا الرأي عدة أزمات ديون أصابت بلداناً ذات معدلات استثمار خاص مرتفعة وحسابات مالية متوازنة. |
Après plusieurs années de combats, la transition s'est révélée difficile et a été perturbée par plusieurs crises graves. | UN | وبعد عدة سنوات من القتال، كانت فترة الانتقال صعبة وتعرضت إلى عدة أزمات خطيرة. |
Dans un climat marqué par la multiplication de crises mondiales interdépendantes et sans cesse plus graves, certains pays ont essuyé des revers dans la réalisation de ces objectifs, alors que d'autres ont enregistré des succès remarquables. | UN | ففي خضم عدة أزمات عالمية مترابطة ومتزايدة سوءاً واجهت عالمنا في السنوات القليلة الماضية، عانت بعض البلدان من نكسات في تحقيق تلك الأهداف، في حين أحرزت البلدان الأخرى نجاحاً ملحوظاً. |
Nous, pays de l'ASEAN, avons appris par notre propre expérience douloureuse des années 90 qu'une grande crise financière peut engendrer des crises multiples ayant de lourdes conséquences pour le développement des nations proches ou lointaines. | UN | ونحن، دول الرابطة، تعلمنا من خلال تجربتنا المؤلمة التي مررنا بها في التسعينات أن حدوث أزمة مالية كبيرة يمكن أن يتمخض عن عدة أزمات ذات عواقب بعيدة المدى على تنمية الدول القريبة والبعيدة. |
L'année 2003 a été marquée par une amélioration dans plusieurs situations de crise qui perdurent depuis longtemps. | UN | لقد شهد العام 2003 تحسينات في عدة أزمات إنسانية طويلة الأمد. |
L'UNICEF a été loué pour ses interventions humanitaires, notamment lors de plusieurs crises récentes. | UN | 27 - وأشيد باليونيسيف تقديرا لعملياتها الإنسانية، خصوصا في عدة أزمات وقعت مؤخرا. |
L'UNICEF a été loué pour ses interventions humanitaires, notamment lors de plusieurs crises récentes. | UN | 27 - وأشيد باليونيسيف تقديرا لعملياتها الإنسانية، خصوصا في عدة أزمات وقعت مؤخرا. |
Il y a eu plusieurs crises en 2009 et nous devons repenser ensemble l'avenir du nouvel ordre économique mondial. | UN | حدثت عدة أزمات في عام 2009 وعلينا أن نفكر مجددا بعضنا مع بعض في مستقبل النظام الاقتصادي العالمي الجديد. |
plusieurs crises majeures l'ont récemment démontré. | UN | وقد أثبتت ذلك عدة أزمات كبيرة مؤخرا. |
Convaincus que le dialogue est le meilleur moyen de régler les différends, nous avons entrepris de trouver une solution pour régler plusieurs crises politiques dans notre région en encourageant le dialogue entre les parties concernées, aussi bien au Liban, au Yémen, dans la corne de l'Afrique qu'au Soudan. | UN | إيماناً منا بأن الحوار هو أنجع السُبل لحل النزاعات، فقد بادرنا بالسعي لحل عدة أزمات سياسية في منطقتنا عبر تشجيع الحوار بين الأطراف المعنية، سواءً في لبنان أم اليمن أم القرن الأفريقي أم السودان. |
Plutôt que de s'appesantir sur le lien assez simpliste qui existe entre la couverture par les médias et le financement, l'attention devrait aller à l'amélioration des conditions dans plusieurs crises humanitaires de longue date et le déclin constant et proportionnellement important des budgets de développement consacrée à l'assistance humanitaire. | UN | وبدلا على التركيز على الرابطة الساذجة بين التغطية اﻹعلامية والتمويل ينبغي أن ينصب الاهتمام على تحسين الظروف في عدة أزمات إنسانية قائمة منذ أمد طويل وعلى استمرار ازدياد عدد الميزانيات اﻹنمائية التي تتسم بانخفاض مخصصات المساعدة اﻹنسانية. |
Ces 10 dernières années, le Sahel a connu plusieurs crises alimentaires et nutritionnelles graves qui se reproduisent tous les trois à cinq ans et risquent de devenir plus fréquentes en raison des changements climatiques et de la croissance démographique, ce qui laisse peu de temps au processus de relèvement. | UN | وشهدت منطقة الساحل خلال العقد الماضي عدة أزمات غذائية وتغذوية حادة تكررت كل ثلاث إلى خمس سنوات، ومن المرجح أن يزيد تغير المناخ والنمو السكاني من تواترها بحيث لن يكون هناك متسع من الوقت للانتعاش بين الأزمات. |
Si la mondialisation s'est accélérée pendant la décennie - confirmant que, selon la thèse de la Déclaration et de la Stratégie, une approche mondiale s'impose pour une croissance économique mondiale durable et la relance du développement - , l'économie mondiale a connu plusieurs crises financières qui ont nui à la croissance de nombreux pays en développement. | UN | وفي حين أن عملية العولمة اكتسبت زخما خلال العقد، مما دعم الفرضية المنطقية التي يقوم عليها الإعلان والاستراتيجية والقائلة بأن تحقيق النمو الاقتصادي العالمي وتنشيط التنمية بصورة مستدامة يتطلب اتباع نهج عالمي، فإن الاقتصاد العالمي واجه عدة أزمات مالية أثرت تأثيرا ضارا على النمو في كثير من البلدان النامية. |
66. Le PAM a utilisé l'analyse des données de télédétection fournies par l'association ITHACA pour cibler ses opérations d'assistance alimentaire et de soutien logistique lors de plusieurs crises humanitaires majeures: dans la corne de l'Afrique, à Haïti, au Mozambique, au Myanmar, au Pakistan, aux Philippines et dans le Sahel. | UN | 66- ويستخدم برنامج الأغذية العالمي التحليل المستمد من الاستشعار عن بُعد الذي توفّره رابطة تكنولوجيا المعلومات لأغراض التعاون والعمل في مجال تقديم المساعدات الإنسانية في توجيه المعونة الغذائية وعملية الدعم السوقي في عدة أزمات إنسانية كبرى، ومنها ما حدث في باكستان والفلبين وموزامبيق وميانمار وهايتي ومنطقة الساحل والقرن الأفريقي. |
Les problèmes de la région ne s'arrêtent pas là. Il s'y greffe la situation en Iraq et nombre de crises à la périphérie de la région arabe, outre l'échec de la marche vers la démocratisation et la modernisation économique et sociale. | UN | غير أن مشكلات المنطقة لم تقف عند هذا الحد، فهناك الآن الوضع في العراق، وهناك عدة أزمات على أطراف المنطقة العربية، وهناك أيضا الفشل في مسيرة الديمقراطية والتحديث الاقتصادي والاجتماعي. |
Cette autonomie est particulièrement importante dans l'hypothèse de crises multiples, dont l'une toucherait une opération de maintien de la paix pendant qu'une autre surviendrait dans un lieu où aucune opération de paix n'est déployée et qui relève du Département de la sûreté et de la sécurité, par exemple. | UN | ولهذا الأمر أهمية خاصة في حالة حدوث عدة أزمات في وقت واحد، كأن تحدث أزمة في إحدى عمليات حفظ السلام وأزمة أخرى في ذات الوقت في مكان لا علاقة له بحفظ السلام ولكنه يقع تحت مسؤولية إدارة السلامة والأمن. |
Le Gouvernement a vécu plusieurs situations de crise, liées à la situation géographique du pays. | UN | وقد واجهت الحكومة عدة أزمات مرتبطة بالوضع الجغرافي للبلد. |