De la même manière, nous devons tout mettre en œuvre pour réussir notre croisade contre le terrorisme en nous attelant, entre autres, à l'adoption d'une convention globale y relative. | UN | وبالمثل، ينبغي لنا أن نفعل كل ما بوسعنا للنجاح في حملتنا ضد الإرهاب عن طريق عدة أمور من بينها السعي إلى اعتماد اتفاقية عالمية بشأن هذا الموضوع. |
Il existait aussi d’autres options qui permettaient au secteur privé de financer, entre autres, la formation professionnelle, l’éducation, la gestion et la commercialisation. | UN | وإضافة إلى ذلك، توجد خيارات متنوعة أيضا لتمويل القطاع الخاص من أجل عدة أمور منها التدريب والتعليم واﻹدارة والتسويق. |
Il existait aussi d’autres options qui permettaient au secteur privé de financer, entre autres, la formation professionnelle, l’éducation, la gestion et la commercialisation. | UN | وإضافة إلى ذلك، توجد خيارات متنوعة أيضا لتمويل القطاع الخاص من أجل عدة أمور منها التدريب والتعليم واﻹدارة والتسويق. |
La question de la criminalisation de l'achat et de la vente de ce qu'on appelle des services sexuels a fait l'objet de discussions, compte tenu notamment de l'expérience acquise en Suède, où il est interdit d'acheter de tels services. | UN | إن مسألة التجريم العام لشراء وبيع ما يسمى الخدمات الجنسية تناقش في ضوء عدة أمور من بينها ما اكتسب من خبرات حتى الوقت الحاضر في السويد التي يوجد فيها حظر على شراء الخدمات الجنسية. |
Il y a quelques trucs que j'espérais faire avant d'être dans une urne. | Open Subtitles | بالحقيقة هنالك عدة أمور أريد القيام بها قبل أن أصبح مجرد رماد في جرة |
Il a rappelé notamment la contribution appréciable de MM. Albuquerque et Tamaki aux travaux de la Commission. | UN | وأشار إلى عدة أمور منها الإسهام القيّم الذي قدمه الراحلان ألبوكيركى وتاماكي في أعمال اللجنة. |
Cette autorité est également reconnue à l'article 7 qui garantit, entre autres, ce qui suit: | UN | وتعترف المادة 7 كذلك بهذه السلطة، وهي التي تكفل عدة أمور منها ما يلي: |
Cette autorité est également reconnue à l'article 7, qui garantit, entre autres, ce qui suit: | UN | وتعترف المادة 7 كذلك بهذه السلطة، وهي التي تضمن من بين عدة أمور أخرى ما يلي: |
Les arrangements financiers pour l'Approche stratégique sont, entre autres, les suivants : | UN | وتشمل الترتيبات المالية الخاصة بالنهج الاستراتيجي عدة أمور من بينها: |
Le Mémorandum peut contenir des sections entre autres sur les points suivants: | UN | ويمكن لمذكرة التفاهم أن تحوي أجزاءً بشأن عدة أمور من بينها: |
Cela a été inclus dans la formulation et la mise en oeuvre de nos politiques de développement pour assurer, entre autres, la participation de notre jeunesse au processus d'édification du pays. | UN | وتم إدماج ذلك في صوغ وتنفيذ سياساتنا الانمائية وذلك لضمان عدة أمور من بينها اشتراك شبابنا في عملية بناء اﻷمة. |
La réalisation de ces objectifs dépend cependant, entre autres, de l'application effective de la science, ainsi que de la technologie et de l'innovation. | UN | بيد أن تحقيق هذه الأهداف، يعتمد على عدة أمور من بينها، التطبيق الناجح للعلوم ومعها التكنولوجيا والابتكار. |
Des progrès considérables ont été réalisés vers la mise en place d'un enseignement primaire universel, entre autres grâce à l'abolition des frais de scolarité. | UN | وقد أُحرز تقدم هام نحو هدف تحقيق التعليم الإبتدائي للجميع، من خلال عدة أمور منها إلغاء الرسوم المدرسية. |
L'équipe sera, entre autres, chargée des tâches suivantes : | UN | وسيكون هذا الفريق مسؤولاً عن عدة أمور من بينها الآتي: |
Les arrangements financiers pour l'Approche stratégique sont, entre autres, les suivants : | UN | وتشمل الترتيبات المالية الخاصة بالنهج الاستراتيجي عدة أمور من بينها: |
entre autres, son cerveau produit un excès de cortisol. | Open Subtitles | بين عدة أمور , عقله ينتج الكورتيزول المفرط |
Ainsi que le Comité du programme et de la coordination (CPC) l'avait recommandé, le Département a procédé au début de 2003 à une réorganisation de sa structure dans le but, notamment, de renforcer et de faire mieux connaître son analyse. | UN | وقد شرعت الإدارة في مطلع عام 2003، حسبما أوصت لجنة البرنامج والتنسيق، في إعادة تنظيم هيكلها مستهدفة عدة أمور من بينها تعزيز وضوح تحليلها وتحسينه. |
Il l'a informé qu'après une période de relative stabilité, les quatre derniers mois avaient vu une résurgence des tensions découlant notamment de désaccords évidents sur ce qui constituait l'observation ou la violation du régime de cessez-le-feu. | UN | وأبلغ المجلس أنه، بعد فترة من الاستقرار النسبي، شهدت الأشهر الأربعة الماضية عودة التوترات الناجمة عن عدة أمور منها الخلافات الواضحة بشأن ما يشكل احتراما أو انتهاكا لنظام وقف إطلاق النار. |
Je finissais juste quelques trucs... | Open Subtitles | أجل ، أجل ، أقوم بإنهاء عدة أمور فقط |
Il est particulièrement heureux que l'accent soit mis sur la protection des droits de l'homme comme en témoigne, notamment, la création d'un service de défense des droits de l'homme au Parquet. | UN | وترحب على نحو خاص بالاهتمام الموجه إلى حماية حقوق الانسان كما تعكسه عدة أمور من بينها إنشاء وحدة معنية بحقوق الانسان في مكتب النائب العام. |
En première instance, le Tribunal de district a accordé des dommages-intérêts calculés notamment d'après le coût du remplacement, par des laboratoires biologiques, de millions d'organismes aquatiques minuscules détruits par ce déversement. | UN | وقد حكمت المحكمة الجزئية في البداية، بدفع تعويض عن الضرر على أساس عدة أمور منها تكلفة استخدام مختبرات اﻹمداد البيولوجي لاستبدال ملايين الكائنات البحرية الدقيقة التي دمرها التسرب النفطي. |
Le Comité de statistique a notamment débattu longuement du rôle de la technologie de l'information et de ses incidences sur les travaux statistiques. | UN | وأجرت لجنة الإحصاءات، مناقشات شاملة بشأن عدة أمور منها الدور الهام لتكنولوجيا المعلومات وأثره على العمل الإحصائي. |
La révision du jugement peut être demandée notamment pour fraude ou faute. | UN | وإعادة فتح الحكم المطعون فيه يمكن أن يمارس ضد أي قرار، في حالة الاحتيال أو سوء السلوك من بين عدة أمور أخرى. |