"عدة تحديات" - Traduction Arabe en Français

    • plusieurs problèmes
        
    • plusieurs défis
        
    • plusieurs difficultés
        
    • nombreux défis
        
    • nombreux problèmes
        
    • nombreuses difficultés
        
    • des difficultés
        
    • plusieurs obstacles
        
    • un certain nombre de problèmes
        
    • un certain nombre de difficultés
        
    • rencontrent diverses difficultés
        
    L'AIEA a la capacité de faire face efficacement à plusieurs problèmes liés aux questions de vérification et des systèmes de garanties. UN إن لدى الوكالة الدولية للطاقة الذرية القدرة على أن تواجه بفعالية عدة تحديات تتعلق بمسائل التحقق ونظام الضمانات.
    La délégation a aussi noté que plusieurs problèmes de taille restaient à résoudre avant que le pays puisse réaliser pleinement ses aspirations de développement durable. UN كما ذكر أن سيراليون لا تزال أمامها عدة تحديات كبيرة قبل أن تحقق بالكامل تطلعاتها الطويلة الأجل في التنمية المستدامة.
    En outre, plusieurs problèmes nouveaux se posent, par exemple la pandémie de VIH/sida et les grandes catastrophes naturelles comme le tsunami qui a ravagé l'Asie du Sud et du SudEst en 2004. UN وتوجد بالإضافة إلى ذلك عدة تحديات جديدة، مثل جائحة فيروس ومرض الإيدز والكوارث الطبيعية الشديدة مثل أمواج التسونامي التي ضربت جنوب وجنوب شرق آسيا في عام 2004.
    Certains pays comme l'Afghanistan et le Sri Lanka ont connu des conflits et l'Inde est confrontée à plusieurs défis de caractère socioéconomique. UN وقد شهدت بعض البلدان نزاعات، مثل أفغانستان وسري لانكا، وتواجه الهند عدة تحديات على المستوى الاجتماعي والاقتصادي.
    Cela étant, les recherches et les consultations que le Groupe de travail a menées avec les diverses parties intéressées ont fait apparaître que plusieurs difficultés majeures restaient à résoudre. UN وبهذا الخصوص، أثبتت البحوث والمشاورات التي قام بها الفريق العامل مع مختلف أصحاب المصلحة استمرار وجود عدة تحديات رئيسية.
    Cependant, malgré ces avancées, les Haïtiens doivent encore faire face à de nombreux défis. UN ولكن رغم هذا التقدم، ما زال مواطنو هايتي يواجهون عدة تحديات.
    Notre détermination à appliquer les mesures nécessaires pour régler les problèmes spécifiques des PMA, dont cinq se trouvent dans l'océan Pacifique, a été entravée par plusieurs problèmes majeurs. UN وما زال عزمنا على تنفيذ التدابير اللازمة للتصدي للمسائل الخاصة بأقل البلدان نموا، التي تقع خمسة منها في المحيط الهادئ، تعترضه عدة تحديات رئيسية.
    Dans son Programme pour la prospérité, le Gouvernement a recensé plusieurs problèmes relatifs à l'aménagement des terres. UN وفي إطار برنامج تحقيق الرخاء، أشارت الحكومة إلى عدة تحديات في مجال إدارة الأراضي.
    Le Chef de la Division a recensé plusieurs problèmes, notamment les lenteurs dans la modification des lois et des pratiques et l'évaluation du coût de la protection des enfants. UN وقالت إنها حددت عدة تحديات من بينها بطء التغيير في القوانين والممارسات وتحديد التكاليف التي تستوجبها حماية الطفل.
    45. plusieurs problèmes importants restent toutefois à résoudre : UN ٤٥ - وتجري مواجهة عدة تحديات شاملة تتمثل فيما يلي:
    plusieurs problèmes nouveaux étaient toutefois apparus, concernant notamment le contrôle des stocks d'uranium et de plutonium enrichis, la mise au point d'armes perfectionnées et la naissance de tensions à l'intérieur de certains Etats après la fin de la guerre froide. UN غير أنه ظهرت عدة تحديات جديدة، منها مراقبة المخزون من اليورانيوم المخصب والبلوتونيوم وتكنولوجيا اﻷسلحة المتطورة، ونشوء التوترات داخل الدول بعد انتهاء الحرب الباردة.
    Un représentant du Groupe d'États contre la corruption du Conseil de l'Europe a fait part de plusieurs problèmes de corruption ayant été soulignés lors de son processus d'examen régional. UN وأشار ممثل لمجموعة الدول المناهضة للفساد، التابعة لمجلس أوروبا، إلى عدة تحديات بشأن الفساد أُبرزت أثناء عملية الاستعراض الإقليمي التي أجرتها المجموعة.
    Le pays était confronté à plusieurs défis, liés notamment à la présence de très nombreux déplacés et réfugiés déracinés par le conflit avec l'Arménie. UN ويواجه البلد عدة تحديات منها العدد الهائل من المشردين داخليا واللاجئين الذي خلفه النزاع مع أرمينيا.
    Le pays était confronté à plusieurs défis, liés notamment à la présence de très nombreux déplacés et réfugiés déracinés par le conflit avec l'Arménie. UN ويواجه البلد عدة تحديات منها العدد الهائل من المشردين داخليا واللاجئين الناجم عن النزاع مع أرمينيا.
    Dans les prochains jours, nous serons confrontés à plusieurs défis dans notre action tendant à libérer le monde des mines. UN وفي الأيام القادمة سنواجه عدة تحديات في عملنا الذي يرمي إلى تخليص العالم من الألغام.
    39. La mise en œuvre de l'Initiative PPTE s'est heurtée à plusieurs difficultés, dont certaines sont inhérentes à sa conception. UN 39 - وقد صودفت عدة تحديات في سبيل تنفيذ مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون، بعضها كامن في تصميم المبادرة.
    Cependant, un petit nombre d'États parties doivent encore détruire des stocks et surmonter plusieurs difficultés à cet égard. UN غير أن مسألة تدمير المخزون لا تزال قائمة بالنسبة لعدد صغير من الدول الأطراف، كما لا تزال عدة تحديات قائمة.
    Nos régions ont eu toutes les deux à relever plusieurs des nombreux défis apparus au cours du processus de renforcement de l'intégration. UN وما فتئت المنطقتان تواجهان عدة تحديات برزت في عملية تعزيز التكامل.
    Il existe de nombreux défis liés aux infections de TB et aux femmes. UN وهناك عدة تحديات تتعلق بالإصابة بمرض السُل وبالمرأة.
    Malgré tous les progrès accomplis dans la mise en oeuvre de solutions durables, nous sommes aux prises avec de nombreux problèmes. UN إننا نواجه عدة تحديات عديدة رغم كل ما أحرز من تقدم في إيجاد حلول دائمة.
    L'expérience ne va pas sans de nombreuses difficultés que le Gouvernement est déterminé à surmonter. UN وثمة عدة تحديات عقدت الحكومة العزم على التغلب عليها.
    Toutefois, dans sa fonction de coordination au niveau mondial l'ONUSIDA rencontre des difficultés. UN ومع ذلك، يواجه البرنامج عدة تحديات فيما يتصل بمسؤولياته في مجال التنسيق.
    Il reconnaît qu'il faudra surmonter plusieurs obstacles méthodologiques et qu'il reste encore beaucoup à faire dans le domaine de l'évaluation. UN وقال إنه يقر بوجود عدة تحديات منهجية وأنه لا يزال ثمة الشيء الكثير مما ينبغي القيام به في مجال التقييم.
    Ceci dit, nous sommes tout à fait conscients que les femmes continuent de se heurter à un certain nombre de problèmes au Royaume-Uni et qu'il y a encore beaucoup à faire. UN وفي الوقت نفسه، نعترف بأن المرأة في المملكة المتحدة مازالت تواجه عدة تحديات. وهناك الكثير مما ينبغي القيام به.
    L'intervenant a illustré un certain nombre de difficultés que son pays rencontrait à mener à bien la réforme de l'information financière. UN وسلط المتحدث الضوء على عدة تحديات يواجهها بلده في مجال تنفيذ إصلاحات الإبلاغ المالي.
    78. Tous les organismes des Nations Unies rencontrent diverses difficultés pour unifier leur présence sur le Web en rationalisant leur contenu Web et en appliquant en ligne une stratégie d'image de marque cohérente. UN 78 - وتواجه جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة عدة تحديات في توحيد وجودها على الإنترنت من خلال تبسيط المحتوى الإلكتروني وتطبيق نظام متسق للعلامات الإلكترونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus