"عدة دراسات استقصائية" - Traduction Arabe en Français

    • plusieurs enquêtes
        
    plusieurs enquêtes ont été faites sur des recrues. UN وأجريت عدة دراسات استقصائية على المجنَّدين.
    plusieurs enquêtes ont également été réalisées en milieu scolaire en République démocratique populaire lao et au Viet Nam. UN كما أُجريت عدة دراسات استقصائية مدرسية في جمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية وفييت نام.
    A participé à plusieurs enquêtes sur les femmes et la délinquance juvénile. UN - في عام ٩٧٩١ شارك في عدة دراسات استقصائية حول المرأة وجنوح اﻷحداث
    425. Le Bureau central de statistiques a mené plusieurs enquêtes sur les conditions de vie en Israël. UN ٥٢٤- وقد أجرى المكتب المركزي للاحصاءات عدة دراسات استقصائية تركز على أحوال المعيشة في إسرائيل.
    plusieurs enquêtes ont montré que le risque pour une fille d'être victime d'abus sexuel de la part du conjoint de sa mère était plus élevé dans une famille recomposée, donc qu'un beau-père par remariage constituait une plus grande menace qu'un père biologique pour elle. UN وتشير عدة دراسات استقصائية إلى أن الأم إذا تزوجت من جديد، يكون احتمال تعرض بناتها للتعدي الجنسي من قبل زوج أمهن أكبر من تعرض البنات اللواتي يُنشئهن والدهن البيولوجي.
    Dans le domaine de la collecte de données, plusieurs enquêtes ont été effectuées depuis la présentation du rapport précédent. UN 106 - في مجال البحوث، أُجريت عدة دراسات استقصائية منذ التقرير الأخير.
    Il existe aussi plusieurs enquêtes sur la santé de la population, dans tout un ensemble d'établissements et d'administrations, mais leur teneur et leur couverture dépendent de leurs objectifs. UN وتوجد أيضا عدة دراسات استقصائية أخرى عن السكان، تقوم بها طائفة من المؤسسات والوكالات، التي تتباين من حيث محتواها وتتوقف تغطيتها على أهدافها.
    Cependant, pour assurer l'accès de toutes les personnes susceptibles de venir dans les centres, le Gouvernement a entrepris plusieurs enquêtes et rapports dans le but d'élaborer des mesures visant à améliorer l'aide apportée aux femmes victimes de violence familiale. UN إلا أنه، لكفالة إمكانية استقبال تلك المراكز لكل من يمكن أن يُلجأ إليها، استهلت الحكومة عدة دراسات استقصائية وأعدت تقارير بهدف وضع تدابير لتحسين المساعدة المقدمة للنساء اللاتي يتعرضن للعنف العائلي.
    En 2008-2010, plusieurs enquêtes ont été réalisées dans le but d'évaluer les chances de réussite des enfants roms dans le système éducatif ordinaire. UN وفي الفترة 2008-2010، كانت هناك عدة دراسات استقصائية لتقييم حظوظ نجاح أطفال الروما في النظام التعليمي العادي.
    plusieurs enquêtes d'opinion ont été réalisées sur les questions de viabilité à long terme; il faut notamment citer l'Enquête mondiale de 2009, effectuée par l'Equipe spéciale de Marrakech sur les modes de vie durables : cette étude porte sur la manière dont les jeunes adultes perçoivent, imaginent et conçoivent les modes de vie durables. UN وحاولت عدة دراسات استقصائية استطلاع آراء الجمهور بشأن قضايا الاستدامة؛ ويجب الإشارة إلى الدراسة الاستقصائية العالمية لعام 2009 التي أجرتها فرقة عمل مراكش بشأن أساليب الحياة المستدامة فيما يتعلق بالكيفية التي يتصورها، ويتخيلها الشباب البالغون، ويشكلون بها أنماط الحياة المستدامة.
    Pour éclairer ces questions, plusieurs enquêtes existantes de l'Insee ont été enrichies, notamment le panel statistique sur les ressources et les conditions de vie et l'enquête sur l'emploi du temps des ménages. UN ولإلقاء الضوء على هاتين المسألتين، تم إغناء عدة دراسات استقصائية يجريها المعهد الوطني للإحصاءات والدراسات الاقتصادية، وخصوصا العملية الإحصائية للموارد والظروف المعيشية والدراسة الاستقصائية عن توزيع الوقت لدى الأسر.
    L'Institut a également élaboré un questionnaire d'évaluation de la vulnérabilité des ménages touchés par les catastrophes et mené plusieurs enquêtes concernant, en particulier, le tsunami dans l'océan Indien, les cyclones Katrina et Rita et les inondations survenues récemment en Europe. UN وأعد معهد البيئة وأمن الإنسان التابع للجامعة أيضا استبيانا لإجراء تقييم بعد الكارثة لدرجة ضعف الأسر المتأثرة، وأجرى عدة دراسات استقصائية مع الاهتمام على وجه الخصوص بكارثة الأمواج السنامية في المحيط الهندي وإعصاري كاترينا وريتا والفيضانات التي حدثت مؤخرا في أوروبا.
    5. Malgré ces difficultés, plusieurs enquêtes de perception générales ont montré que tant les particuliers que les sociétés commerciales étaient bien conscients d'une hausse possible de la criminalité économique et financière, tout particulièrement en matière de fraude. UN 5- ورغم هذه التحدّيات فقد أشارت عدة دراسات استقصائية عن التصوّرات العالمية إلى أن كلاً من الأفراد والهيئات التجارية على السواء يدرك بوجه خاص احتمال أن يكون قد حدث ازدياد في الجريمة الاقتصادية والمالية، ولا سيّما جريمة الاحتيال.
    Au fil des années, plusieurs enquêtes nutritionnelles ont été menées pour cerner les difficultés de ceux qui subsistent dans cet environnement hostile grâce à des produits de première nécessité et qui n'ont qu'un accès très limité aux produits frais (légumes, fruits ou produits laitiers). UN 36 - وعلى مدى السنين، أُجريت عدة دراسات استقصائية للتغذية بغرض معالجة المسائل التي تمس حياة الناس الذين يعيشون على السلع الأساسية وفي تلك البيئة القاسيـة، الذين لا تتوفر لديهم سوى إمكانات محدودة للغاية للحصول على المنتجات الزراعية الطازجة (الخضروات أو الفواكه أو منتجات الألبان).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus