"عدة سنوات من" - Traduction Arabe en Français

    • plusieurs années de
        
    • plusieurs années d'
        
    • nombreuses années de
        
    • des années de
        
    • des années d'
        
    • quelques années de
        
    • que plusieurs années
        
    • nombreuses années d'
        
    • sur plusieurs années
        
    Après plusieurs années de guerre, nous voulons que notre nouveau pays soit une force de paix dans notre région. UN فبعد عدة سنوات من الحرب نريد أن يصبح بلدنا الجديد قوة من أجل السلام في منطقتنا.
    À ce sujet, après plusieurs années de conflit, les pays de la région sont arrivés à la conclusion que la guerre est le pire ennemi de l'homme et de son développement. UN في ذلك الصدد، وبعد عدة سنوات من الصراع، وصلت البلدان في المنطقة إلى الاستنتاج بأن الحرب هي أسوأ عدو للإنسان وتنميته.
    Après plusieurs années de combats, la transition s'est révélée difficile et a été perturbée par plusieurs crises graves. UN وبعد عدة سنوات من القتال، كانت فترة الانتقال صعبة وتعرضت إلى عدة أزمات خطيرة.
    Le coût élevé de la plupart des techniques non polluantes d'utilisation du charbon ne se justifie pas à moins qu'il puisse être amorti sur plusieurs années d'exploitation. UN ولن تبرر التكاليف المرتفعة لتركيب معظم تكنولوجيات الفحم النظيفة إلا إذا أمكن دفعها على مدى عدة سنوات من تشغيل المنشأة.
    L'Union européenne se félicite de l'accord intervenu sur l'ordre du jour de cette instance et, de ce fait, de la reprise de ses travaux après plusieurs années d'inactivité. UN والاتحاد الأوروبي يرحب بالاتفاق على جدول أعمالها وما أعقبه من استئناف عملها في هذه السنة، بعد عدة سنوات من الخمول.
    En Amérique centrale, après de nombreuses années de conflit, El Salvador est enfin en paix. UN وفي أمريكا الوسطى، بعد عدة سنوات من الصراع، تعيش السلفادور، أخيرا، في سلام.
    Durant cette période l'indice régional a chuté de 50% (taux cumulatif) après plusieurs années de hausse. UN وخلال هذه الفترة، انخفض الرقم القياسي اﻹقليمي بنسبة متراكمة قدرها ٥٠ في المائة بعد عدة سنوات من الزيادة.
    Cette politique est le résultat de plusieurs années de consultation entre les organisations de jeunes et les pouvoirs publics. UN وقد كانت نتاج عدة سنوات من المشاورات بين التنظيمات الشبابية والحكومة.
    plusieurs années de forte croissance ont contribué à une élévation non négligeable du niveau de vie et à un assainissement des finances publiques. UN وقد أسهمت عدة سنوات من النمو القوي في ارتفاع ملموس في مستويات المعيشة وفي إنعاش المالية العامة.
    Après plusieurs années de crise et d'instabilité, nous nous félicitons du retour de la République centrafricaine à l'ordre constitutionnel. UN ونرحِّب أيضا بعودة جمهورية أفريقيا الوسطى إلى نظام دستوري بعد عدة سنوات من التأزُّم وعدم الاستقرار.
    Après plusieurs années de sanctions contre l'Iraq, par exemple, le prix élevé payé par les groupes les plus vulnérables de la population est visible. UN فبعد عدة سنوات من فرض الجزاءات على العراق، على سبيل المثال، يتضح الثمن الباهظ الذي تتكبده أضعف المجموعات السكانية.
    Après plusieurs années de discussion, certaines des propositions sont arrivées à un stade où elles devraient être adoptées, ce qui donnerait un nouvel élan aux activités du Comité spécial. UN ولاحظ أن بعض المقترحات وصلت، بعد عدة سنوات من المناقشات، إلى المرحلة التي ينبغي فيها اعتمادها، الأمر الذي سيعطي زخما جديدا للجنة الخاصة.
    Après plusieurs années de mises à l'essai, il a été introduit avec succès dans six pays d'Afrique de l'Ouest, et il est utilisé par 43 administrations locales. UN فبعد عدة سنوات من التجريب، تم إدخال البرنامج بنجاح في ستة من بلدان غرب أفريقيا واستخدمته 43 من الحكومات المحلية.
    Le Royaume du Maroc avait accueilli avec une grande satisfaction la mise sur les rails, en 2006, des travaux de la Commission du désarmement, après plusieurs années de paralysie. UN لقد أسعد المملكة المغربية كثيرا أن ترى عودة مداولات هيئة نزع السلاح إلى مسارها في عام 2006 بعد عدة سنوات من الشلل.
    L'UE se félicite de ce qu'un accord ait été conclu, après plusieurs années d'inactivité, sur l'ordre du jour de la session de cette année. UN يرحب الاتحاد الأوروبي بالتوصل، بعد عدة سنوات من الخمول، إلى اتفاق بشأن جدول أعمال دورة هذا العام.
    Par ailleurs, la croissance des exportations s'est ralentie, comme en Asie du Sud et en Asie de l'Est, après plusieurs années d'expansion très rapide. UN كما تباطأ نمو الصادرات، على نحو ما حدث في جنوب آسيا وشرقها، بعد عدة سنوات من النمو الشديد السرعة.
    Après plusieurs années d'inertie et de stagnation, rien aujourd'hui ne saurait justifier un sentiment quelconque d'optimisme. UN وبعد عدة سنوات من التراخي والركود، هناك الآن مبرر للتفاؤل.
    Après de nombreuses années de conflit et de violence, le peuple libanais a besoin d'un environnement pacifique. UN وبعد عدة سنوات من الصراع والعنف، يحتاج شعب لبنان إلى بيئة سلمية.
    En 1991, le monde s'est réjoui lorsque les Haïtiens ont exercé leur droit de vote après de nombreuses années de difficultés politiques, économiques et sociales. UN لقد ابتهج العالم في عام ١٩٩١ عندما مارس شعب هايتي حقــه الدستــوري بعد عدة سنوات من العناء السياسي والاقتصــادي والاجتماعي.
    Bien qu'il ait beaucoup progressé en ce sens après des années de réforme, il lui faut encore résoudre de grosses difficultés, tant dans ses méthodes de travail que dans sa collaboration avec les partenaires. UN ولئن كانت المنظمة قد تمكنت من إحراز تقدم كبير في أعقاب عدة سنوات من الإصلاح، فما زالت هناك تحديات حاسمة أمامها، سواء من حيث ممارساتها في العمل أم من حيث تعاونها الاستراتيجي مع الشركاء.
    des années d'essai nous ont appris que sans conscience, sans expérience ni émotion, sans vie, les organes ne tiennent pas. Open Subtitles حسناً، بعد عدة سنوات من الأخطاء اكتشفنا أنه دون وعي دون العيش كبشر، بدون حركة، بدون حياة ستنهار الأعضاء
    Peut-être serons-nous à même dans quelques années de regarder en arrière et d'affirmer que nous avons fait des progrès tangibles en faisant du monde un endroit plus sûr. UN وبعد عدة سنوات من الآن قد نتمكن من أن ننظر إلى الخلف ونقول إننا حققنا تقدما حقيقيا في جعل العالم مكانا أكثر أمناً.
    Comme l'a relevé l'ODM, il est étonnant que plusieurs années plus tard le requérant ait été recherché si intensivement que le policier l'ait reconnu immédiatement. UN وكما لاحظ مكتب الهجرة الاتحادي، من الغريب بعد عدة سنوات من البحث المكثف عن صاحب الشكوى أن يتعرف عليه الشرطي على الفور.
    Les participants recevraient une formation accélérée qui leur permettrait d'acquérir des connaissances pour lesquelles il leur faudrait normalement compter de nombreuses années d'expérience sur le terrain et au siège. UN ومن شأن المشاركين أن يتخذوا مسارا سريعا لاكتساب المعارف التي قد تتطلب لولا ذلك تحصيل عدة سنوات من الخبرة في الميدان والمقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus