Il convient de signaler que la première femme juge égyptienne a été nommée, initiative qui couronne les efforts déployés par les femmes durant plusieurs décennies pour atteindre cet objectif. | UN | ومن الجدير بالذكر أنه قد رشحت أول سيدة مصرية لمنصب قاض، وهذه مبادرة تتوج جهود المرأة على مدى عدة عقود لتحقيق هذا الهدف. |
Les arsenaux des superpuissances nucléaires sont à leur plus bas niveau depuis plusieurs décennies. | UN | وأصبحت ترسانات الدول النووية الكبرى في أدنى مستوياتها في عدة عقود. |
Le programme indien de coopération technique et économique fournit une assistance technique à d'autres pays en développement depuis plusieurs décennies. | UN | وقال إن برنامج التعاون التقني والاقتصادي الهندي ساعد تقنيا بلدانا نامية أخرى عدة عقود. |
En fait, vous êtes mon premier protégé depuis des décennies qui se soit avéré prometteur. | Open Subtitles | فى الواقع , أنت الشخص الأول منذ عدة عقود أأتمنه وأثق به |
Il a signé à cet effet plusieurs contrats de développement avec chacune des provinces. | UN | وقد وقعت في هذا الصدد عدة عقود إنمائية مع كل مقاطعة. |
Dans de nombreux pays en développement, la crise avait anéanti en quelques mois les progrès sociaux réalisés en l’espace de plusieurs dizaines d’années. | UN | وفي كثير من البلدان النامية، أتت اﻷزمة في بضعة شهور على المكاسب الاجتماعية التي تحققت في عدة عقود. |
Nombre d'entreprises slovaques coopèrent depuis plusieurs décennies avec les Etats de l'ex-Yougoslavie. | UN | يتعاون كثير من شركاء اﻷعمال من سلوفاكيا منذ عدة عقود مع دول يوغوسلافيا السابقة. |
Dans certains cas, il s'agit de revendications de longue date, émanant de minorités demandant qu'on leur restitue des terres dont elles ont été dépossédées plusieurs décennies voire des siècles plus tôt. | UN | وفي بعض الحالات توجد ظلامات قديمة، حيثما طالبت اﻷقليات بالحق في استرداد أراض سلبت أياها منذ عدة عقود بل وحتى قرون. |
Pendant plusieurs décennies, nos gouvernements ont poursuivi des politiques de bien-être familial. | UN | واتبعت حكوماتنا على مدار عدة عقود سياسات الرفاه اﻷسري. |
L'ONU, la Conférence du désarmement et d'autres organes traitent de la question des armes classiques depuis plusieurs décennies. | UN | وما برحت اﻷمم المتحدة، ومؤتمر نزع السلاح، والهيئات اﻷخرى تعالج مسألة اﻷسلحة التقليدية منذ عدة عقود. |
Le problème des contributions impayées remonte donc à plusieurs décennies. | UN | فمشكلة الاشتراكات غير المدفوعة يرجع عهدها إذن الى عدة عقود. |
Cette situation devrait durer encore plusieurs décennies. | UN | وهناك حالة مشابهة سوف تشهدها على اﻷقل عدة عقود قادمة. |
Des questions telles que celle de la démarcation entre l'atmosphère et l'espace extra-atmosphérique ont été examinées par le Comité des utilisations pacifiques de l'espace pendant plusieurs décennies et ne sont toujours pas résolues. | UN | وقد ناقشت لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية مسائل مثل تعيين الحدود بين الغلاف الجوي والفضاء الخارجي طوال عدة عقود إلا أنه لم يتم التوصل إلى حل لهذه المسائل بعد. |
La République démocratique populaire lao continue de souffrir énormément des conséquences de guerres terminées il y a plusieurs décennies. | UN | ولا تزال جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية تعاني بشدة من عواقب الحرب التي انتهت منذ عدة عقود. |
Depuis plusieurs décennies, le Niger fait face à la détérioration de ses ressources environnementales. Plusieurs facteurs contribuent à cette situation. | UN | وتواجه النيجر منذ عدة عقود تناقصاً في مواردها البيئية وهي حالة تسهم فيها عدة عوامل. |
Le Comité d'état-major existe déjà officiellement depuis des décennies. | UN | إن لجنة اﻷركان العسكرية ظلت قائمة رسميا بالفعل طيلة عدة عقود. |
La protection des enfants dans les conflits armés a fait l'objet de toutes les attentions depuis des décennies. | UN | وقد تركز الاهتمام طوال عدة عقود على حماية اﻷطفال في أوقات الحرب. |
Un nombre d'États dans lesquels de récentes manifestations ont permis de transformer l'ordre public avait déjà connu des états d'urgence durant des décennies. | UN | وكان عدد من الدول التي استُخدمت فيها المظاهرات الأخيرة لتغيير النظام العام تعيش فعلاً تحت حالات الطوارئ منذ عدة عقود. |
L'Iraq a étayé ses déclarations par certains documents originaux, notamment des copies de plusieurs contrats et de documents de transport. | UN | وأيد العراق إعلاناته ببعض الوثائق اﻷصلية، بما فيها صور عن عدة عقود ووثائق شحن. |
On a estimé qu'il faudrait plusieurs dizaines d'années avant que les millions de mines soient toutes enlevées. | UN | ومن المقدر أن تمضي عدة عقود قبل التمكن من إزالة ملايين اﻷلغام. |
Depuis quelques décennies, un vaste réseau est en train de se constituer, réunissant divers groupes d'agricultrices et de femmes d'agriculteurs. | UN | وقد استمر منذ عدة عقود العمل في إقامة الشبكات لمختلف جماعات المزارعات وزوجات المزارعين على أساس واسع النطاق. |
Nous devrions centrer notre attention sur le danger réel qui pèse sur le régime de non—prolifération et ne pas recourir à des mesures cosmétiques au moment où mon pays, le régime de non—prolifération et la sécurité internationale, font face à la plus grave menace qui soit apparue depuis de nombreuses décennies. | UN | وعلينا أن نركز على الخطر الحقيقي الذي يواجه عدم الانتشار، ولا نلجأ إلى الرمزية في هذا الوقت الذي يواجه فيه بلدي ونظام عدم الانتشار وكذلك اﻷمن الدولي أخطر تهديد شهدناه طوال عدة عقود. |
Étant donné que l'on s'efforce, depuis des dizaines d'années, de promouvoir le développement, cet état de choses constitue une source d'embarras continue pour la communauté internationale, alors que la croissance économique a engendré une forte hausse des revenus dans nombre de pays, dont certains en développement. | UN | وتشكل هذه الحالة، بعد عدة عقود من مجهود التنمية، ضيقا متواصلا للمجتمع العالمي في وقت حقق معه النمو الاقتصادي زيادات كبيرة في إيرادات كثيرة من البلدان، ومنها بعض البلدان النامية. |
À la MINUAD, plusieurs marchés avaient été passés sans comporter de clause de dommages-intérêts et les dates d'exécution de trois contrats avaient été dépassées depuis plus de deux mois sans que les produits demandés aient été livrés. | UN | 172 - وفي العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور، جرى البدء بتنفيذ عدة عقود لا تتضمن بنوداً تتعلق بالتعويضات المقطوعة، وبعد مضي أكثر من شهرين على انقضاء مواعيد إنجاز ثلاثة عقود، لم تكن البضائع المشمولة بالعقد قد وصلت بعد. |
Compte tenu de ce qui précède, je souhaite préciser que les Croates de Bosnie-Herzégovine, qui représentaient 25 % de la population totale du pays il y a plusieurs dizaines d'années et 18 % avant la guerre actuelle, constituent la plus petite communauté ethnique, et ont subi des pertes considérables du fait de la politique de nettoyage ethnique. | UN | وعلى ضوء ذلك أود أن أشير الى أن كروات البوسنة والهرسك الذين كانوا يشكلون منذ عدة عقود مضت ٢٥ في المائة من السكان، و ١٨ في المائة من مجموع السكان قبل الحرب الراهنة، هم أصغر طائفة إثنية، وقد لحقت بهم خسائـر فادحـة مـن جـراء سياسـة التطهيـر اﻹثنـي. |
J'ai souligné certains des efforts considérables faits par les États-Unis dans le domaine du désarmement au cours des dernières décennies. | UN | لقد سلّطت الضوء على بعض من الجهود الكبيرة التي تبذلها الولايات المتحدة لنـزع السلاح على مدى عدة عقود. |