Au moins 40 personnes ont été blessées durant l'attaque, dont plusieurs responsables du Gouvernement fédéral de transition et des entrepreneurs. | UN | وجرح في الهجوم ما لا يقل عن 40 شخصا، ضمنهم عدة مسؤولين من الحكومة الاتحادية الانتقالية وعدة مقاولين. |
plusieurs responsables et d'anciens agents de la sécurité ont été tués à Benghazi et à Derna par des éléments non identifiés. | UN | وقتل عدة مسؤولين أمنيين حاليين وسابقين في بنغازي ودرنة على يد عناصر مجهولة الهوية. |
Il a facilité le jugement de plusieurs responsables de haut niveau ayant été déclarés coupables de corruption. | UN | وقد يسّرت هذه المساومات القضائية محاكمة عدة مسؤولين رفيعي المستوى أدينوا بتهمة الفساد. |
plusieurs fonctionnaires de la Mission sont alors sortis par une porte de garage donnant sur la 38e rue pour voir ce qui se passait, et ils ont été immédiatement assaillis par les manifestants. | UN | وبالنظر الى هذه الحالة، خرج عدة مسؤولين دبلوماسيين في البعثة الدائمة لكوبا لدى اﻷمم المتحدة عن طريق باب مرأب في الشارع ٣٨ لتقييم ما كان يحدث وهاجمهم المتظاهرون على الفور. |
Trente-deux experts, dont plusieurs membres de l'Autorité palestinienne, ont présenté des communications. | UN | وقدم اثنان وعشرون خبيرا، من بينهم عدة مسؤولين بالسلطة الفلسطينية، ورقات بحثية. |
Des observations et des points de vue similaires concernant les événements de Khodjali ont été exprimés par plusieurs hauts fonctionnaires et journalistes azerbaïdjanais. | UN | ومن المعلوم أن عدة مسؤولين أذربيجانيين رفيعي المستوى وصحفيين أدلوا بتعليقات وآراء مماثلة عن أحداث خوجالي. |
Enfin, Israël continue à détenir en toute illégalité plusieurs responsables palestiniens démocratiquement élus. | UN | إضافة إلى ذلك، ما برحت إسرائيل تسجن بشكل غير قانوني عدة مسؤولين فلسطينيين منتخبين ديمقراطيا. |
116. plusieurs responsables ont fait observer que le système judiciaire est faible et qu'une assistance internationale s'impose dans ce domaine. | UN | 116- وأبدى عدة مسؤولين ملاحظة مفادها أن نظام المحاكم ضعيف وأنه يحتاج إلى مساعدة دولية. |
Le Groupe de contrôle a reçu de nombreux rapports de sources somaliennes concordantes et fiables ainsi que d'agences de renseignements étrangères identifiant plusieurs responsables érythréens impliqués dans ces transactions. | UN | وتلقى فريق الرصد العديد من التقارير الداعمة من مصادر صومالية موثوق بها ووكالات استخبارات أجنبية تحدد عدة مسؤولين إريتريين يشاركون في مثل هذه المعاملات. |
Nous appelons également votre attention sur le fait que plusieurs responsables israéliens menacent constamment et de façon répétée d'expulser, voire de tuer le Président palestinien Yasser Arafat. | UN | وفي هذا الصدد، نجد لزاما علينا أيضا أن نوجه انتباهكم إلى التهديدات المتواصلة والمتكررة التي يطلقها عدة مسؤولين إسرائيليين بطرد الرئيس الفلسطيني ياسر عرفات، أو ترحيله، بل وحتى قتله. |
Ayant à l'esprit la conclusion de la Commission selon laquelle, quoique les autorités syriennes, après avoir hésité au départ, aient coopéré dans une mesure limitée avec la Commission, plusieurs responsables syriens ont essayé de fourvoyer l'enquête en faisant des déclarations fausses ou inexactes, | UN | وإذ يضع في اعتباره ما خلصت إليه اللجنة من أنه بينما تعاونت السلطات السورية بدرجة محدودة مع اللجنة، بعد أن كانت قد ترددت في البدء، فإن عدة مسؤولين سوريين حاولوا تضليل التحقيق بإعطاء بيانات مغلوطة أو غير دقيقة، |
Ayant à l'esprit la conclusion de la Commission selon laquelle, quoique les autorités syriennes, après avoir hésité au départ, aient coopéré dans une mesure limitée avec la Commission, plusieurs responsables syriens ont essayé de fourvoyer l'enquête en faisant des déclarations fausses ou inexactes, | UN | وإذ يضع في اعتباره ما خلصت إليه اللجنة من أنه بينما تعاونت السلطات السورية بدرجة محدودة مع اللجنة، بعد أن كانت قد ترددت في البدء، فإن عدة مسؤولين سوريين حاولوا تضليل التحقيق بإعطاء بيانات مغلوطة أو غير دقيقة، |
En avril 2006, les Inspecteurs ont expliqué l'objet de l'analyse à plusieurs responsables et les ont priés de faire des commentaires. | UN | وفي نيسان/أبريل 2006، بحث المفتشان مع عدة مسؤولين الاختصاصات التي يقوم عليها هذا الاستعراض وطلبوا تعليقاتهم. |
80. Dans la République de Serbie, les autorités fédérales ont refusé de reconnaître l'immunité des fonctionnaires élus ou nommés en tentant de les mobiliser, et l'armée est même allée jusqu'à arrêter plusieurs fonctionnaires en Serbie et au Monténégro pour s'être dérobés à des ordres de mobilisation. | UN | 80- وحُرمت السلطات الاتحادية في جمهورية صربيا من الحصانة المتاحة للموظفين المنتخبين أو المعينين وذلك بمحاولات تجنيدهم، كما بدأ الجيش يعتقل عدة مسؤولين في صربيا والجبل الأسود بسبب رفض إخطارات التجنيد. |
Nous avons appris, à l'occasion de récentes conférences de presse et à la lecture d'articles parus dernièrement dans les journaux, que plusieurs fonctionnaires du Secrétariat avaient été mis en congé administratif au vu des conclusions d'un rapport d'audit interne établi par le Bureau des services de contrôle interne et en attendant un complément d'enquête. | UN | وقد بلغنا من إحاطات إعلامية حديثة العهد ومن مقالات صحفية أن عدة مسؤولين في الأمانة العامة أُعطوا إجازة إدارية على أساس ما استخلصه من نتائج تقرير مراجعة داخلية أعده مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بانتظار مزيد من التحقيق. |
Le manque d'aide financière adéquate continue à entraver les louables efforts que fait le Gouvernement afghan, qui a dépêché des émissaires officiels dans les diverses provinces et révoqué plusieurs fonctionnaires publics ou militaires pour abus de pouvoir ou conduite incompatible avec leurs fonctions. | UN | ولا يزال الافتقار إلى مساعدة مالية كافية يعرقل الجهود المشكورة للحكومة الأفغانية، التي بعثت وفودا رسمية إلى مختلف المحافظات ونحَّت عدة مسؤولين حكوميين وعسكريين عن مناصبهم بسبب إساءة استعمالهم للسلطة أو سلوكهم غير اللائق. |
Trente-deux experts, dont plusieurs membres de l'Autorité palestinienne, ont présenté des communications. | UN | وقدم اثنان وعشرون خبيرا، من بينهم عدة مسؤولين بالسلطة الفلسطينية، ورقات بحثية. |
Le Ministre coordonnateur des affaires politiques et de la sécurité a ouvert le Séminaire lors d'une cérémonie à laquelle ont assisté plusieurs membres du Gouvernement, des diplomates et des représentants des médias. | UN | وافتتح الوزير المنسق للشؤون الاجتماعية والأمنية الحلقة الدراسية في حفل حضره أيضا عدة مسؤولين حكوميين ودبلوماسيين وممثلين لوسائل الإعلام. |
Par ailleurs, plusieurs hauts fonctionnaires israéliens ont indiqué qu'Israël, la puissance occupante, avait l'intention d'expulser un certain nombre de Palestiniens. | UN | وعلاوة على ذلك، أفصح عدة مسؤولين إسرائيليين عن عزم اسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، على إبعاد عدد من الفلسطينيين. |
3.5 Après l'arrestation de M. Kovalev et avant sa condamnation par le tribunal, plusieurs agents de l'État ont fait des déclarations publiques proclamant sa culpabilité, en violation du principe de la présomption d'innocence. | UN | 3-5 وبعد توقيف السيد كوفاليف وقبل إدانة المحكمة له، أدلى عدة مسؤولين حكوميين بتصريحات عامة يؤكدون فيها مسؤوليته عن ارتكاب الجرائم، وذلك انتهاكاً لمبدأ افتراض البراءة. |
Cette mesure d’organisation, qui a été proposée par divers fonctionnaires intimement associés aux activités du Mécanisme et de ses groupes, faciliterait les communications et les échanges d’informations au sein du Mécanisme et contribuerait à les renforcer. | UN | وهذا التدبير التنظيمي الذي اقترحه عدة مسؤولين يشتركون عن كثب في أنشطة آلية التنسيق الإقليمية وأنشطة المجموعات التابعة لها من شأنه أن ييسر ويسهم في تعزيز الاتصال وتقاسم المعلومات داخل آلية التنسيق الإقليمية. |
plusieurs des fonctionnaires questionnés considéraient même que la mobilité du personnel n'était qu'un élément du plus vaste concept de l'équilibre entre vie professionnelle et vie privée, puisque rien ne pouvait affecter davantage cet équilibre qu'une stricte obligation de mobilité. | UN | وفي الواقع يعتقد عدة مسؤولين أُجريت معهم مقابلات أن تنقّل الموظفين ما هو إلا جزء من مفهوم أوسع نطاقاً لتحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة بالنظر إلى أنه ما من شيء يؤثر على تحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة للموظفين أكثر من وجود اشتراط صارم بتنقّل الموظفين. |
Cette importante fonction d'encadrement est actuellement divisée entre plusieurs hauts responsables, y compris des fonctionnaires affectés au Bureau du Secrétaire général adjoint. | UN | وهذه الوظيفة الإدارية الهامة مقتسمة في الوقت الحالي بين عدة مسؤولين كبار، من بينهم موظفون في مكتب وكيل الأمين العام. |