C'est peut-être également le cas au Libéria. Dans l'ex-Yougoslavie, les effectifs de la FORPRONU, à plusieurs égards, ne correspondent pas au mandat de la Force. | UN | وهذا ربما هو الحال في ليبريا أيضا، وفي يوغوسلافيا السابقة لا تتناسب قوة جنود قوة اﻷمم المتحدة للحماية من عدة نواح مع ولايتهم. |
À plusieurs égards, la sécurité dans cette région garantit la paix et la sécurité en Europe. | UN | إن أمن البلطيق يعتبر من عدة نواح ضمانا للسلم والاستقرار في أوروبا. |
Bien que sa délégation souscrive en grande partie à l'analyse figurant dans le rapport, elle considère que celui-ci est décevant à plusieurs égards. | UN | وبينما يتفق وفدها مع الكثير من تحليل الأمين العام لهذه المسألة، لم يرق هذا التقرير إلى توقعات الوفد في عدة نواح. |
Nous sommes un petit pays, mais béni à bien des égards. | UN | إننا بلد صغير، لكنّّه محظوظ من عدة نواح. |
Leur action complète à bien des égards celle des États, dont ils sont de véritables partenaires. | UN | وما تفعله هذه المنظمات من عدة نواح يكمّل أنشطة الدول، وهي شريكة حقيقية معها. |
Le Représentant permanent d'Israël m'a envoyé le 27 avril, en fin de journée, une réponse dans laquelle il énonçait plusieurs points qui préoccupaient son gouvernement. | UN | وبعث ممثل إسرائيل الدائم لي برد في وقت متأخر من يوم 27 نيسان/أبريل عرض فيه عدة نواح ما زالت تثير القلق لدى حكومته. |
Dans les années 50 Raul Prebisch et les économistes de la Commission économique des Nations Unies pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) avaient mis au point un modèle qui différait de l'approche néoclassique sur plusieurs points importants. | UN | ففي الخمسينات، قام راؤول بريبيش والاقتصاديون العاملون في لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي باستحداث نموذج اختلف عن النهج الكلاسيكي الجديد من عدة نواح هامة. |
La situation actuelle traduit un manque de cohérence à plusieurs égards et risque d'empirer. | UN | والموقف الحالي ليس متماسكا من عدة نواح وهو معرض ﻷن يزداد سوءا. |
Le nouveau régionalisme d'aujourd'hui se distingue à plusieurs égards du modèle traditionnel. | UN | وتتميز إقليمية اليوم الجديدة عن الإقليمية التقليدية من عدة نواح. |
Toutefois, la situation des droits de l’homme reste préoccupante à plusieurs égards : traitement des opposants et des prisonniers politiques, recours fréquent à la peine de mort, atteintes à la liberté de culte et de conscience, situation des Tibétains. | UN | بيد أن حالة حقوق اﻹنسان ما برحت مقلقة من عدة نواح: معاملة المعارضين والسجناء السياسيين، واللجوء المتكرر إلى عقوبة اﻹعدام، والمس بحرية المعتقد والضمير، وحالة التيبيتيين. |
L'Accord de Dayton a apporté la paix et une stabilité relative à la Bosnie-Herzégovine, mais à plusieurs égards intéressant le Tribunal les bienfaits escomptés de l'Accord ne se sont pas pleinement matérialisés. | UN | فقد حل السلام والاستقرار النسبي في البوسنة والهرسك في أعقاب اتفاق دايتون، ولكن من عدة نواح تمس المحكمة، لم تتحقق تماما الفوائد التي يبدو أن الاتفاق يبشر بها. |
Dans le nouveau système, calqué sur le système anglo-saxon, il y a eu certes un rééquilibrage entre la défense et l'accusation à plusieurs égards. | UN | وفي النظام الجديد الذي نقل عن النظام اﻷنكلو - ساكسوني، من المؤكد أنه حدثت إعادة اتزان بين الدفاع والاتهام من عدة نواح. |
La teneur en a aussi été modifiée à plusieurs égards pour refléter les changements de procédure prévus par la résolution 1989 (2011). | UN | وجرى تعديل الموقع من عدة نواح ليعكس التغيرات في الإجراءات والمنصوص عليها في القرار 1989 (2011). |
Les progrès en matière de réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement sont décevants à plusieurs égards; l'une des raisons principales pourrait être que, d'une certaine manière, ils sont passés à côté de l'essentiel, en se concentrant exclusivement sur certains indicateurs de résultats, perdant ainsi de vue les politiques et processus qui permettraient d'atteindre les cibles proposées. | UN | من بين الأسباب الهامة التي تفسر لماذا كان التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مخيباً للآمال من عدة نواح هي أنها ضلت طريقها بصورة ما بسبب التركيز بصورة حصرية على مؤشرات حصائل معينة دون أن تدرك بالقدر الكافي السياسات والعمليات التي من شأنها أن تساعد على تحقيق الغايات المقترحة. |
92. Mme KUROKOCHI (Japon) estime que la Conférence est parvenue à renforcer à plusieurs égards les obligations et restrictions établies par le Protocole II. Elle exprime l'espoir que l'application et le strict respect des nouvelles dispositions par tous les Etats permettront de sauver d'innombrables vies humaines. | UN | ٢٩- السيدة كوروكوشي )اليابان( قالت إنها ترى أن المؤتمر قد توصل من عدة نواح الى تعزيز الالتزامات والقيود التي وضعها البروتوكول الثاني. وأعربت عن أملها في أن يسمح تطبيق اﻷحكام الجديدة من جانب الدول واحترامها الدقيق بإنقاذ أرواح بشرية لا تحصى. |
J'estime que ce document est unique à bien des égards. | UN | وأعتقد أن هذه الوثيقة فريدة من عدة نواح. |
Ce document est unique à bien des égards, étant donné que pour la première fois depuis la Seconde Guerre mondiale, il proclame la création d'une vaste région exempte d'armes nucléaires dans l'hémisphère Nord. | UN | وتلك الوثيقة فريدة من عدة نواح نظرا لأنها تعلن، للمرة الأولى منذ الحرب العالمية الثانية، إنشاء منطقة واسعة خالية من الأسلحة النووية على خريطة نصف الكرة الشمالي. |
13. Depuis la présentation du rapport initial, l'égalité entre les femmes et les hommes a fait des progrès sur plusieurs points. | UN | ٣١- وتم، منذ تقديم التقرير اﻷولي، تسجيل تقدم في المساواة بين الرجل والمرأة من عدة نواح. |
L'anamnèse s'écarte sur plusieurs points des constatations de fait retenues dans les décisions entrées en force de chose jugée dans la procédure ordinaire d'asile et dans les jugements sur recours y relatifs et le rapport ne permet pas de conclure que des vérifications ont été entreprises. | UN | ويختلف السجل الطبي من عدة نواح عن الاستنتاجات الوقائعية الواردة في القرارات التي دخلت حيز النفاذ للأمر المقضي به في إجراء اللجوء العادي وفي أحكام الطعن المتعلقة به، ولا يسمح التقرير بالاستنتاج بأنه قد أجريت عمليات للتحقق من ذلك. |
Il sait que les habitudes et comportements mettent à maints égards longtemps à évoluer. | UN | ويلاحظ أن تغيير الممارسات والمواقف السابقة بطيء من عدة نواح. |