Il a également été mis en évidence que les enquêtes qui en résulteraient pourraient concerner un grand nombre de personnes occupant actuellement des fonctions importantes. | UN | وأشير أيضا إلى أن عددا كبيرا من الناس ممن هم في مراكز السلطة حاليا يمكن إخضاعهم لهذه التحقيقات. |
En contrepartie, un grand nombre de personnes pourraient se trouver marginalisées par suite de l'aggravation de la pauvreté, ce qui risquerait à son tour d'alourdir le poids financier de la prise en charge des nouveaux pauvres. | UN | واﻷثر المعاكس لذلك هو أن عددا كبيرا من الناس قد يُهمش بسبب ازدياد الفقر، ومن ثم يزيد من العبء المالي الناشىء عن إعانة الفقراء الجدد. |
En contrepartie, un grand nombre de personnes pourraient se trouver marginalisées par suite de l'aggravation de la pauvreté, ce qui risquerait à son tour d'alourdir le poids financier de la prise en charge des nouveaux pauvres. | UN | واﻷثر المعاكس لذلك هو أن عددا كبيرا من الناس قد يُهمش بسبب ازدياد الفقر، ومن ثم يزيد من العبء المالي الناشىء عن إعانة الفقراء الجدد. |
La paix, bien entendu, n'est pas facile à garantir, étant donné qu'en Afrique beaucoup de gens souffrent aujourd'hui de conflit politiques et ethniques. | UN | والسلم ليس، بالطبع، شيئا يمكن ضمانه بسهولة، خاصة وأن عددا كبيرا من الناس في أفريقيا يعانون اليوم من صراعات عرقية وسياسية. |
Il en ressort qu'un nombre important de personnes, appartenant tout particulièrement au secteur non structuré tant dans les zones rurales qu'urbaines, restent quasiment privées de toute couverture de sécurité sociale. | UN | ويشير الاستعراض إلى أن عددا كبيرا من الناس لا سيما في القطاع غير المنظم، الريفي والحضري، لا يزالون حاليا محرومون من تغطية الضمان الاجتماعي. |
Les témoins racontent qu'un grand nombre de personnes armées de machettes ou d'armes à feu et scandant des slogans antimusulmans ont attaqué des maisons et des commerces appartenant à des musulmans. | UN | وأفاد شهود بأن عددا كبيرا من الناس يحملون سواطير أو بنادق ويرددون شعارات معادية للمسلمين قد استهدفوا منازل ومتاجر لمسلمين. |
Un trafic incontrôlé de conteneurs fabriqués à domicile pourrait exposer un grand nombre de personnes à des doses de radiation mortelles, et pourrait enfin entraîner une véritable catastrophe. | UN | فالاتجار غير المتحكم به بالحاويات " المصنعة منزليا " قد يعرض عددا كبيرا من الناس لجرعات إشعاعية تهدد حياتهم وقد يؤدي في النهاية إلى كارثة حقيقية. |
2. Notant qu'un grand nombre de personnes continuent à vivre en deçà du seuil de pauvreté, les États Parties réaffirment leur engagement à poursuivre une démarche garantissant des normes nutritionnelles permettant de satisfaire les besoins essentiels des pauvres d'Asie du Sud. | UN | 2 - وإذ تلاحظ الدول الأطراف أن عددا كبيرا من الناس ما زال يرزح تحت عتبة الفقر، تعيد تأكيد التزامها باعتماد نهج قائم على توفير مستويات تغذوية مضمونة تلبي الاحتياجات الأساسية للفقراء في جنوب آسيا. |
Nous notons que malgré les vastes possibilités qu'offrent les outils de communication numériques, un grand nombre de personnes n'ont pas accès à ces outils et ne peuvent donc tirer parti de la nouvelle économie. | UN | 10 - ونلاحظ أنه على الرغم من الإمكانيات الهائلة الناجمة عن أدوات الاتصالات الرقمية، فإن عددا كبيرا من الناس يفتقرون إلى إمكانية الحصول على هذه الأدوات، مما يعوق قدرتهم على الاستفادة من الاقتصاد الجديد. |
Si la plupart des habitants du Bhoutan continuent à vivre dans les zones rurales, des centres urbains ont émergé dans la plupart des Dzongkhag au cours de la dernière décennie. Ils attirent un grand nombre de personnes issues des communautés rurales, l'une des principales raisons étant l'accès à un revenu monétaire. | UN | 266- وفي حين لا يزال معظم سكان بوتان يعيشون في المناطق الريفية، نشأت مراكز حضرية في العقود الأخيرة في معظم المقاطعات (Dzongkhags) واجتذبت عددا كبيرا من الناس من المجتمعات الريفية، وكان من الأسباب الرئيسية لذلك الحصول على دخل نقدي. |
Quant à l'impasse des négociations, le principal obstacle semble consister dans le refus du Frente POLISARIO d'y participer et, au sujet des droits de l'homme, M. Zahid fait observer que beaucoup de gens ont fui les camps de la région de Tindouf pour se réfugier au Maroc. | UN | وفي معرض اﻹشارة إلى الطريق المسدود الذي وصلت إليه المفاوضات، قال إن العائق الكبير في هذه العملية في نظره هو امتناع جبهة بوليساريو عن المشاركة. أما بخصوص حقوق اﻹنسان، فإنه يشير إلى أن عددا كبيرا من الناس فروا من المخيمات في منطقة تندوف إلى المغرب. |
34. Les risques étaient d'autant plus élevés qu'un nombre important de personnes étaient au courant de la présence de l'argent, y compris les représentants des organismes commerciaux traitant avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٣٤ - وأشار الى أن المخاطر المتصلة بخزن اﻷموال قد زادت بقدر أكبر نتيجة ﻷن عددا كبيرا من الناس كانوا على علم بها، ومن بينهم ممثلو المنظمات التجارية التي لها معاملات مع اﻷمم المتحدة. |
Il ressort des travaux de recherche qu'un nombre important de personnes (notamment de jeunes et de femmes) ne fait pas partie, pour une raison ou une autre, de la population active, raison pour laquelle elles sont les principales cibles du projet. | UN | وتبين الأبحاث أن عددا كبيرا من الناس (بمن فيهم الشباب والنساء) ليسوا ناشطين اقتصاديا لسبب أو لآخر، وهذا هو السبب في كون هذه المجموعات الهدف الرئيسي لهذا المشروع. |