Les membres de Mothers'Union qui sont sur le terrain partout dans le monde sont aux prises avec un certain nombre de problèmes : | UN | وذكرت العضوات الممثلات لقواعد شعبية في اتحاد الأمهات على مستوى العالم عددا من التحديات التي يواجهنها حاليا وهي كما يلي: |
Mais on se heurte, ce faisant, à un certain nombre de problèmes. | UN | غير أن هذا الأمر يواجه عددا من التحديات. |
L'Administratrice signale à ce sujet un certain nombre de difficultés : | UN | وتصف مديرة البرنامج عددا من التحديات التي تواجه المنظمة في هذا الصدد: |
Dans ces documents étaient recensées un certain nombre de difficultés entravant le développement de la coopération, de l'assistance et des échanges internationaux. | UN | وحددت هذه الوثائق عددا من التحديات التي تعرقل تطوير التعاون والمساعدة والتبادل على الصعيد الدولي. |
Les événements survenus dans le monde arabe en général, et dans le Sahel en particulier, présentent à la communauté internationale un certain nombre de défis à relever. | UN | وتفرض الأحداث التي يشهدها العالم العربي ومنطقة الساحل عددا من التحديات على المجتمع الدولي. |
Le présent rapport identifie plusieurs problèmes et mesures éventuelles de nature à renforcer davantage la qualité des données statistiques sur la criminalité. | UN | ويحدد هذا التقرير عددا من التحديات والإجراءات التي يمكن اتخاذها لمواصلة تعزيز جودة البيانات الإحصائية عن الجريمة. |
Le monde entier fait face de nos jours à de nombreux défis et catastrophes naturelles, dont certains sont inhérents au problème de changement climatique. | UN | يواجه العالم بأسره اليوم عددا من التحديات والكوارث الطبيعية التي يرتبط بعضها بتغير المناخ. |
Cette équipe a mis en lumière un certain nombre de problèmes que soulevait l'organisation d'élections en Angola. | UN | وحدد الفريق عددا من التحديات في تنظيم الانتخابات في أنغولا. |
Les pays les moins avancés se heurtent à un certain nombre de problèmes structurels au plan interne ainsi que d'obstacles qui nuisent à leur participation à l'économie mondiale. | UN | وتواجه هذه البلدان عددا من التحديات الهيكلية على الصعيد المحلي، وقيودا على مشاركتها في الاقتصاد العالمي. |
Le Comité doit également résoudre un certain nombre de problèmes directement liés à son efficacité en tant qu'organe de contrôle. | UN | وبالاضافة الى ذلك يجب على اللجنة ذاتها أن تعالج عددا من التحديات التي تتصل مباشرة بفعاليتها بوصفها هيئة اشرافية. |
Il y a, cependant, un certain nombre de problèmes et de sujets de préoccupation. | UN | على أن هناك عددا من التحديات والأمور المثيرة للقلق. |
Les défis La mise en œuvre de la Convention a suscité un certain nombre de difficultés. | UN | واجه تنفيذ الاتفاقية عددا من التحديات التي تناقش في الأقسام ذات الصلة من التقرير. |
Le rapport identifie un certain nombre de difficultés pratiques s'agissant du respect des obligations en matière de droits de l'homme et de lutte contre le terrorisme. | UN | ويحدد التقرير عددا من التحديات العملية المتصلة بالوفاء بالتزامات حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب. |
59. La prise en compte des questions de population et de développement durable au niveau de la planification soulève un certain nombre de difficultés particulières. | UN | ٩٥ - ويمثل إدماج قضايا السكان والتنمية المستدامة على مستوى التخطيط، عددا من التحديات الخاصة. |
Il a été souligné que l'adoption de mesures visant à réduire le danger nucléaire comporte un certain nombre de défis techniques. | UN | لقد دفع بأن هناك عددا من التحديات التقنية التي ينطوي عليها اتخاذ خطوات لتخفيض الخطر النووي. |
La Bosnie-Herzégovine est actuellement confrontée à un certain nombre de défis importants en matière de maîtrise des armements. | UN | وتواجه البوسنة والهرسك عددا من التحديات المهمة المتصلة بتحديد الأسلحة حاليا. |
Il reste à la Bosnie-Herzégovine un certain nombre de défis importants à relever en matière de maîtrise des armements. | UN | 6 - وتواجه البوسنة والهرسك عددا من التحديات الكبيرة المتصلة بتحديد الأسلحة في الوقت الحاضر. |
Avec la mondialisation des activités économiques, l'Afrique doit faire face à plusieurs problèmes. | UN | ومع عولمة اﻷنشطة الاقتصادية، تواجه أفريقيا عددا من التحديات. |
En tant que Secrétaire général, il a dû faire face à de nombreux défis au sein de l'Organisation et aussi sur la scène internationale. | UN | وكأمين عام، واجه السيد عنان عددا من التحديات في المنظمة وفي الساحة الدولية. |
Le Gouvernement est conscient que les femmes continuent de se heurter à de nombreuses difficultés. | UN | والحكومة تعترف بأن المرأة في أذربيجان لا تزال تواجه عددا من التحديات. |
36. Le CEP devra régler de nombreux problèmes pour organiser les élections parlementaires et locales d'ici la fin de 1999. | UN | ٣٦ - وسيواجه المجلس الانتخابي المؤقت عددا من التحديات في تنظيم الانتخابات البرلمانية والمحلية قبل نهاية عام ١٩٩٩. |
L'État partie a encore un certain nombre d'obstacles à franchir pour être sûr que ces dispositions sont convenablement mises en œuvre. | UN | 145 - ولا تزال الدولة الطرف تواجه عددا من التحديات في تنفيذ أحكام الدستور والسياسات والأحكام القانونية على الوجه المطلوب. |
En outre, les activités toujours croissantes des sociétés militaires et de sécurité privées continuent de poser bien des problèmes. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة الآخذة في التوسع تثير عددا من التحديات. |
plusieurs défis mériteront toutefois une attention spéciale dans les mois à venir. | UN | إلا أنه يبرز أيضا عددا من التحديات التي تستحق أن نوليها الاهتمام الخاص في الأشهر القادمة. |
L'Afrique du Sud et le reste du monde en développement vont se trouver face à une série de problèmes en matière de population et de développement au XXIe siècle. | UN | وستواجه جنوب أفريقيا وبقية العالم النامي عددا من التحديات المتصلــة ببرنامج السكان والتنمية في القرن الحــادي والعشريــن. |
Cependant, il convient aussi de reconnaître que le phénomène migratoire induit une série de défis importants. | UN | مع ذلك، من المهم إدراك أن الهجرة تفرض عددا من التحديات الكبيرة. |
La majeure partie des parlements de sociétés instables rencontrent des difficultés. | UN | فمعظم البرلمانات في المجتمعات غير المستقرة تواجه عددا من التحديات. |
plusieurs obstacles se dressent cependant sur la voie du développement industriel. | UN | غير أن التنمية الصناعية ستواجه عددا من التحديات الرئيسية، على النحو الذي يرد وصفه أدناه. |
Le Comité a constaté que chaque mission se heurtait à divers obstacles qui lui étaient propres. | UN | لاحظ المجلس أن فرادى البعثات تواجه عددا من التحديات الخاصة بظروفها. |