Les premiers résultats ont permis de repérer un certain nombre de facteurs qui ont soit amoindri soit amélioré l'efficacité des démarches axées sur la collectivité. | UN | وقد حددت النتائج اﻷولية عددا من العوامل التي إما أن تكون قد أعاقت فعالية النهج المستندة إلى المجتمعات المحلية أو أنها عززتها. |
Il a été informé qu'étant donné que ce bâtiment avait été conçu et construit pour être provisoire, un certain nombre de facteurs restreignaient les possibilités de reconversion. | UN | وأُبلغت أنه نظرا لتصميم المبنى وتشييده باعتباره مبنى مؤقتا، فإن عددا من العوامل تؤدي إلى تقييد تحويله لاستخدامه في المستقبل بمثابة حيز مكاتب. |
Cependant, leur tâche a été particulièrement difficile, car un certain nombre de facteurs qui la compliquent, à plus grande échelle, empêchent les progrès qu'ils auraient autrement pu réaliser. | UN | بيد أن مهمتها عسيرة بنوع خاص، لأن عددا من العوامل التي تعقدها تكتسب أبعادا كبيرة وتحول دون إحراز التقدم الذي كان يمكن أن تحققه. |
plusieurs facteurs les empêchent cependant de faire respecter cette disposition. | UN | غير أن هناك عددا من العوامل التي تمنع السلطات الغينية من تطبيق هذا الشرط. |
Il faudrait mettre au point un indicateur global tenant compte de divers facteurs, comme la biodiversité, les changements climatiques et l’élévation du niveau de la mer. | UN | وينبغي أن يستمر العمل في وضع مؤشر شامل يراعي عددا من العوامل مثل التنوع البيولوجي وتغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر. |
Néanmoins, un certain nombre de facteurs continuent de faire obstacle à une égalité des sexes complète. | UN | ومع هذا فإن هناك عددا من العوامل التي لاتزال تعوق المساواة الكاملة بين الجنسين. |
Toutefois, elle ne maîtrise pas un certain nombre de facteurs. | UN | غير أنه أضاف أن هناك عددا من العوامل لا تتحكم فيها الإدارة. |
Il tient compte d'un certain nombre de facteurs économiques et financiers tels que la population et le produit national brut. | UN | ويضع جدول اشتراكات اﻷمم المتحدة في الاعتبار عددا من العوامل الاقتصادية والمالية بما فيها السكان والناتج الوطني الاجمالي. |
un certain nombre de facteurs semblent avoir eu de graves répercussions sur les résultats économiques, notamment l'instabilité de la situation politique dans plusieurs pays, dont le Mozambique, le Libéria, le Zaïre, le Togo, l'Algérie et la Somalie. | UN | ويبدو أن عددا من العوامل المحلية قد أثر على اﻷداء بشكل خطير، ولا سيما الحالة السياسية غير المستقرة في عدد من البلدان، ومنها موزامبيق وليبريا وزائير، وتوغو، والجزائر والصومال. |
L'article 11 mentionne entre crochets un certain nombre de facteurs à prendre en considération pour décider si l'on a affaire à une réclamation directe ou indirecte. | UN | 31 - وتشمل المادة 11 بين قوسين عددا من العوامل التي ينبغي أخذها في الاعتبار في تصنيف مطالبة بأنها مباشرة أو غير مباشرة. |
Toutefois, un certain nombre de facteurs font qu'il est peu probable que le Comité dispose d'éléments de vérification suffisants dans les délais qu'il a fixés. | UN | ومن ناحية أخرى فإن هناك عددا من العوامل التي تعرقل احتمال تحقيق ضمان كاف لمراجعة الحسابات في غضون المواعيد التي قررها مجلس مراجعي الحسابات. |
52. L'utilisation de ces instruments de marché est toutefois contrariée par un certain nombre de facteurs. | UN | ٢٥- بيد أن هناك عددا من العوامل يحد من استخدام هذه اﻷدوات القائمة على السوق. |
Nous avons examiné un certain nombre de facteurs clés touchant l'éligibilité des candidats féminins au parlement sitôt après les élections de 1992. | UN | وقد بحثنا عددا من العوامل الرئيسية التي تؤثر على صلاحية النساء المرشحات للانتخاب لعضوية البرلمان منذ انتهاء انتخابات عام ٢٩٩١. |
La délégation cubaine estime cependant qu'ils ne suffisent pas en eux-mêmes à prendre en compte un certain nombre de facteurs qui ont des conséquences préjudiciables sur la capacité de paiement de la majorité des pays en développement. | UN | إلا أن وفدها يرى أن تلك العناصر لن تكون كافية في حد ذاتها لكي تراعي عددا من العوامل التي تترتب عنها آثار سلبية بالنسبة لقدرة غالبية البلدان النامية على الدفع. |
L'intérêt de la justice est déterminé par un certain nombre de facteurs tels que l'enjeu pour le requérant eu égard à la gravité de l'infraction et, partant, la condamnation à laquelle celle-ci pourrait donner lieu. | UN | وتأخذ مصلحة العدالة في الاعتبار عددا من العوامل مثل خطورة الجريمة وما قد تفضي إليه من عقوبة وتبعات ذلك بالنسبة إلى المدّعى عليه. |
Il convient de ne pas oublier qu'un certain nombre de facteurs externes sur lesquels le Tribunal n'a pas d'emprise pourraient avoir des incidences non négligeables sur la date de clôture des procès, comme en témoigne le calendrier prévisionnel. | UN | وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن عددا من العوامل الخارجية الخارجة عن سيطرة المحكمة يمكن أن تترك أثراً كبيراً على تواريخ الإنجاز المتوقعة للمحاكمات على النحو المبيَّن في جدول المحاكمات المتوقع. |
Le Gouvernement estime que plusieurs facteurs contribuent à réduire le risque que le territoire vanuatan soit utilisé pour procurer des armes à des terroristes. | UN | ترى الحكومة أن هناك عددا من العوامل تساهم في الحد من خطر تزويد الإرهابيين بالأسلحة عن طريق فانواتو. |
Le BSCI note que cet état de fait peut tenir à plusieurs facteurs. | UN | ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن عددا من العوامل قد يسهم في هذه الحالة. |
L'étude réalisée par ce cabinet comporte des observations semblables à celles formulées dans l'étude réalisée dans les années 1990, et elle tient compte de divers facteurs, notamment l'âge relativement avancé des membres de la Cour et des juges des Tribunaux. | UN | وقد تضمنت دراسة الشركة الاستشارية آراء مماثلة لما ورد في الدراسة التي كُلف بإجرائها في منتصف التسعينات، كما وضعت في حسبانها عددا من العوامل من بينها ارتفاع سن أعضاء المحكمة وقضاة المحكمتين بوجه عام. |
Ce programme d'action souligne certains facteurs qui peuvent aider à abolir progressivement le travail des enfants. | UN | ويبرز هذا البرنامج عددا من العوامل التي يمكن أن تساعد في القضاء على عمل الطفل بمرور الوقت. |
Il existe cependant un certain nombre de situations de force majeure qui sont, selon le HCR, à l'origine d'un faible pourcentage d'annulations enregistrées durant l'exercice suivant. | UN | بيد أن هناك عددا من العوامل القاهرة التي تعتقد المفوضية أنها ستؤدي إلى شطب نسبة ضئيلة خلال السنة التالية. |
Cependant, un certain nombre d'éléments ont entravé ce processus, notamment la capacité à fournir les produits requis ainsi que les crêtes tarifaires et la progressivité des droits qui frappe certains produits intéressant les pays africains. | UN | إلا أن عددا من العوامل يعيق هذه العملية، منها القدرة على الإمداد بالمنتجات المطلوبة والحدود القصوى للتعريفات الجمركية وتصعيدها مما يؤثر على الصادرات التي تهم تلك البلدان. |
Il convient de noter qu'un certain nombre d'autres facteurs, tels que les besoins opérationnels, les dépenses effectives et l'utilisation de la vidéoconférence ou de la téléconférence influent également sur les ressources nécessaires en matière de voyages. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن عددا من العوامل الأخرى، منها الاحتياجات التشغيلية وأنماط الإنفاق الفعلي واستخدام التداول عن بُعد أو عن طريق الفيديو، تؤثر أيضا على الاحتياجات المتعلقة بالسفر. |