À partir du début de 2004, l'Érythrée a commencé d'imposer un certain nombre de restrictions à la MINUEE. | UN | 32 - ومنذ أوائل عام 2004، فرضت إريتريا عددا من القيود على بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا. |
613. Depuis le début de l'actuel bouclage des territoires occupés, les autorités israéliennes ont imposé pour la première fois un certain nombre de restrictions nouvelles à la liberté de déplacement. | UN | ٦١٣ - وفرضت السلطات اﻹسرائيلية عددا من القيود على حرية التنقل للمرة اﻷولى خلال اﻹغلاق الحالي لﻷراضي المحتلة. |
Le Conseil national de la presse, présidé depuis janvier par un homme désigné par M. Gbagbo, a en outre imposé à la presse écrite pro-Ouattara un certain nombre de restrictions qui se sont traduites par la suspension de plusieurs journaux à diverses occasions. | UN | علاوة على ذلك، فرض المجلس الوطني للصحافة، تحت قيادة جديدة عينها السيد غباغبو في كانون الثاني/يناير، عددا من القيود على الصحافة المطبوعة الموالية لواتارا، مما أدى إلى وقف إصدار عدد من الصحف في أوقات مختلفة. |
La Commission fait face à un certain nombre de contraintes, notamment le manque de personnel et des locaux inadaptés à Freetown. | UN | وتواجه اللجنة عددا من القيود بما في ذلك نقص الموظفين وعدم كفاية أماكن المكاتب في فريتاون. |
Les pays les moins avancés se trouvaient, d'autre part, confrontés à un certain nombre de contraintes extérieures : problèmes chroniques de la dette et du service de la dette, diminution de leur part dans le commerce mondial, marginalisation continue et insuffisance du financement extérieur. | UN | وقد واجهت أقل البلدان نموا عددا من القيود الخارجية مثل المشاكل المزمنة للديون وخدمة الديون، وهبوط حصة أقل البلدان نموا في التجارة العالمية، واستمرار تهميشها، وعدم كفاية التمويل الخارجي. |
Malgré ces évolutions positives, un certain nombre de difficultés faisaient obstacle à une bonne coordination de l'assistance technique dans le domaine de la lutte anticorruption. | UN | وبالرغم من تلك التطورات الإيجابية، أُقر بأن عددا من القيود يعرقل تنسيق المساعدة التقنية تنسيقا فعّالا في مجال العمل على مكافحة الفساد. |
Il ressort de ces recherches que, dans le contexte de l'ajustement, une approche des services sociaux axée sur des projets se heurte à un certain nombre de limitations. | UN | وأشارت اﻷبحاث إلى أن النهج القائمة على أساس المشاريع في توفير الخدمات الاجتماعية في إطار التكيف تواجه عددا من القيود. |
La mesure des migrations internationales à partir des recensements de population rencontre toutefois un certain nombre de limites. | UN | 9 - ومن ناحية أخرى، فإن استخدام التعدادات يفرضُ أيضا عددا من القيود على قياس الهجرة الدولية. |
19. Les États qui autorisent les parties à déroger à leurs droits légaux ou contractuels après défaillance imposent néanmoins un certain nombre de restrictions à cette faculté. | UN | 19- ومع ذلك تفرض الدول التي تسمح للأطراف بأن يتنازلوا باتفاق بينهم عن حقوقهم القانونية أو التعاقدية اللاحقة للتقصير عددا من القيود على قدرة الأطراف على فعل ذلك. |
17. Les États qui autorisent les parties à renoncer par convention à leurs droits légaux ou contractuels après défaillance imposent néanmoins un certain nombre de restrictions à cette faculté. | UN | 17- ومع ذلك تفرض الدول التي تسمح للأطراف بأن يتنازلوا باتفاق بينهم عن حقوقهم القانونية أو التعاقدية اللاحقة للتقصير عددا من القيود تحدّ من قدرة الأطراف على فعل ذلك. |
Qui plus est, les dispositions de la loi interne régissant les permis de résidence et de séjour imposent un certain nombre de restrictions à la présence d'étrangers dans le pays (voir le document S/2002/786). | UN | كما تفرض الأحكام القانونية المحلية التي تنظم تصاريح الإقامة والزيارة عددا من القيود على وجود الأجانب في البلد (انظر التقرير S/2002/786). |
À partir de mars 2000, l'Israël a imposé un certain nombre de restrictions aux transactions économiques palestiniennes et a, entre autres, suspendu le système de convois qui permet à des véhicules en provenance de Gaza de passer à travers le territoire israélien sous escorte militaire à des fins d'exportation et d'importation. | UN | 53 - وبدأت إسرائيل في آذار/مارس 2000 تفرض عددا من القيود على المعاملات الاقتصادية الفلسطينية، بما في ذلك تعليق " نظام القوافل " الذي يسمح للعربات من غزة بالمرور عبر الأراضي الإسرائيلية برفقة حراسة عسكرية لأغراض التصدير والاستيراد. |
131. Afin de maintenir un équilibre viable entre, d’une part, la nécessité de protéger les droits des soumissionnaires et garantir l’intégrité de la procédure de sélection et, d’autre part, la nécessité de limiter les risques de perturbation de cette procédure, les lois nationales assujettissent souvent les procédures de recours qu’elles établissent à un certain nombre de restrictions. | UN | ١٣١ - ولاقامة توازن عملي بين الحاجة الى صون حقوق مقدمي العروض ونزاهة عملية الاختيار ، من ناحية ، وضرورة الحد من تعطيل عملية الاختيار ، من ناحية أخرى ، كثيرا ما تتضمن القوانين المحلية عددا من القيود على اجراءات اعادة النظر المقررة فيها . |
120. Afin de maintenir un équilibre viable entre, d’une part, la nécessité de protéger les droits des soumissionnaires et garantir l’intégrité de la procédure de sélection et, d’autre part, la nécessité de limiter les risques de perturbation de cette procédure, les lois nationales assujettissent souvent les procédures de recours qu’elles établissent à un certain nombre de restrictions. | UN | 120- ولإقامة توازن عملي بين الحاجة إلى صون حقوق مقدمي العروض ونزاهة عملية الاختيار، من ناحية، وضرورة الحد من تعطيل عملية الاختيار، من ناحية أخرى، كثيرا ما تتضمن القوانين المحلية عددا من القيود على إجراءات إعادة النظر المقررة فيها. |
Dans le régime de Bretton Woods et du GATT, qui a été mis en place à la fin de la Deuxième Guerre mondiale et a duré jusqu'aux années 70, les pays étaient libres d'adopter les politiques commerciales et industrielles de leur choix pour autant qu'ils éliminaient un certain nombre de restrictions aux échanges entre pays et ne faisaient pas de distinction entre leurs partenaires commerciaux. | UN | 84 - خلال حقبة ما بعد الحرب العالمية الثانية التي سادها نظام بريتون وودز - الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة حتى سنوات السبعينيات،كانت البلدان حرة في أن تكون لها سياساتها التجارية والصناعية الخاصة طالما أنها أزالت عددا من القيود الحدودية على التجارة ولم تميز بين شركائها التجاريين. |
65. La CNUCED doit néanmoins tenir compte d'un certain nombre de contraintes importantes. | UN | ٥٦- وفي الوقت نفسه، فإنه يجب على اﻷونكتاد أن يضع نصب عينيه عددا من القيود الهامة. |
En dépit des progrès réalisés dans la mise en œuvre du Programme d'action des pays de la CARICOM, un certain nombre de contraintes ont affecté le rythme et le niveau de mise en œuvre. | UN | على الرغم من التقدم الذي أحرزته بلدان الجماعة الكاريبية في تنفيذ برنامج العمل، فإن عددا من القيود أثر على سرعة ومستوى التنفيذ. |
Cependant, il existe un certain nombre de contraintes à la fourniture de services de santé mentale adéquats, notamment les contraintes financières et les priorités concurrentes dans le contexte des faibles indicateurs de santé dans l'ensemble du pays. | UN | بيد أن هناك عددا من القيود على توفير خدمات الصحة العقلية بقدر كاف بما في ذلك الأولويات المالية والمنافسة في سياق مؤشرات سوء الصحة في جميع أنحاء البلد. |
Les agents d’exécution se sont heurtés à un certain nombre de difficultés lors de l’application des mesures de gestion des déchets, notamment : | UN | ٣١ - قد واجهت الوكالات المنفذة عددا من القيود في تنفيذها لتدابير إدارة النفايات. |
En revanche, le secteur informel souffre d'un certain nombre de limitations : absence d'économies d'échelle, étroitesse des fonctions, manque de diversité des éléments d'actif et de passif en portefeuille, disparité entre les préférences des déposants et celles des emprunteurs en matière de risque, et parfois niveau élevé des coûts imposés aux emprunteurs. | UN | ومن جهة أخرى، يواجه القطاع المالي غير الرسمي عددا من القيود يشمل انعدام وفورات الحجم، وضآلة مجموعة الوظائف، ومحدودية تنوع اﻷصول والخصوم في حوافظ اﻷوراق المالية، وعدم التناسب بين التفضيلات الخاصة بالمخاطر لدى المودعين والمقترضين، وفي بعض اﻷحيان ارتفاع التكاليف المفروضة على المقترضين. |