Ces factures indiquaient le nombre de passagers et les noms de ces passagers. | UN | وتبيّن الفواتير عدد الركاب المعنيين وأسماءهم. |
On ne dispose pas du nombre de passagers transportés uniquement pour les activités d'appui aux élections. | UN | لا يتوفر فقط عدد الركاب لدعم الانتخابات. |
En outre, les missions procédaient aux patrouilles militaires selon les besoins et non en fonction du nombre de passagers. | UN | كما أن الدوريات العسكرية تجرى على أساس الحاجة وليس على أساس عدد الركاب المسافرين. |
En 2008, les débarquements de croisiéristes se sont chiffrés à 237 871 visiteurs. | UN | وبلغ عدد الركاب القادمين عن طريق الرحلات السياحية البحرية 871 237 راكبا في عام 2008. |
Au départ, lorsque la politique de réduction des escortes avait été mise en application, le nombre de voyageurs avait baissé nettement. | UN | وعندما بدأ تنفيذ سياسة الحد من الحراسة الأمنية حدث انخفاض كبير في عدد الركاب. |
Les installations sont modernes, mais du fait de l’augmentation du trafic de passagers et de marchandises, il sera nécessaire de prévoir une capacité accrue. | UN | وتعد مرافق المطار من الدرجة اﻷولى، ولكن الزيادة في عدد الركاب الزائرين وفي البضائع المشحونة تتطلب زيادة طاقة هذه المرافق. |
324 personnes à bord, y compris l'équipage. | Open Subtitles | عدد الركاب 324، بمن فيهم طاقم القيادة |
Le nombre de passagers est supérieur aux prévisions car des vacataires ont bénéficié de ce service. | UN | يعزى ارتفاع عدد الركاب إلى توفير الخدمة الأفراد المتعاقدين |
Les hélicoptères peuvent servir à un transport limité; ils peuvent transporter 10 passagers sur de très courtes distances, ensuite le nombre de passagers diminue compte tenu de la nécessité de transporter des quantités supplémentaires de carburant. | UN | ومن الممكن استخدام طائرات الهليكوبتر في أداء دور محدود في مجال النقل. فبمقدورها حمل ١٠ ركاب لمسافات قصيرة جدا، يتناقص بعدها عدد الركاب نظرا للحاجة إلى حمل كميات إضافية من الوقود. |
Pour attirer un plus grand nombre de passagers pendant leur phase de lancement, les nouveaux systèmes de ce type dotés d'un nombre réduit de lignes auraient beaucoup à gagner à proposer des correspondances avec des lignes d'autobus et une tarification unifiée. | UN | ويمكن للنظم الجديدة المنطوية على عدد قليل من خطوط الوصل الاستفادة بقدر كبير من الحافلات الرافدة ونظم أجرة الركوب الموحدة لزيادة عدد الركاب خلال مرحلة البداية. |
Au cours de la même année, le nombre de passagers des navires de croisière visitant Gibraltar a augmenté d'environ 63 000 personnes, soit 30 %, et le nombre de nuitées de 4 %. | UN | وفي السنة نفسها، ارتفع عدد الركاب الزائرين لجبل طارق في رحلات على متن سفن جوالة بنحو 000 63 شخص أو بنسبة 30 في المائة، وارتفع عدد ليالي المبيت في الفنادق المحجوزة بنسبة 4 في المائة. |
Pour déterminer la cause de tout accident de navire à passagers, il convient de chercher à savoir si le nombre de passagers à bord ne dépassait pas les limites de sécurité recommandées. | UN | ومن العوامل المهمة التي يتعين النظر فيها عند تعيين سبب أية حادثة تتعلق بسفن الركاب تحديد ما إذا كان عدد الركاب على ظهر السفينة قد تجاوز العدد المسموح به لتأمين عبور آمن. |
Les moyens aériens seront ainsi mieux utilisés eu égard au nombre de passagers transportés (porté à 20 414) et à la consommation de carburant (réduite de 6 980 à 3 650 litres par heure) | UN | وسيؤدي هذا إلى زيادة الاستفادة من العناصر الجوية من حيث ازدياد عدد الركاب المحمولين ليصبح 414 20 والتقليل في الوقت نفسه من استهلاك الوقود من 6980 لترا في الساعة إلى 650 3 لترا في الساعة؛ |
Les appareils affectés à des vols spéciaux, par exemple pour évacuer des malades ou des blessés, doivent être considérés comme utilisés à 100 %, quel que soit le nombre de passagers effectivement transportés à bord. | UN | وينبغي النظر في توظيف الرحلات الجوية لأغراض الرحلات الجوية الخاصة أو الإجلاء الطبي أو إجلاء المصابين، للانتفاع بها بنسبة 100 في المائة، بغض النظر عن عدد الركاب المسافرين بالفعل على متن الطائرة. |
Le montant perçu dépend du nombre de passagers et de l'heure d'atterrissage (heure de pointe ou heure de faible circulation). | UN | وتعتمد الرسوم على عدد الركاب ووقت الهبوط )أي إن كان ذلك في ساعات ذروة تشغيل المطار/أو في غير تلك الساعات(. |
Le Bureau des services de contrôle interne a constaté que l'utilisation d'aéronefs commerciaux au lieu des aéronefs de l'ONU, lorsque le nombre de passagers en mission ne justifiait pas ces vols, aurait permis d'économiser annuellement plus de 200 000 dollars. | UN | وتبين لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أنه في الحالات التي لم يكن فيها لرحلات البعثة ما يبررها بسبب قلة عدد الركاب المسافرين في إطار أداء المهام الرسمية، كان استخدام الطائرات التجارية بدلا من طائرات الأمم المتحدة سيؤدي إلى تحقيق وفورات سنوية تفوق 000 200 دولار. |
Des dépenses supplémentaires ont également dû être engagées pour rémunérer 32 vacataires recrutés comme chauffeurs, le nombre de passagers nécessitant un service de navette et de transport quotidien ayant augmenté pendant la période des élections. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يعُزى الفرق إلى الاحتياجات الإضافية لـ 32 متعاقداً فردياً إضافيين لتوفير سائقين، نتيجة الزيادة في عدد الركاب الذين يتعين توفير خدمة النقل المكوكية اليومية وخدمات النقل لهم أثناء فترة الانتخابات. |
Le BSCI a constaté que l'utilisation d'aéronefs commerciaux au lieu des aéronefs de l'ONU, lorsque le nombre de passagers en mission ne justifiait pas ces vols, aurait permis d'économiser annuellement plus de 200 000 dollars. | UN | وتبين للمكتب أنه في الحالات التي لم يكن فيها لرحلات البعثة ما يبررها بسبب قلة عدد الركاب المسافرين في إطار أداء المهام الرسمية، كان استخدام الطائرات التجارية بدلا من طائرات الأمم المتحدة سيؤدي إلى تحقيق وفورات سنوية تفوق 000 200 دولار. |
Compte tenu du nombre de passagers, le processus de débarquement a été extrêmement long. Certains passagers du Mavi Marmara ont dit qu'ils avaient dû attendre à l'intérieur du navire sous la surveillance de gardes armés jusqu'à douze heures après être arrivés au port, et certains n'ont débarqué que le lendemain matin. | UN | ونتيجة عدد الركاب الذين تعين إنهاء إجراءاتهم، استغرقت عملية النزول من على متن السفن وقتاً طويلاً جداً. وقال عدد من الركاب الذين كانوا على متن مافي مرمرة إنهم انتظروا ما يقرب من 12 ساعة تحت حراسة مسلحة داخل السفينة بعد وصولها إلى الميناء ولم ينزل بعض الركاب إلا في صباح اليوم التالي. |
3.2 Augmentation du nombre de passagers transportés à bord d'avions commerciaux (contrat d'affrètement à long terme) pour les déplacements à l'intérieur des zones d'opérations des missions de maintien de la paix | UN | 3-2 زيادة عدد الركاب الذين جرى نقلهم لدواعي السفر داخل منطقة البعثة باستخدام طائرات تجارية بموجب عقود طويلة الأجل في بعثات حفظ السلام أُنجز. |
Selon les chiffres officiels fournis par la Puissance administrante, les arrivées de touristes par voie terrestre se sont chiffrées à 222 834 visiteurs de janvier à septembre 2009 et les débarquements de croisiéristes à 237 113 visiteurs de janvier à juillet 2009. | UN | وتفيد آخر الإحصاءات الحكومية المقدمة من الدولة القائمة بالإدارة أن عدد السائحين القادمين جوا بلغ في عام 2009 حتى أيلول/سبتمبر 834 222 سائحا، وبلغ عدد الركاب القادمين عن طريق الرحلات السياحية البحرية 113 237 راكبا في الفترة الممتدة من كانون الثاني/يناير إلى تموز/يوليه 2009. |
Le nombre de voyageurs a pourtant diminué depuis l'annulation des escortes à l'intérieur des trains. | UN | ولكن عدد الركاب تناقص منذ توقف عمليات الحراسة داخل القطارات. |
Par ailleurs, le Beechcraft 1900 a été remplacé par un Dash7 de plus grande capacité pour faire face à l'augmentation du trafic de passagers et de marchandises. | UN | واستُعيض أيضا عن الطائرة من طراز Beechcraft 1900 بطائرة أكبر سعة ذات جناحين ثابتين من طراز Dash-7 لمعالجة الزيادة في عدد الركاب والحمولات. |