L'augmentation du nombre d'étudiants inscrits dans les collèges techniques a été six fois plus forte que l'évolution des effectifs dans le reste des écoles publiques et privées. | UN | مقاطعة كوردوبا نما عدد الملتحقين بالمدارس الفنية بمقدار ست مرات أسرع من نموه في جميع المدارس العامة والخاصة الأخرى. |
Les effectifs scolaires sont passés de moins de 200 000 élèves en 1991 à plus de 600 000 aujourd'hui. | UN | فقد تزايد عدد الملتحقين بالمدارس ليبلغ اليوم أكثر من 000 600 شخص، وكان يقل عن 000 200 شخص في عام 1991. |
D'après les chiffres officiels, les écoles croates de la région n'ont accueilli que 341 élèves supplémentaires depuis le début de l'année scolaire. | UN | وطبقا لﻷرقام المقدمة من الحكومة، لم يرتفع عدد الملتحقين بالمدارس الكرواتية في المنطقة إلا بحدود ١٤٣ طالبا منذ مطلع السنة الدراسية. |
De la même façon, les réductions budgétaires et la nécessité de payer ont entraîné une baisse du nombre d'inscrits dans les établissements d'enseignement. | UN | وكذلك أدت الميزانيات الأصغر حجما والرسوم المفروضة على المستفيدين إلى هبوط عدد الملتحقين بالمدارس. |
a) Le premier cours de formation conjoint sur la science de la charia pour les juges et les membres du parquet s'est tenu du 20 octobre 2001 au 30 juin 2002; 48 personnes y ont participé; | UN | (أ) الدورة التأهيلية المشتركة الأولى في مجال العلوم الشرعية للقضاة وأعضاء النيابة العامة للفترة من ٢٠ تشرين الأول/أكتوبر ٢٠٠١ إلى ٣٠ حزيران/يونيه ٢٠٠٢ عدد الملتحقين بها ٤٨ قاضياً وعضو نيابة؛ |
Ces régions souffrent d'une pénurie d'enseignants, et le nombre d'inscriptions dans les écoles publiques est en recul constant. | UN | وتعاني هذه المناطق من نقص في عدد المدرسين، ويشهد عدد الملتحقين بالمدارس الوطنية انخفاضاً مطرداً. |
Les effectifs des écoles privées représentent 3,3 % du nombre total d'élèves inscrits dans les écoles fonctionnant à temps complet. | UN | وتبلغ نسبة الالتحاق بالمدارس الخاصة 3.3 في المائة من إجمالي عدد الملتحقين بالمدارس النهارية في أونتاريو. |
Malgré les bons résultats obtenus au cours de la période considérée, les effectifs augmentent plus vite que la capacité du système éducatif de l'Office. | UN | وبالرغم من النتائج الملحوظة المتحققة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، فإن نمو عدد الملتحقين تجاوز استيعاب مدارس الوكالة. |
Les effectifs des étudiants inscrits dans un établissement d'enseignement professionnel sont indiqués dans le tableau 52. | UN | ويبين الجدول أدناه عدد الملتحقين بالتعليم المهني. |
Malgré les bons résultats obtenus dans le cadre du Programme de mise en oeuvre de la paix, la capacité du système éducatif de l’Office n’augmente pas au même rythme que les effectifs. | UN | وبالرغم من النتائج الملحوظة المتحققة في إطار برنامج إقرار السلام، فإن نمو عدد الملتحقين تجاوز سعة مدارس الوكالة. |
En Syrie, l'enseignement, université comprise, est gratuit, ce qui a permis de faire considérablement baisser le taux d'analphabétisme; les étudiantes représentent maintenant la moitié des effectifs scolaires, à tous les niveaux d'enseignement. | UN | إن التعليم في سوريا مجاني بما في ذلك التعليم الجامعي وهو ما سمح إلى حد بعيد بانخفاض معدل اﻷمية وتمثل الطالبات حاليا نصف عدد الملتحقين بالمدارس على جميع مستويات التعليم. |
Écoles maternelles. Les quatre écoles maternelles francophones financées par un donateur ont continué de fonctionner et ont accueilli 216 élèves au cours de l'année scolaire 2000-2001. | UN | 182 - رياض الأطفال - واصلت رياض الأطفال الأربع العاملة باللغة الفرنسية والممولة من أحد المانحين، العمل، وبلغ عدد الملتحقين بها 216 طفلا في السنة الدراسية 2000/2001. |
Le nombre d’inscrits a été de 16,16 % inférieur à la capacité d’accueil (600 places) car les étudiants de Gaza n’ont pas pu obtenir de permis de déplacement des autorités israéliennes. | UN | وقد انخفض عدد الملتحقين بنسبة ١٦,٦ في المائة عن طاقة الاستيعاب التي تتسع لـ ٦٠٠ من اﻷمكنة التدريبية وذلك بسبب عدم تمكن طلاب غزة من الحصول على تصاريح سفر من السلطات اﻹسرائيلية. |
f) Le vingt et unième cours de formation pour les greffiers s'est tenu du 1er juillet 2001 au 22 février 2002; 30 personnes venues de différents tribunaux du Yémen y ont participé; | UN | (و) الدورة الحادية والعشرون لمعاوني القضاة تخصص كتبة محاكم للفترة من ١ تموز/يوليه ٢٠٠١ حتى ٢٢ شباط/فبراير ٢٠٠٢ عدد الملتحقين بها ٣٠ مشاركاً من مختلف محاكم الجمهورية؛ |
En termes d'enseignement pour adultes, le nombre d'inscriptions a reculé de 4 922 en 2004 à 2 260 en 2007. | UN | وفيما يتعلق بتعليم الكبار، حدث انخفاض في عدد الملتحقين به من 922 4 في عام 2004 إلى 260 2 في عام 2007. |
À mesure que le nombre des inscriptions augmente, elle a besoin d'un financement additionnel pour les infrastructures essentielles et les bourses. | UN | ومع استمرار نمو عدد الملتحقين بها، إلا أنها تحتاج إلى تمويل إضافي للبنية التحتية الأساسية والمنح الدراسية. |
Selon la Puissance administrante, quatre enfants étaient inscrits à l'école en 2004. | UN | وأفادت السلطة القائمة بالإدارة بأن عدد الملتحقين بالمدرسة زاد في سنة 2004. |
Le nombre d'élèves scolarisés dans l'enseignement fondamental est de 4 656 390, dont 2 667 272 garçons et 1 989 118 filles. | UN | يبلغ عدد الملتحقين في مدارس التعليم الأساسي (390 656 4) منهم (272 667 2) ذكور و(118 989 1) إناث. |
Le nombre des étudiants du College était passé de 135 en 1990 à 450 pour l'année en cours. | UN | وقد زاد عدد الملتحقين بالكلية من ١٣٥ طالبا في عام ١٩٩٠ إلى ٤٥٠ طالبا خلال السنة الدراسية الحالية. |
La mauvaise qualité de l'éducation est un gros problème dans maints pays, et contribue au faible taux de scolarisation et au nombre d'abandons scolaires. | UN | ويعد انخفاض نوعية التعليم مشكلة رئيسية في كثير من البلدان، ويسهم في انخفاض عدد الملتحقين بالمدارس وفي انقطاع الأطفال مبكرا عن الدراسة. |
Depuis 2003, le taux d'inscription annuel à l'École virtuelle a doublé, atteignant plus de 250 participants. | UN | ومنذ عام 2003، تضاعف عدد الملتحقين سنويا بالأكاديمية، حيث زاد عددهم على 250 مشتركا في العام. |
L'examen en cours permettra de mesurer les progrès non seulement en termes d'augmentation du nombre d'enfants scolarisés, mais aussi en ce qui concerne la réduction des disparités entre garçons et filles. | UN | وفي هذا الاستعراض الجاري لعملية توفير التعليم للجميع سوف يتم قياس التقدم لا من حيث النمو في عدد الملتحقين فحسب، وإنما أيضا من سياق تقريب الشقة بين الجنسين. |