Mais je voudrais saisir cette occasion pour faire une brève déclaration sur un certain nombre de questions qui intéressent particulièrement ma délégation. | UN | بيد أني أود أن أنتهز هذه الفرصة للإدلاء ببيان موجز حول عدد من القضايا التي تهم وفدي بصفة خاصة. |
Le chapitre II porte sur un certain nombre de questions qui ont été soulevées et que le Comité d'étude des produits chimiques a décidé de porter à l'attention de la Conférence des Parties. | UN | ويحتوي الفصل الثاني على عدد من القضايا التي أثيرت والتي اتفقت اللجنة على أنه ينبغي إسترعاء انتباه مؤتمر الأطراف إليها. |
La semaine dernière, le Premier Ministre de mon pays, Mart Laar, a parlé au Sommet du millénaire d'un certain nombre de questions qui, de l'avis de l'Estonie, sont cette année particulièrement importantes pour l'ONU. | UN | في الأسبوع الماضي تكلم رئيس وزراء بلادي، مارت لار، في مؤتمر قمة الألفية بشأن عدد من القضايا التي تراها استونيا بارزة بشكل خاص بالنسبة للأمم المتحدة في هذا العام. |
Brièvement, je voudrais parler plus concrètement de plusieurs questions qui préoccupent mon pays. | UN | وهناك عدد من القضايا التي تشغل بلادي وأود أن أتطرق إليها بشكل موجز وأكثر تحديدا. |
De plus, le Tribunal spécial a collaboré étroitement avec la police nationale dans un certain nombre d'affaires qui nécessitaient de protéger des témoins. | UN | وإضافةً إلى ذلك، عملت المحكمة عن كثب مع الشرطة الوطنية بشأن عدد من القضايا التي تتطلب توفير خدمات الحماية للشهود. |
Je voudrais attirer l'attention de l'Assemblée sur plusieurs problèmes qui concernent les populations du monde, et plus particulièrement les jeunes. | UN | وأود أن أسترعي انتباه الجمعية إلى عدد من القضايا التي تهم شعوب العالم، وبالأخص الشباب. |
Nous voudrions d'autre part dire ici que notre gouvernement est satisfait des faits nouveaux positifs et des signes encourageants que l'on a pu constater ces derniers mois en ce qui concerne le règlement d'un certain nombre de problèmes qui sont depuis longtemps une source de préoccupation dans notre région. | UN | كما نود أن نسجل ارتياح حكومتي لبعض التطورات اﻹيجابية والبوادر المشجعة التي شهدناها خلال اﻷشهر الماضية على صعيد تسوية عدد من القضايا التي كانت مدعاة للقلق في منطقتنا. |
131. M. Chernichenko a présenté son document de travail sur la définition des minorités, en faisant ressortir un certain nombre de questions qu'il jugeait particulièrement importantes. | UN | وسلط اﻷضواء على عدد من القضايا التي رأى أن لها أهمية خاصة. |
Depuis le 15 janvier, des progrès ont été réalisés en ce qui concerne un certain nombre de questions qui n'étaient pas réglées à la fin du mandat de l'ATNUSO. | UN | ومنذ ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨، حدث تقدم بشأن عدد من القضايا التي ظلت معلقة في نهاية ولاية اﻹدارة الانتقالية. |
Pour que l'Organisation des Nations Unies puisse aider les États à répondre au défi que constitue la protection des droits de l'homme, elle doit se concentrer sur un certain nombre de questions qui transcendent les frontières et exigent des solutions collectives. | UN | وأضافت أنه إذا كان لﻷمم المتحدة أن تساعد الدول في مواجهة التحدي المائل في حماية حقوق اﻹنسان، فلا بد أن تركﱢز الاهتمام على عدد من القضايا التي تتخطى الحدود وتتطلب حلولا جماعية. |
21. Les experts ont circonscrit un certain nombre de questions qui pourraient faire l'objet d'un complément d'étude. | UN | 21- تم تحديد عدد من القضايا التي قد تحتاج إلى مزيد من البحث. |
Des travaux théoriques et pratiques avaient permis d'écarter un certain nombre de questions qui auraient pu être une source de conflits, et le débat sur la compétitivité et l'accès aux marchés avait pris un tour beaucoup plus pragmatique. | UN | وقد ساعد العمل النظري والتجريبي في تنحية عدد من القضايا التي كان يمكن أن تشكل مصدر خلاف وقد أصبحت المناقشة بشأن القدرة التنافسية والوصول إلى اﻷسواق مناقشة عملية إلى حد أبعد بكثير. |
20. un certain nombre de questions qui seront examinées dans ce document présentent un lien avec les processus décrits ci-dessus, d'autres sont sans rapport avec ces derniers. | UN | ٠٢- ويرتبط عدد من القضايا التي سيجري دراستها في هذه الورقة بالعملية المشروحة أعلاه، بينما لا يرتبط بها عدد آخر. |
De fait, dans son discours sur l'état de l'Union, cette année, le Président Clinton a parlé de plusieurs questions qui visent cet objectif. | UN | والواقع أن الرئيس كلينتون، في خطابه عن حالة الاتحاد هذا العام، تكلم عن عدد من القضايا التي تتناول هذا الهدف. |
Néanmoins, mes remarques porteront sur plusieurs questions qui ont une importance particulière pour le pays que je représente. | UN | ومع ذلك، سأركز ملاحظاتي على عدد من القضايا التي تتسم بأهمية خاصة بالنسبة للبلد الذي أمثله. |
De plus, le Tribunal spécial a collaboré étroitement avec la police dans un certain nombre d'affaires où la protection des témoins était nécessaire. | UN | وإضافةً إلى ذلك، عملت المحكمة عن كثب مع شرطة سيراليون بشأن عدد من القضايا التي تتطلب توفير خدمات الحماية للشهود. |
Lors de ce Colloque, des juges ont cité des exemples de coopération judiciaire dans un certain nombre d'affaires sur lesquelles ils avaient travaillé. | UN | وفي تلك الندوة قدِّمت تقارير عن عدد من القضايا التي حدث فيها التعاون القضائي بالفعل، قدّمها القضاة المعنيون بتلك القضايا. |
Dans ce contexte, plusieurs problèmes se sont posés qui exigent l’attention urgente de la communauté internationale, y compris la question de la capacité de l’Organisation à réagir à des crises humanitaires. | UN | وأشار في هذا السياق إلى أنه نشأ عن ذلك عدد من القضايا التي تتطلب اهتمام المجتمع الدولي بصفة عاجلة، بما في ذلك قضايا قدرة المنظمة على الاستجابة للأزمات الإنسانية. |
Dans cette optique, le rapport examine un certain nombre de problèmes qu’il importe de résoudre afin d’accroître la capacité des directeurs de programme à faire face aux situations nouvelles et, par ailleurs, de les responsabiliser davantage. | UN | وفي ضوء ذلك، يستفيض التقرير في عدد من القضايا التي يلزم تناولها لتعزيز قدرة مديري البرامج على التصدي للحالات الناشئة مع تعزيز إمكانية مساءلتهم في الوقت ذاته. |
Les partenariats qui seront envisagés pendant la session thématique interactive à laquelle se rapporte la présente note répondent à l'identification d'un certain nombre de questions qu'il serait beaucoup plus avantageux de résoudre en combinant l'expérience, les ressources et l'influence de partenaires venus des institutions internationales, des gouvernements nationaux, des milieux d'affaires et de la société civile. | UN | وتستجيب الشراكات التي سيجري بحثها في أثناء الدورة الموضوعية التفاعلية التي تتعلق بها هذه المذكرة لتحديد عدد من القضايا التي يمكن تحقيق فوائد كبيرة فيها بالجمع بين خبرات وموارد وقدرات الشركاء من الوكالات الدولية والحكومات الوطنية والأعمال التجارية ومنظمات المجتمع المدني. |
Le Gouvernement a répondu au sujet d'un certain nombre de cas signalés en 1996. | UN | وأرسلت الحكومة رداً بشأن عدد من القضايا التي أحيلت إليها في عام ٦٩٩١. |
L'expérience de l'organisation met en lumière un certain nombre de points qui entravent la réalisation du droit à l'éducation pour les enfants en situation d'extrême pauvreté. | UN | وتشير خبرة المنظمة إلى عدد من القضايا التي تعرض للخطر إعمال الحق في التعلم لصالح الأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Il était certain qu'au prochain examen un certain nombre des questions posées auraient été réglées. | UN | وقال إن بلده على يقين من أنه بحلول موعد انعقاد الدورة القادمة سيكون عدد من القضايا التي طُرحت قد تمّت تسويتها بالفعل. |
Il reste pourtant un certain nombre de questions à résoudre dans la lutte contre le terrorisme. | UN | 84 - وفي الوقت نفسه، فهناك عدد من القضايا التي لم تجد حلولا بعد في الحرب ضد الإرهاب. |