Elle pensait que c'était là un processus important, ayant un noble objectif, et partageait la déception qui avait été exprimée quant à l'absence de progrès. | UN | وقال إن وفد الهند يرى أن العملية الجارية عملية مهمة وذات هدف نبيل، وأعرب عن الشعور بخيبة اﻷمل إزاء عدم إحراز أي تقدم. |
Nous partageons la grande préoccupation du Secrétaire général s'agissant de l'absence de progrès notables dans les travaux de la Conférence du désarmement. | UN | إننا نشاطر الأمين العام قلقه البالغ إزاء عدم إحراز أي تقدم ملحوظ في مؤتمر نزع السلاح. |
l'absence de progrès concernant la création d'une telle zone au Moyen-Orient nous préoccupe gravement. | UN | وإن عدم إحراز أي تقدم في إنشاء منطقة من هذا القبيل في الشرق الأوسط لمسألة تثير لدينا قلقا بالغا. |
Constatant qu'aucun progrès n'avait été fait concernant cette question depuis un certain nombre d'années, elle a de nouveau demandé au Gouvernement de modifier la législation. | UN | وطلبت اللجنة مرة أخرى من الحكومة، مشيرة إلى عدم إحراز أي تقدم في هذه المسألة لسنوات عديدة، تعديل التشريعات. |
Devant l'absence de tout progrès concret dans les négociations de paix et devant la menace que fait peser sur ce processus l'intransigeance obstinée d'Israël, c'est encore au Conseil qu'il incombe de prouver que ses résolutions sont respectées et appliquées. | UN | وبالنظر إلى عدم إحراز أي تقدم ملموس في محادثات السلم والخطر الذي يشكله استمرار تعنت اسرائيل في هذه العملية، فإنه ما زال يتعين على مجلس اﻷمن أن يثبت أن قراراته تحترم وتنفذ. |
Aucune explication n'a été fournie sur le manque de progrès à cet égard. | UN | ولم يتم تقديم أي تفسير عن سبب عدم إحراز أي تقدم في هذا النطاق. |
l'absence de progrès a été aggravée par le climat politique généralement tendu dans la région. | UN | وقد اقترن عدم إحراز أي تقدم بتوتر المناخ السياسي العام في المنطقة. |
En ce qui concerne la réforme du Conseil de sécurité, la Zambie demeure préoccupée par l'absence de progrès. | UN | أما فيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن، فإن زامبيا ما زالت تشعر بالقلق إزاء عدم إحراز أي تقدم في تلك العملية. |
l'absence de progrès a été aggravée par le climat politique généralement tendu dans la région. | UN | وقد اقترن عدم إحراز أي تقدم بتوتر المناخ السياسي العام في المنطقة. |
Constatant avec préoccupation l'absence de progrès vers un règlement négocié du différend concernant Prevlaka, | UN | وإذ يلاحظ بقلق عدم إحراز أي تقدم فعلي صوب تسوية مسألة بريفلاكا المتنازع عليها مـن خـلال المفاوضات، |
Constatant avec préoccupation l'absence de progrès vers un règlement négocié du différend concernant Prevlaka, | UN | وإذ يلاحظ بقلق عدم إحراز أي تقدم فعلي صوب تسوية مسألة بريفلاكا المتنازع عليها مـن خـلال المفاوضات، |
l'absence de progrès dans la recherche et la poursuite des autres auteurs de crimes de guerre en Bosnie-Herzégovine est également une source de préoccupation. | UN | ومما يثير القلق أيضا عدم إحراز أي تقدم في إجراء التحقيقات والملاحقات القضائية في قضايا جرائم الحرب الأخرى في البوسنة والهرسك. |
Le Secrétaire exécutif a proposé de rendre compte de cette question à la trente et unième session du SBI si de nouvelles mesures s'avéraient nécessaires en l'absence de progrès. | UN | واقترح الأمين التنفيذي تقديم تقرير بشأن هذه المسألة في الدورة الحادية والثلاثين للهيئة الفرعية، إذا ما دعت الحاجة إلى اتخاذ إجراءات إضافية بسبب عدم إحراز أي تقدم. |
Lorsque le Secrétaire général, M. Ban Kimoon, s'est adressé à vous lors de la séance d'ouverture de la session de 2008, il a clairement fait part de son profond trouble devant l'absence de progrès. | UN | وعندما تحدث إليكم الأمين العام بان كي مون في افتتاح دورة 2008، أعرب بوضوح عن انزعاجه الشديد إزاء عدم إحراز أي تقدم. |
Dans son exposé, le Coordonnateur a indiqué qu'aucun progrès n'avait été enregistré dans le traitement de la question des ressortissants du Koweït et d'États tiers. | UN | وأشار المنسق لدى عرضه للتقرير إلى عدم إحراز أي تقدم فيما يتعلق بمسألة رعايا الكويت والبلدان الثالثة. |
Le blocage des forums multilatéraux de désarmement, ces 10 dernières années, s'est inévitablement traduit par l'absence de tout progrès significatif en la matière. | UN | والجمود الذي ساد محافل نزع السلاح المتعددة الأطراف على مدى السنوات العشر الماضية أدى بالتأكيد إلى عدم إحراز أي تقدم في ذلك الصدد. |
Cette réussite contraste vivement avec le manque de progrès tangibles de la réconciliation politique nationale, dont la responsabilité revient aux dirigeants et au peuple somaliens. | UN | وهذا الانجاز يتناقض تماما مع عدم إحراز أي تقدم ملموس نحو المصالحة السياسية الوطنية، اﻷمر الذي تقع مسؤوليته على عاتق زعماء وشعب الصومال. |
Tous ces chiffres montrent que l'on n'a pas progressé depuis l'introduction de la politique en 2005; | UN | وأشارت الإحصاءات في الحالتين إلى عدم إحراز أي تقدم منذ اعتماد العملية في عام 2005؛ |
La FINUL est également restée en liaison et a assuré une coordination efficace avec les Forces de défense israéliennes, bien que le projet d'ouverture d'un bureau de liaison à Tel Aviv n'ait pas avancé. | UN | كما واصلت اليونيفيل الاتصال والتنسيق بفعالية مع جيش الدفاع الإسرائيلي على الرغم من عدم إحراز أي تقدم على صعيد إنشاء مكتب اتصال في تل أبيب. |
De fait, il est simplement dit de manière neutre qu'il s'agit là d'une < < impasse > > ou d'une absence de progrès dans la ligne de la démarcation de la frontière. | UN | ويوصف هذا الانتهاك بالفعل، وبصيغة محايدة، على أنه مجرد " ركود " أو " عدم إحراز أي تقدم في عملية ترسيم الحدود " . |
Il prend acte également des renseignements fournis par la délégation au sujet de la communication no 1887/2009 Peirano Basso c. Uruguay, mais regrette que l'affaire n'ait guère progressé (art. 2 et 14). | UN | كما تأخذ اللجنة في حسبانها المعلومات المقدمة من وفد الدولة الطرف عن البلاغ رقم 1887/2009، بيْرانو باسو ضد أوروغواي، وإن كانت تلاحظ عدم إحراز أي تقدم مهم في هذه القضية (المادتان 2 و14). |
Il réaffirme que la responsabilité pour l'absence d'évolution dans la procédure nationale incombe exclusivement à l'État partie. | UN | ويؤكد من جديد أن المسؤولية عن عدم إحراز أي تقدم في الإجراءات المحلية تعود حصراً إلى الدولة الطرف. |
L'Union européenne reconnaît que les récents incidents ont été précipités par la déception et l'exaspération devant l'absence totale de progrès réel dans le processus de paix et elle croit fermement que celle-ci est à l'origine des troubles. | UN | والاتحاد الاوروبي يدرك أن الحوادث اﻷخيرة كان سببها الشعور باﻹحباط والسخط إزاء عدم إحراز أي تقدم حقيقي في عملية السلام ويعتقد اعتقادا راسخا بأن انعدام مثل هذا التقدم يشكل مصدرا للاضطرابات. |