"عدم الإنصاف" - Traduction Arabe en Français

    • inégalités
        
    • inéquitable
        
    • l'inégalité
        
    • injuste
        
    • l'iniquité
        
    • l'absence de réparation
        
    • injustice
        
    • injustices
        
    • inéquitables
        
    Contexte Les inégalités économiques fondées sur le genre représentent un important problème tant dans les pays développés que dans ceux en développement. UN عدم الإنصاف الاقتصادي القائم على أساس جنساني هو مسألة هامة في البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء.
    Si la Bibliothèque continue de les encourager à adopter l'accès électronique vu les avantages qu'il présente, il sera néanmoins tenu compte des inégalités qui subsistent dans ce domaine. UN وفي حين تستمر المكتبة في تشجيع المكتبات الوديعة على النظر في مزايا الوصول إلى المعلومات إلكترونيا، ستؤخذ في الاعتبار أوجه عدم الإنصاف في مجال هذا الوصول.
    Les relations économiques internationales restent empreintes d'injustices et d'inégalités. UN وما زالت العلاقات الاقتصادية الدولية تتسم بأوجه عدم الإنصاف وعدم المساواة.
    Nous avons indiqué à de nombreuses reprises que le statut de membre permanent est inéquitable et qu'il faudra corriger cette situation à l'avenir. UN وقد أوضحنا في مرات عديدة أن طابع العضوية الدائمة يشكل حالة من عدم الإنصاف يجب تصحيحها في المستقبل.
    Dans beaucoup de pays développés, les changements sociodémographiques, allant aussi de pair avec une montée de l'inégalité et la marginalisation de nombreux groupes et notamment des migrants, continuent à retarder l'intégration sociale. UN وفي كثير من البلدان المتقدمة النمو، تظل التغيرات الاجتماعية والديمغرافية، بجانب ازدياد ما تعانيه فئات كثيرة من عدم الإنصاف والتهميش، بما في ذلك المهاجرون، تحول دون تحقيق الإدماج الاجتماعي.
    Cela étant, il n'y a rien de fondamentalement injuste dans un système qui vise à concentrer les efforts sur le véritable objet de la procédure. UN 42 - أما وقد قيل ذلك، فإن النظام الذي يركز على المجالات الحقيقية المتنازع عليها ليس عدم الإنصاف بحد ذاته.
    Saint-Kitts-et-Nevis réitère son appel pour trouver de nouveaux paradigmes afin de remédier aux inégalités qui découlent de la mondialisation. UN وتكرر سانت كيتس ونيفيس نداءها لإيجاد نماذج جديدة لمعالجة أوجه عدم الإنصاف الذي تتسم به العولمة.
    L'aggravation de la pauvreté s'accompagne de l'aggravation des inégalités dans le monde et des inégalités de revenus dans de nombreux pays pauvres. UN ويصحب الفقر المتزايد زيادة في عدم الإنصاف العالمي وانعدام المساواة في الدخول في كثير من البلدان الفقيرة.
    J'ai parlé précédemment des inégalités qui caractérisent notre monde. UN لقد تكلمت من قبل عن أوجه عدم الإنصاف التي تسود عالمنا.
    La pollution de l'eau en aggrave la pénurie qui à son tour alimente les inégalités. UN ويضاعِف تلوّث المياه الأثر السيء لندرة المياه، وتولِّد الندرة عدم الإنصاف.
    On espère que les stéréotypes et les inégalités liés au sexe évolueront après la promulgation du projet de loi sur le mariage et le divorce. UN والأمل معقود على احتمال تغيير القوالب النمطية الجنسانية وأوجه عدم الإنصاف بعد سن القانون المقترح بشأن الزواج والطلاق.
    La situation a aggravé les inégalités et élargi le fossé entre les pauvres et les riches. UN فقد أفضى الوضع إلى تعزيز عدم الإنصاف وتوسيع الفجوة بين الفقراء والأغنياء.
    Il faut d'urgence examiner les inégalités qui frappent le système commercial international. Ce système permet à des pays développés de continuer leur politique de protectionnisme et de subventions qui nuisent aux exportations des pays en développement tout en privant les pays les plus vulnérables d'accès à leur marché dans des conditions préférentielles. UN وهناك حاجة إلى استعراض عاجل لجوانب عدم الإنصاف في النظام التجاري العالمي حيث يسمح للبلدان المتقدمة النمو أن تطبق ضوابط على نحو انتقائي فتبقي على السياسات الحمائية والإعانات التي تعمل ضد صادرات البلدان النامية، بينما تحرم البلدان الأضعف من المعاملة التفضيلية في الوصول إلى الأسواق.
    * Profil statistique de la population mexicaine : Étude approximative des inégalités socioéconomiques, régionales et sexospécifiques, 1995. UN :: دراسة إحصائية للسكان المكسيكيين: صورة تقريبية لجوانب عدم الإنصاف الاجتماعية والاقتصادية والإقليمية وفيما بين الجنسين، 1995.
    On assiste à un accroissement des inégalités entre les pays en développement et les pays développés, entre les milieux ruraux et les milieux urbains, ainsi qu'au sein des pays. UN وهناك ازدياد في أوجه عدم الإنصاف بين البلدان النامية والمتقدمة النمو، وبين البيئة الريفية والبيئة الحضرية، وفي داخل فرادى البلدان.
    Une distribution inéquitable des produits alimentaires, de mauvais services sanitaires, un logement déficient et un accès limité à l'information contribuent également à la mauvaise santé. UN ومما يسهم أيضاً في سوء الحالة الصحية عدم الإنصاف في توزيع الأغذية، وسوء المرافق الصحية، وعدم توفر السكن اللائق، وتقييد إمكانية الحصول على المعلومات.
    Ils considèrent par ailleurs qu'il serait inéquitable que les victimes des crimes dont les auteurs ne sont pas poursuivis et condamnés par le Tribunal ne bénéficient d'aucune indemnisation qu'il aurait pu autrement ordonner. UN وعلاوة على ذلك فإنه سيكون من قبيل عدم الإنصاف ألا يفيد ضحايا الجرائم التي ارتكبها أشخاص لم تجر محاكمتهم وإدانتهم بواسطة المحكمة من أحكام التعويض التي قد تصدرها.
    118. On notera également l'inégalité qui subsiste en ce qui concerne l'accès à l'éducation. UN 118- ومن الملاحظ كذلك أن عدم الإنصاف في توفير فرص التعليم هو مشكلة لا تزال قائمة.
    Il serait extrêmement injuste de perpétuer un système en vertu duquel les pays en développement connaissant une période de croissance économique allant de 5 à 10 % voient leur contribution augmenter de 50, 100 ou 200 %. UN وسيكون من عدم الإنصاف إلى حد كبير إدامة وضع يكون فيه مطلوباً من بلدان نامية تنمو اقتصاداتها بمعدلات تتراوح بين 5 و 10 في المائة أن تدفع زيادات في الأنصبة تبلغ نسبتها 50 أو 100 أو 200 في المائة.
    l'iniquité et l'inégalité entre les États souverains, causées par le droit de veto, ne seront pas réduites en accordant le même droit à quelques États de plus. UN إن عدم الإنصاف وعدم المساواة بين الدول ذات السيادة بسبب حق النقض لا يمكن التخفيف من حدتهما من خلال منح ذلك الحق لبضع دول أخرى.
    Toutefois, il s'inquiète de l'absence de réparation complète accordée aux victimes et aux familles de victimes de disparitions forcées ou involontaires pendant le conflit armé, de 1980 à 1992, et de manière générale de l'insuffisance des enquêtes et des peines et l'absence de réparation complète pour ces infractions. UN غير أن اللجنة ترغب في الإعراب عن قلقها إزاء عدم الإنصاف التام لضحايا وأسر ضحايا حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي خلال النزاع المسلح الذي دار في الفترة بين عام 1980 وعام 1992.
    Il faut qu'il y ait un consensus, ici, à l'ONU, sur ce qui constitue une injustice, notamment une injustice historique, et sur ce qui constitue un manque d'équité. UN وهو يتطلب توافق الآراء هنا في الأمم المتحدة حول ما يشكِّل الظلم لا سيما الظلم التاريخي، وما يشكل عدم الإنصاف.
    Ensuite, on étudiera des moyens de remédier aux traitements inéquitables qui auraient été décelés. UN وعقب إجراء استعراض في هذا الخصوص يمكن استكشاف أوجه العلاج من أجل التصدي لما يتم تحديده من حالات عدم الإنصاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus