"عدم الاستقرار الذي" - Traduction Arabe en Français

    • l'instabilité qui
        
    • l'instabilité que
        
    • une situation d'instabilité
        
    • précaire
        
    Le Conseil a fait le point de la situation sur le marché international du pétrole, insistant sur l'inquiétude suscitée dans ses États membres par l'instabilité qui règne sur ce marché. UN كما استعرض المجلس الوزاري الوضع في السوق البترولية الدولية مؤكدا قلق دوله من عدم الاستقرار الذي يسود هذه السوق.
    Ces disparités s'accentuent d'année en année et constituent un facteur essentiel de l'instabilité qui caractérise le monde d'aujourd'hui. UN ويشكـــل عاملا أساسيا في عدم الاستقرار الذي يطبع عالمنا.
    Un conflit tragique de 34 jours a replongé la région dans l'instabilité qui y a régné pendant des décennies. UN فقد أدى صراع مفجع دام 34 يوما إلى إسقاط المنطقة مرة أخرى في وهدة عدم الاستقرار الذي ساد لمدة عقود من الزمن.
    En outre, l'instabilité que provoque la mobilité des capitaux dans un environnement mondialisé est la principale source de vulnérabilité de nos économies. UN وأخيرا، فان عدم الاستقرار الذي تسببه قابلية انتقال رؤوس الأموال في كوكب يتصف بالعولمة يشكل اكبر أوجه ضعف بلداننا.
    L'État partie n'évoque que des difficultés générales et une situation d'instabilité faisant suite à une tentative de coup d'État et reconnaît qu'il en a résulté des retards. UN وأشارت الدولة الطرف إلى المشاكل العامة فقط وإلى عدم الاستقرار الذي حدث بعد محاولة الانقلاب واعترفت بالتأخير الذي نتج عن ذلك.
    Le Comité est préoccupé par la situation précaire des communautés autochtones dans l'État partie, qui se répercute sur leur droit à l'autodétermination garanti par l'article 1er du Pacte. UN 453- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم الاستقرار الذي تعاني منه المجتمعات الأصلية في الدولة الطرف، وتأثير ذلك على حقها في تقرير المصير بموجب المادة 1 من العهد.
    On ne saurait trop insister sur le fait que l'incapacité d'assurer la cohésion sociale conduit à l'instabilité qui peut entraîner des atrocités massives. UN ولا يمكن المغالاة في القول إن الفشل في بناء الانصهار الاجتماعي يؤدي إلى عدم الاستقرار الذي يمكن أن يفضي إلى فظائع جماعية.
    Plus personne, plus un seul État, ne se sentira en sécurité et l'instabilité qui aura été créée dans une vaste région s'étendra, avec ses conséquences négatives, à d'autres régions du monde. UN وإذ ذاك، فلن يشعر أحد بالأمن، ولن تشعر به أية دولة في العالم. إن الحيز الواسع من عدم الاستقرار الذي نشأ سوف ينمو وستكون له آثار سلبية على مناطق أخرى من العالم.
    Je les ai exhortés à reconsidérer leur décision car je suis convaincu que le départ forcé de M. Arafat pourrait être dangereux et contre-productif étant donné l'instabilité qui règne dans la région. UN وقد حثثت مجلس الوزراء الأمني الإسرائيلي، بقوة، على إعادة النظر في هذا القرار، إذ أنني أعتقد أن إبعاد السيد عرفات بالقوة سيكون أمرا خطيرا يؤدي إلى نتائج عكسية في ضوء عدم الاستقرار الذي يسود المنطقة.
    Ils sapent également les efforts visant à réadapter des secteurs de la population afghane qui ont été particulièrement sensibles à l'instabilité qui a affligé le pays dans le passé. UN كما أنهما يقوضان الجهود الرامية إلى إعادة تأهيل قطاعات الشعب الأفغاني التي تضررت بصفة خاصة من عدم الاستقرار الذي عانى منه البلد في الماضي.
    27. Le Mexique a noté les progrès accomplis dans la prévention de la torture et l'amélioration des conditions de travail malgré l'instabilité qui régnait au Liban. UN 27- وأشارت المكسيك إلى ما تحقق من تقدم في منع التعذيب وفي تحسين ظروف العمل، رغم عدم الاستقرار الذي ساد لبنان.
    Nous espérons sincèrement que l'instabilité qui règne toujours en Albanie pourra bientôt prendre fin, grâce notamment au règlement des difficultés politiques actuelles dues à la haine, à la méfiance réciproque et à diverses actions tant du Gouvernement que du principal parti d'opposition. UN ويحدونا أمل صادق في أن يتسنى التغلب على عدم الاستقرار الذي لا يزال يعم ألبانيا، لا سيما بالتغلب على المشاكل السياسية الراهنة الناجمة عن الكراهية والريبة المتبادلة ومختلف اﻷعمال التي يقوم بها كل من الحكومة والحزب المعارض الرئيسي.
    Je partage la préoccupation du Conseil de sécurité au sujet de la récente détérioration de la situation sur le plan de la sécurité en République centrafricaine, qui est aggravée non seulement par la rébellion en cours dans la partie nord-est du pays, mais aussi par l'instabilité qui sévit le long de ses frontières avec le Soudan et le Tchad. UN وإني أشاطر مجلس الأمن قلقه إزاء التدهور الأخير للحالة الأمنية في جمهورية أفريقيا الوسطى الذي لم يتفاقم بسبب التمرد الذي يشهده الجزء الشمالي الشرقي من البلد فحسب، بل أيضا بسبب عدم الاستقرار الذي يسود على طول حدود البلد مع كل من تشاد والسودان.
    Compte tenu de l'instabilité qui règne au Burundi et en Guinée-Bissau depuis longtemps, on s'est en particulier attaché à résoudre les problèmes immédiats plutôt qu'à élaborer un projet à long terme. UN 29 - وبسبب عدم الاستقرار الذي هيمن على بوروندي وغينيا - بيساو لفترة طويلة، أولي معظم الاهتمام على حل المشاكل الآنية، بدلاً من وضع رؤية طويلة الأجل.
    Je demeure convaincue que la Guinée-Bissau résoudra pacifiquement et dans le respect de sa constitution la crise politique qu'elle traverse aujourd'hui, et j'encourage la communauté internationale à intensifier son appui au pays, pour que celui-ci vienne à bout des causes profondes de l'instabilité qui freine sa progression vers la paix durable et le développement. UN وما زلت واثقا من أن غينيا - بيساو ستحل الأزمة السياسية الحالية بالوسائل السلمية ضمن الإطار الدستوري، وأشجع المجتمع الدولي على تكثيف دعمه من أجل تمكين غينيا - بيساو من التغلب على العوامل الكامنة وراء عدم الاستقرار الذي يعوق تقدم البلد نحو تحقيق السلام والتنمية على نحو مستدام.
    La création, récemment, au sein du Conseil de sécurité, du Groupe de travail spécial sur la prévention et le règlement des conflits en Afrique, suivie de celle en juillet dernier, au sein du Conseil économique et social, du Groupe consultatif spécial pour les pays africains qui sortent d'un conflit, témoigne de la préoccupation de l'Organisation des Nations Unies devant l'instabilité qui inhibe les efforts de développement en Afrique. UN وإنشاء الفريق العامل المخصص المعني بمنع نشوب الصراعات المسلحة وحلها في أفريقيا مؤخرا في إطار مجلس الأمن، الذي تلاه إنشاء فريق استشاري مخصص في شهر تموز/يوليه الماضي، في إطار المجلس الاقتصادي والاجتماعي، معني بالبلدان الأفريقية الخارجة من صراعات، يدلان على قلق الأمم المتحدة حيال عدم الاستقرار الذي يعوق الجهود الإنمائية في أفريقيا.
    La communauté internationale est menacée par l'instabilité que ce phénomène engendre. UN ويتعرض المجتمع الدولي للتهديد جراء عدم الاستقرار الذي يترتب على هذه الظاهرة.
    Je suis particulièrement préoccupé par l'instabilité que pourrait provoquer la détérioration continue des conditions socioéconomiques. UN ويساورني القلق بشكل خاص حيال عدم الاستقرار الذي يمكن أن ينشأ في حال استمر تدهور الحالتين السياسية والاجتماعية - الاقتصادية.
    L'État partie n'évoque que des difficultés générales et une situation d'instabilité faisant suite à une tentative de coup d'État et reconnaît qu'il en a résulté des retards. UN وأشارت الدولة الطرف إلى المشاكل العامة فقط وإلى عدم الاستقرار الذي حدث بعد محاولة الانقلاب واعترفت بالتأخير الذي نتج عن ذلك.
    La situation précaire des fonctionnaires et agents de l'État impayés ou sous-payés, le règne de l'impunité, les menaces, harcèlements et assassinats subis par les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme engendrent des malaises et hypothèquent le retour à la paix. UN ومما يخلق أجواء من التذمر ويُقوض فرص استعادة السلام، عدم الاستقرار الذي يعيش في ظله موظفو الدولة وعمالها حيث لا يتقاضون مرتباتهم أو يعملون بأجور متدنية، وانتشار ظاهرة الإفلات من العقاب والتهديدات والمضايقات والاغتيالات التي يتعرض لها الصحفيون والمدافعون عن حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus