Les retards sont en partie attribuables à l'impossibilité de faire concorder les livraisons par les fournisseurs et les transporteurs avec les besoins saisonniers. | UN | ومن العوامل التي في على توقيت التسليم عدم التمكن من التوفيق زمنيا بين تسليم جهات التوريد والنقل وبين الاحتياجات الموسمية. |
Du fait de l’impossibilité d’accéder au crédit, de l’absence de données sur la position de solvabilité de l’emprunteur et des taux d’intérêt élevés, les petits entrepreneurs ont les plus grandes difficultés à emprunter pour investir dans leur entreprise. | UN | وإن عدم التمكن من الحصول على القروض، وعدم توفر سجل الائتمان ووجود معدلات مرتفعة للفائدة يجعل من الصعب للغاية على صغار أصحاب اﻷعمال الحرة الاقتراض بهدف الاستثمار داخل مؤسساتهم. |
Étant donné qu'il était impossible de savoir où ils se trouvaient, l'affaire avait été classée sans suite conformément à l'article applicable du code de procédure pénale. | UN | ونظراً إلى عدم التمكن من إثبات مكان وجودهما أوقفت الإجراءات بموجب المادة ذات الصلة في قانون الإجراءات الجنائية. |
l'incapacité d'atteindre certains objectifs du Millénaire pour le développement en est une parfaite illustration. | UN | ويقدم عدم التمكن من تحقيق بعض الأهداف الإنمائية للألفية مثالا في هذا الصدد. |
Elle ne comprend pas pourquoi cette position - qui a été appuyée par un certain nombre d'auteurs du projet de résolution au sujet d'autres résolutions de la Commission - ne peut pas être appliquée au présent projet de texte. | UN | وأضافت أنها لا تفهم السبب في عدم التمكن من تطبيق هذا الموقف على المشروع الحالي، وهو الموقف الذي أيده عدد من مقدمي مشروع القرار فيما يتعلق بقرارات أخرى للجنة. |
Malheureusement, l'Organisation des Nations Unies connaît actuellement la plus grave des crises financières qu'elle a connues depuis 48 ans qu'elle existe et elle court le risque de ne pas pouvoir assumer les responsabilités qui lui incombent dans cet important domaine du maintien de la sécurité internationale. | UN | ومن سوء الطالع أن اﻷمم المتحدة تواجه اﻵن أحد أزمة مالية تمر بها في ٤٨ سنة منذ إنشائها وتواجه خطورة عدم التمكن من الاضطلاع بمسؤولياتها في المجال الهام لتعزيز اﻷمن الدولي. |
Face à ces violences, les EmberáKatío risquent de ne pouvoir continuer à exister en tant que peuple distinct: il s'agit manifestement d'un cas d'ethnocide. Inde | UN | ويواجه شعب إمبيرا - كاتيو خطر عدم التمكن من البقاء كشعب متميز جراء هذا العنف، وهو مثال واضح على الإبادة الإثنية. |
L'Union européenne regrette que malgré son attitude souple et constructive, il n'ait pas été possible de surmonter les problèmes de procédure plus rapidement ou de parvenir à des décisions prises par consensus. | UN | والاتحاد الأوروبي يشعر بالأسى إزاء عدم التمكن من حل المسائل الإجرائية على نحو أكثر سرعة أو التوصل إلى نتائج توافقية، وذلك رغم اتباعه لنهج يتسم دائما بالمرونة والبنائية. |
Un certain nombre de personnes déplacées ont fait savoir qu'elles n'avaient pas pu obtenir de soins médicaux sans payer. | UN | فقد أبلغ عدد من المشردين داخلياً بأنهم يواجهون مشكلة عدم التمكن من الحصول على الخدمات الطبية مجاناً. |
Si l'on en juge par le déroulement du procès Milutinović, il semblerait que la crainte que ces grosses affaires ne deviennent ingérables ne se soit pas vérifiée et qu'en fait, l'efficacité du Tribunal s'en soit trouvée sensiblement renforcée. | UN | ويبدو حتى تاريخه، بافتراض أن قضية ميلوتينوفيتش توفر دليلا يمكن الاسترشاد به، أن المخاوف التي قامت سابقا بشأن عدم التمكن من تدبر هذه القضايا الكبرى لم تتجسد، بل تبين في الحقيقة أنها تزيد فعالية المحكمة على نحو كبير. |
29.43 De brèves inspections ponctuelles des programmes et des unités administratives seront effectuées chaque fois qu'il y aura de bonnes raisons de croire que le contrôle des programmes est inadéquat et que les risques de non-réalisation des objectifs du plan à moyen terme de l'Organisation et de gaspillage des ressources sont importants. | UN | ٢٩-٤٣ وسيجري الاضطلاع بعمليات تفتيش مخصصة للبرامج والوحدات التنظيمية في أطر زمنية محددة في الزمان والمكان الذي تتوفر فيه أسباب قوية تدعو الى الاعتقاد بعدم كفاية اﻹشراف البرنامجي واحتمال عدم التمكن من تحقيق أهداف الخطة المتوسطة اﻷجل للمنظمة أو وجود تبديد ملحوظ في استخدام الموارد. |
Des situations violentes ou des opérations de désobéissance civile peuvent se produire brusquement et la police civile doit donc pouvoir réagir sans devoir faire face au problème supplémentaire d'une mauvaise interprétation des ordres ou de l'impossibilité de demander une aide d'urgence. | UN | فأعمال العنف أو حالات العصيان المدني يمكن أن تندلع بشكل غير متوقع مما يتطلب من الشرطة المدنية الرد بمعزل عن التعقيد الإضافي الناشئ عن سوء تفسير الأوامر أو عن عدم التمكن من طلب مساعدة عاجلة. |
Plusieurs facteurs expliquent ce résultat, mais l'un des principaux est l'impossibilité de prévoir avec précision la réponse des entreprises à de nouvelles réglementations, notamment par l'innovation technique. | UN | وثمة عوامل عدة تفسر هذه النتيجة، بيد أن عدم التمكن من توقع ردة فعل أوساط الأعمال بدقة إزاء الأنظمة الجديدة، بما في ذلك من خلال الابتكار التقني، أمر يتسم بالأهمية. |
- Une autre grave difficulté se pose dans le domaine de la santé : l'impossibilité de faire fonctionner certains appareils médicaux de fabrication américaine paralysés faute de pièces de rechange. | UN | وثمة مشكلة أخرى في مجال الرعاية الصحية تتمثل في عدم التمكن من إصلاح بعض المعدات الطبية المصنّعة في الولايات المتحدة التي توقفت عن العمل بسبب الافتقار إلى قطع الغيار. |
Ils déclarent que le retard pris par les travaux de restauration de leurs villas s'explique par l'impossibilité de procéder à des réparations dans la période qui a immédiatement suivi la libération. | UN | ويقول صاحبا المطالبتين إن التأخر في ترميم فيلتيهما يعزى إلى عدم التمكن من تنفيذ أعمال الترميم خلال الفترة التي تلت التحرير مباشرة. |
Il est donc impossible de comprendre pleinement l’objet et la portée du sous-programme. | UN | ونتيجة ذلك هي عدم التمكن من الفهم الكامل لطبيعة هذا البرنامج الفرعي ومداه. |
Il s'agit là d'une question prioritaire et il serait éminemment regrettable qu'il soit impossible de prendre une décision à cet égard, faute de la documentation nécessaire. | UN | وقال إن مسألة الموظفين المقدمين دون مقابل هي مسألة ذات أولوية، وسيكون من المؤسف جدا عدم التمكن من اتخاذ إجراء بشأنها بسبب عدم وجود الوثائق المطلوبة. |
Or, l'incapacité à faire respecter l'embargo sur les armes ne peut que compromettre les possibilités d'obtenir des avancées sur ces différents fronts. A. Secteur de la sécurité | UN | غير أن عدم التمكن من إنفاذ الحظر المفروض على توريد الأسلحة سيقوض بشدة آفاق التقدم على جميع هذه الجبهات أو أي منها. |
:: On voit également d'autres lésions comme des ecchymoses et excoriations, qui sont essentiellement aspécifiques, en raison de l'incapacité d'établir avec certitude le type d'outil ou le mécanisme susceptible d'en être la cause. | UN | :: هناك جروح أخرى تتمثل في رضوض وسحجات لم يحدَّد سببها ويعزى ذلك أساسا إلى عدم التمكن من التعرف على الأداة أو الآلة التي سببتها على وجه التحديد. |
50. Lorsqu'un mouvement transfrontière de déchets dangereux et autres déchets auquel les pays concernés ont consenti ne peut pas être mené à terme, le pays d'exportation veillera à ce que les déchets soient réintroduits dans le pays d'exportation en vue de leur élimination si d'autres dispositions ne peuvent pas être prises. | UN | في حال عدم التمكن من إتمام نقل عبر الحدود لنفايات خطرة وغيرها من النفايات والتي مُنحت موافقة البلدان المعنية، فإن بلد التصدير سيضمن عودة النفايات محل السؤال إلى بلد التصدير للتخلص منها إذا كان لا يمكن عمل ترتيبات بديلة. |
Lorsqu'un mouvement transfrontière de déchets dangereux et autres déchets auquel les pays concernés ont consenti ne peut pas être mené à terme, le pays d'exportation veillera à ce que les déchets soient réintroduits dans le pays d'exportation en vue de leur élimination si d'autres dispositions ne peuvent pas être prises. | UN | في حال عدم التمكن من إتمام نقل عبر الحدود لنفايات خطرة وغيرها من النفايات والتي مُنحت موافقة البلدان المعنية، فإن بلد التصدير سيضمن عودة النفايات محل السؤال إلى بلد التصدير للتخلص منها إذا كان لا يمكن عمل ترتيبات بديلة. |
Selon les rapports, l'Entité, qui mène ses activités dans un contexte de fortes restrictions budgétaires, court le risque de ne pas pouvoir atteindre les objectifs et les résultats fixés dans ses plans stratégiques. | UN | ويشير التقريران إلى أن الهيئة، وهي تعمل في بيئة تتميز بالشح الشديد في الموارد، تواجه خطر عدم التمكن من إنجاز الأهداف والنواتج المحددة في خطتها الاستراتيجية. |
Selon plusieurs sources, beaucoup de femmes enceintes du territoire palestinien occupé craignent de ne pas pouvoir atteindre l'hôpital à temps pour accoucher. | UN | 11 - وأشارت عدة مصادر إلى أن العديد من الحوامل في الأرض الفلسطينية المحتلة يخشين من عدم التمكن من الوصول إلى المستشفى وقت الولادة. |
Elle compte que la modalité pertinente lui permettra de conserver sa base de ressources pendant l'exercice biennal en cours, tout en regrettant de ne pouvoir retrouver un niveau de ressources à la hauteur des crédits ouverts initialement pour 1998-1999. | UN | ويتوقع أن تسمح الطريقة ذات الصلة للجنة بالاحتفاظ بقاعدة مواردها خلال فترة السنتين الحالية. بيد أن من المؤسف عدم التمكن من العودة بمستوى الموارد إلى ما كانت عليه في المخصصات الأولية لفترة 1998-1999. |
L'Union européenne regrette que malgré son attitude souple et constructive, il n'ait pas été possible de surmonter les problèmes de procédure plus rapidement ou de parvenir à des décisions prises par consensus. | UN | والاتحاد الأوروبي يشعر بالأسى إزاء عدم التمكن من حل المسائل الإجرائية على نحو أكثر سرعة أو التوصل إلى نتائج توافقية، وذلك رغم اتباعه لنهج يتسم دائما بالمرونة والبنائية. |
C'est pour cette raison que les dispositions législatives et les réformes économiques n'ont pas pu être mises en oeuvre dans leur totalité. | UN | وهذا هو السبب في عدم التمكن على نحو كامل من تطبيق الأحكام التشريعية والإصلاحات الاقتصادية. |
8. Se déclare profondément déçue que la conférence sur la création au Moyen-Orient d'une zone exempte d'armes nucléaires et de toutes autres armes de destruction massive ne se soit pas tenue en 2012, et demande au Secrétaire général et aux auteurs de la résolution de 1995 d'organiser cette conférence sans plus tarder; | UN | 8 - تعرب عن خيبة أملها الشديدة إزاء عدم التمكن من عقد مؤتمر في عام 2012 بشأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وجميع أسلحة الدمار الشامل الأخرى في الشرق الأوسط، وتهيب بالأمين العام ومقدمي قرار عام 1995 الدعوة إلى عقد هذا المؤتمر دون مزيد من التأخير؛ |
29.43 De brèves inspections ponctuelles des programmes et des unités administratives seront effectuées chaque fois qu'il y aura de bonnes raisons de croire que le contrôle des programmes est inadéquat et que les risques de non-réalisation des objectifs du plan à moyen terme de l'Organisation et de gaspillage des ressources sont importants. | UN | ٢٩-٤٣ وسيجري الاضطلاع بعمليات تفتيش مخصصة للبرامج والوحدات التنظيمية في أطر زمنية محددة في الزمان والمكان الذي تتوفر فيه أسباب قوية تدعو الى الاعتقاد بعدم كفاية اﻹشراف البرنامجي واحتمال عدم التمكن من تحقيق أهداف الخطة المتوسطة اﻷجل للمنظمة أو وجود تبديد ملحوظ في استخدام الموارد. |