Amnesty International a demandé instamment à la Belgique de ne recourir à la détention qu'en dernier ressort et d'adopter une disposition législative à cette fin. | UN | وحثت منظمة العفو الدولية بلجيكا على عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلاّ كحل أخير وعلى إدراج هذا الأمر في نص قانوني. |
2. Prie le Secrétaire général de ne recourir à l’emploi de retraités que si les besoins opérationnels de l’Organisation ne peuvent être satisfaits avec le personnel dont elle dispose; | UN | ٢ - تطلب إلى اﻷمين العام عدم اللجوء إلى توظيف المتقاعدين إلا إذا كان الموظفون الموجودون غير قادرين على الوفاء بالمتطلبات التشغيلية للمنظمة؛ |
L'éducation doit également être dispensée dans le respect des limites strictes de la discipline conformément au paragraphe 2 de l'article 28 et de façon à encourager la nonviolence dans le milieu scolaire. | UN | كما يجب أن يقدَّم التعليم بطريقة لا تحيد عن حدود الانضباط المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 28 وتشجع عدم اللجوء إلى العنف في المدرسة. |
Deuxièmement, ne pas recourir à la force ou à la menace contre les objets spatiaux. | UN | وثانيها، عدم اللجوء إلى استخدام القوة أو التهديد باستخدامها ضد الأجسام الفضائية. |
De surcroît, les membres de la communauté internationale sont profondément divisés sur le point de savoir si le non-recours aux armes nucléaires pendant les cinquante dernières années constitue l'expression d'une opinio juris. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أعضاء المجتمع الدولي منقسمون انقساماً عميقاً حول مسألة ما إذا كان عدم اللجوء إلى اﻷسلحة النووية في خلال الخمسين سنة الماضية يشكل اعتقاداً بإلزامية الممارسة. |
d) De n'envisager la privation de liberté (le placement en institution) que comme mesure de dernier ressort et pour la durée la plus courte possible; | UN | (د) عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية (الإيداع في المؤسسات الإصلاحية) إلا كتدبير أخير ولأقصر فترة زمنية ممكنة؛ |
Il a toujours adhéré aux principes de la Charte, en particulier au principe du non-recours à la menace ou à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale d'autrui, ainsi qu'à l'obligation de régler les différends internationaux par les seuls moyens pacifiques. | UN | وأعربــت عن تمسكها بمقاصد ومبادئ الميثاق بما فيها عدم اللجوء إلى التهديد بالقوة أو استعمالها ضد السلامة الإقليمية لأي دولة أخرى، والالتزام بحل المنازعات الدولية بالطرق السلمية وحدها. |
a) De faire en sorte qu'il ne soit recouru à la privation de liberté qu'en dernier ressort; | UN | (أ) ضمان عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كتدبير يتخذ كملاذ أخير؛ |
C'est pourquoi les directeurs décident parfois de ne pas recourir au système officiel en cas de résultats non satisfaisants. | UN | ولهذه الأسباب، يقرر المديرون في بعض الأحيان عدم اللجوء إلى النظام الرسمي لمعالجة استمرار القصور في الأداء. |
Nous réaffirmons aussi le principe de transparence et l'importance de ne pas avoir recours à des listes secrètes d'accusés, puisque la justice est basée sur la transparence et la responsabilité. | UN | كما أننا نؤكد على تطبيق مبدأ الشفافية وأهمية عدم اللجوء إلى القوائم السرية لأسماء المتهمين، باعتبار أن العدالة تقوم على الشفافية والمحاسبة. |
n) Ne cibler personne sur la base de stéréotypes reposant sur des motifs de discrimination interdits en droit international, y compris des motifs raciaux, ethniques ou religieux; | UN | " (ن) عدم اللجوء إلى التصنيف استنادا إلى القوالب النمطية القائمة على التمييز الذي يحظره القانون الدولي، بما في ذلك التصنيف على أساس الانتماء العرقي والإثني و/أو الديني؛ |
Une telle initiative renforcerait l'application des dispositions de la Charte et confirmerait combien il est important de ne recourir à la force que dans les limites établies par le droit international. | UN | وأضاف أن هذه الخطوة من شأنها أن تعزز تنفيذ أحكام الميثاق وتؤكد أهمية عدم اللجوء إلى استخدام القوة إلا في إطار القانون الدولي. |
En particulier, le Comité recommande à l'État partie de revoir les dispositions qui régissent l'offre de consultations juridiques aux enfants en situation de conflit avec la loi placés en institution, de ne recourir à la détention qu'en dernier ressort, et d'améliorer les conditions dans les centres de détention. | UN | واللجنة توصي على الأخص بأن تراجع الدولة الطرف الأحكام المتعلقة بتقديم المشورة القانونية للأطفال المخالفين للقانون والموجودين في مراكز الرعاية، وأن تكفل عدم اللجوء إلى الاحتجاز إلا باعتباره تدبيراً يتم استخدامه فقط كملاذ أخير، وأن تنظر في تحسين الأحوال في مراكز الاحتجاز. |
L'éducation doit également être dispensée dans le respect des limites strictes de la discipline conformément au paragraphe 2 de l'article 28 et de façon à encourager la nonviolence dans le milieu scolaire. | UN | كما يجب أن يقدَّم التعليم بطريقة لا تحيد عن حدود الانضباط المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 28 وتشجع عدم اللجوء إلى العنف في المدرسة. |
L'éducation doit également être dispensée dans le respect des limites strictes de la discipline conformément au paragraphe 2 de l'article 28 et de façon à encourager la non-violence dans le milieu scolaire. | UN | كما يجب أن يقدَّم التعليم بطريقة لا تحيد عن حدود الانضباط المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 28 وتشجع عدم اللجوء إلى العنف في المدرسة. |
L'éducation doit également être dispensée dans le respect des limites strictes de la discipline conformément au paragraphe 2 de l'article 28 et de façon à encourager la non-violence dans le milieu scolaire. | UN | كما يجب أن يقدَّم التعليم بطريقة لا تحيد عن حدود الانضباط المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 28 وتشجع عدم اللجوء إلى العنف في المدرسة. |
ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force contre des objets spatiaux; | UN | :: عدم اللجوء إلى التهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي؛ |
La deuxième obligation consiste à ne pas recourir à la menace ou à l'emploi de la force contre des objets spatiaux. | UN | والالتزام الثاني هو عدم اللجوء إلى استخدام القوة أو التهديد باستخدامها ضد أجسام فضائية. |
Sa délégation aurait préféré ne pas recourir à un scrutin secret, mais elle remercie les délégations qui ont soutenu le Groupe des États arabes dans son objectif de faire en sorte qu'Israël ne soit pas élu à l'unanimité. | UN | ومضى قائلاً إن وفد بلاده كان يفضل عدم اللجوء إلى الاقتراع السري، ولكنه يشكر الوفود التي أيدت مجموعة الدول العربية في هدفها المتمثل في ضمان عدم انتخاب إسرائيل بالإجماع. |
De surcroît, les membres de la communauté internationale sont profondément divisés sur le point de savoir si le non-recours aux armes nucléaires pendant les cinquante dernières années constitue l'expression d'une opinio juris. | UN | وعلاوة على ذلك فإن أعضاء المجتمع الدولي منقسمون انقساما عميقا حول مسألة ما إذا كان عدم اللجوء إلى اﻷسلحة النووية في خلال الخمسين سنة الماضية يشكل اعتقادا بإلزامية الممارسة. |
Toutefois, nous sommes conscients du fait que les victimes de violence familiale représentent moins de 10 % de toutes celles qui entrent dans la catégorie du < < non-recours aux fonds publics > > . | UN | غير أننا ندرك أن ضحايا العنف المنـزلي يمثلون ما يقل عن 10 في المائة من جميع مَن تشملهم فئة ' عدم اللجوء إلى الأموال العامة`. |
c) De n'envisager la privation de liberté qu'à titre de mesure de dernier ressort et pour une durée aussi brève que possible; | UN | (ج) عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كتدبير أخير ولأقصر فترة زمنية ممكنة؛ |
77. En attaquant militairement la République démocratique du Congo, l'Ouganda et le Rwanda ont violé les principes fondamentaux devant régir les relations entre les États Membres des Nations Unies, notamment le non-recours à la force et l'exigence d'établir des relations amicales. | UN | ٧٧ - وقد انتهكت أوغندا ورواندا، من خلال هجومهما عسكريا على جمهورية الكونغو الديمقراطية، المبادئ اﻷساسية التي ينبغي أن تنظم العلاقات بين الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، ولا سيما عدم اللجوء إلى القوة وضرورة إقامة علاقات ودية. |
a) De faire en sorte qu'il ne soit recouru à la privation de liberté qu'en dernier ressort; | UN | (أ) ضمان عدم اللجوء إلى الحرمان من الحرية إلا كتدبير يتخذ كملاذ أخير؛ |
Pour souligner les différences entre l'une et l'autre, la Commission a estimé qu'il était sage de ne pas recourir au même vocable. | UN | ولإبراز الفوارق بينهما، ترى اللجنة من باب الحكمة عدم اللجوء إلى استعمال العبارة ذاتها. |
Elle demande aux dirigeants palestiniens de mettre fin à la violence et aux activités terroristes et engage instamment le Gouvernement israélien à ne pas avoir recours à une réaction disproportionnée dans l'exercice de son droit de légitime défense et à s'abstenir de meurtres extrajudiciaires, qui sont contraires au droit international. | UN | ويدعو القيادة الفلسطينية إلى وضع حد للعنف والعمليات الإرهابية، ويحث حكومة إسرائيل على عدم اللجوء إلى اتخاذ إجراءات غير متناسبة ممارسة لحقها الشرعي في الدفاع عن النفس، أو القيام بالقتل خارج نطاق القانون الأمر الذي يتنافى مع القانون الدولي. |
n) Ne cibler personne sur la base de stéréotypes reposant sur des motifs de discrimination interdits en droit international, y compris des motifs raciaux, ethniques ou religieux ; | UN | (ن) عدم اللجوء إلى التصنيف استنادا إلى القوالب النمطية القائمة على التمييز الذي يحظره القانون الدولي، بما في ذلك التصنيف على أساس الانتماء العرقي والإثني و/أو الديني؛ |