Elle vient par ailleurs rappeler combien il est urgent de remédier aux inégalités sociales et économiques dont souffre une part importante de la population mondiale. | UN | وهو أيضا تذكير بالحاجة الملحة إلى تصحيح أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على جزء كبير من سكان العالم. |
Elle découlait des inégalités sociales et économiques et des systèmes éducatifs. | UN | وينبع من عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية ونظم التعليم. |
Les forces du marché n'apportent pas en soi de solutions aux problèmes liés à des inégalités sociales et économiques de plus en plus marquées. | UN | ورأى أن قوى السوق لا يمكن بذاتها أن تقدم حلولاً للتحديات المتمثلة في تنامي عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية. |
Les difficultés sont immenses à cet égard, étant donné que les inégalités socioéconomiques générales entre riches et pauvres sont largement répandues, à la fois au sein des pays et entre les pays. | UN | والتحديات هائلة في هذا المجال لأنّ أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية بين الأغنياء والفقراء ما فتئت عموماً لا تبرح تستشري سواء داخل البلدان أو فيما بينها. |
Le Gouvernement estime que le travail rémunéré est la meilleure façon de lutter contre les disparités ou les inégalités socioéconomiques et qu'il permettra, sur le long terme, aux familles à faible revenu de sortir de la pauvreté. | UN | وتعتقد الحكومة أن العمل المأجور هو الوسيلة الأفضل للتصدي لأوجه التفاوت أو عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية إذ يتيح للأسر المتدنية الدخل الخروج من الفقر على المدى البعيد. |
Dans la mesure où les inégalités socioéconomiques sont une source importante de conflit et restent fortes dans la période qui suit un conflit, les corriger devrait constituer un aspect central de l'élaboration des politiques. | UN | وبقدر ما تشكل أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية مصدراً كبيراً من مصادر الصراع وتبقى خطيرة في فترة ما بعد حالات الصراع، فإن تصحيح هذه الأوجه يجب أن يكون جانباً مركزياً من جوانب تصميم السياسة. |
Ensemble, ces initiatives ont permis à la fois d'atténuer la pauvreté, de protéger les éléments les plus socialement et économiquement défavorisés de la société et de réduire les inégalités économiques et sociales. | UN | وساعدت هذه المبادرات مجتمعةً على التخفيف من حدة الفقر، وحماية أفراد المجتمع الأكثر حرمانا اجتماعيا واقتصاديا، والتقليل من أشكال عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية. |
Les inégalités sociales et économiques restent très fortes et même se creusent dans bien des pays. | UN | ولا تزال أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية شديدة للغاية، وهي آخذة في التفاقم في العديد من البلدان. |
Enfin, elle est bénéfique pour l'ensemble de la société, car elle accroît la capacité d'appliquer les bonnes technologies, enrichit la vie publique et la culture et, en particulier, réduit les inégalités sociales et économiques ainsi que les inégalités entre les sexes. | UN | ويفيد ذلك أيضا المجتمع عموماً بتعزيزه القدرة على استخدام التكنولوجيات الملائمة وإثراء الحياة السياسية والثقافية، ولا سيما فيما يتعلق بتخفيض جوانب عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية وبين الجنسين. |
L'intéressé utilisait l'Internet afin de soulever ouvertement d'importantes questions sur la transparence du Gouvernement, et soutenir des défenseurs des droits de l'homme qui dénoncent toute une série d'inégalités sociales et économiques. | UN | وقد استخدم الإنترنت في عمله لكي يثير علناً قضايا هامة تتعلق بمساءلة الحكومة وتأييد جهود المدافعين عن الحقوق للتصدي لطائفة واسعة من أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية. |
Le défi politique consiste à briser le cycle des inégalités sociales et économiques en favorisant la mobilité socioéconomique. | UN | ويكمن التحدي في مجال وضع السياسات العامة في كسر دورة عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية بتعزيز فرص الحراك الاجتماعي والاقتصادي. |
Il faut, à cette fin, que la croissance économique soit diversifiée et associée à des politiques de réduction des inégalités sociales et économiques. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجب أن يرتكز النمو الاقتصادي على قاعدة عريضة، وأن يرتبط بسياسات تحد من عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية. |
Plus de cinq ans après la signature de ces accords, la discrimination ethnique et de profondes inégalités sociales et économiques subsistent. | UN | فبعد مرور خمس سنوات على توقيع اتفاقات السلام، ما زال التمييز العرقي وأوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية المترسخة منتشرة في غواتيمالا. |
Toutes les solutions pour libérer notre monde de la tyrannie et de la futilité de la guerre, des inégalités sociales et économiques et de la propagation incontrôlée et féroce des maladies et des épidémies ont été mises au point. | UN | وإن الحلول الكفيلة بتحرير العالم من استبداد الحرب وعمقها، وأوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية التي وقعنا في شراكها وشراك انتشار الأمراض الوبائية انتشارا حادا وبلا ضابط تم تحديدها جميعا. |
Elle a souhaité obtenir des précisions quant aux mesures et politiques adoptées par l'Afrique du Sud en vue de corriger les inégalités socioéconomiques héritées du passé, dans un esprit proprement admirable d'aspiration à l'harmonie sociale et de réconciliation nationale. | UN | وأعربت مصر عن اهتمامها بمعرفة المزيد عن التدابير التي اتخذتها جنوب أفريقيا والسياسات التي اتبعتها من أجل تصحيح أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية الموروثة في وضع تسوده روح من الانسجام الاجتماعي والمصالحة الوطنية تثير الإعجاب حقاً. |
Si l'on permet au statu quo de se prolonger, les inégalités socioéconomiques qui existent entre Gaza et la Cisjordanie prendront des proportions sans précédent, avec des conséquences tragiques pour la population civile, en particulier pour les enfants, les femmes et les plus démunis. | UN | وإذا ما سمح للوضع القائم بالاستمرار، فإن أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية القائمة بين غزة والضفة الغربية سوف يتسع نطاقها بنسب غير مسبوقة، مما ستترتب عليه نتائج مأساوية للسكان المدنيين، ولا سيما الأطفال والنساء والسكان الذين يعيشون في ظل الفقر المدقع. |
47. L'Inde a félicité la Namibie pour la transition qu'elle a effectuée d'un régime d'apartheid et d'un passé colonial à une démocratie parlementaire, et a pris note des inégalités socioéconomiques et des déséquilibres structurels dont le pays avait hérité. | UN | 47- وأثنت الهند على انتقال ناميبيا من نظام الفصل العنصري والماضي الاستعماري إلى نظام ديمقراطي برلماني، لكنها أشارت إلى وجود أوجه من عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية الموروثة والخلل الهيكلي. |
Elle a souhaité obtenir des précisions quant aux mesures et politiques adoptées par l'Afrique du Sud en vue de corriger les inégalités socioéconomiques héritées du passé, dans un esprit proprement admirable d'aspiration à l'harmonie sociale et de réconciliation nationale. | UN | وأعربت مصر عن اهتمامها بمعرفة المزيد عن التدابير التي اتخذتها جنوب أفريقيا والسياسات التي اتبعتها من أجل تصحيح أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية الموروثة في ظل وضع تسوده روح من الوئام الاجتماعي والمصالحة الوطنية تثير الإعجاب حقاً. |
D'emblée, l'État devra créer les institutions et établir les règles permettant aux marchés de fonctionner; il devra aussi choisir les réformes et adopter les politiques qui n'accroissent pas l'insécurité et les inégalités socioéconomiques. | UN | وسيتوجب على الدول منذ وقت مبكر، ليس فقط إنشاء المؤسسات ووضع القواعد التي تسمح للأسواق بأن تعمل، ولكن أيضا اختيار الإصلاحات واعتماد السياسات التي لا تزيد من انعدام الأمن أو تؤدي إلى تفاقم عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية. |
Réduire les inégalités socioéconomiques en matière de santé est l'un des objectifs quantitatifs du programme Santé 2015 et les responsables de la santé et de la protection sociale travaillent en étroite coopération à cette fin. | UN | ويعد تقليص أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية في مجال الصحة أحد الأهداف الكمية لبرنامج " الصحة لعام 2015 " . |
Elle a préconisé d'éliminer les inégalités économiques et sociales fondées sur le sexe et l'âge dans la prestation de services de soins de santé. | UN | ودعت الجمعية إلى القضاء على أنماط عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية التي تقوم على أساس نوع الجنس والعمر، فيما يخص تقديم خدمات الرعاية الصحية. |