Il devrait également protéger le pluralisme des médias et envisager de dépénaliser la diffamation. | UN | وينبغي أيضاً أن تحمي تعددية وسائط الإعلام، وأن تنظر في عدم تجريم التشهير. |
Il devrait également protéger le pluralisme des médias et envisager de dépénaliser la diffamation. | UN | وينبغي أيضاً أن تحمي تعددية وسائط الإعلام، وأن تنظر في عدم تجريم التشهير. |
La délégation a noté que le Gabon avait récemment revisité son Code de communication, qui intégrait la dépénalisation des délits de presse. | UN | وقال الوفد إن غابون راجعت في الفترة الأخيرة مدونة الاتصال وأدرجت فيها عدم تجريم مخالفات الصحافة. |
Dans cette étude, le Groupe s'est montré favorable à la dépénalisation de ce type de détention. | UN | وأبدى الفريق العامل، في تلك المداولة، تأييده عدم تجريم هذا النوع من الاحتجاز. |
Toutefois, en pratique, le droit de ne pas témoigner contre soi-même devrait n'avoir qu'une application limitée en ce qui concerne la plupart des demandes de renseignements. | UN | غير أنه، في واقع الممارسة، ينبغي أن يظل للحق في عدم تجريم النفس تطبيقات قليلة، إن وجدت، فيما يتعلق بمعظم طلبات الحصول على معلومات. |
non-incrimination des victimes, réadaptation et réinsertion | UN | عدم تجريم الضحايا والتأهيل وإعادة الإدماج |
Bien qu'il convienne de décriminaliser la prostitution sur le plan individuel, il ne faut pas en faire une occupation légalement reconnue. | UN | ولئن كان يجب عدم تجريم البغاء على المستوى الفردي، فإن البغاء ينبغي ألا يتحول إلى مهنة مقبولة قانونا. |
Les États parties doivent aussi veiller à ce que les adolescents sans ressources, qui vivent en marge de la société, ne soient pas pénalisés. | UN | وينبغي للدول الأطراف أيضاً كفالة عدم تجريم المراهقين الذين يعانون من الفقر والتهميش الاجتماعي. |
Il devrait également envisager de dépénaliser la diffamation et prendre des mesures pour protéger les journalistes contre les menaces et les agressions. | UN | وينبغي لها أن تنظر في عدم تجريم التشهير وأن تكفل اتخاذ تدابير لحماية الصحفيين من التهديدات والاعتداءات. |
Il devrait également envisager de dépénaliser la diffamation et prendre des mesures pour protéger les journalistes contre les menaces et les agressions. | UN | وينبغي لها أن تنظر في عدم تجريم التشهير وأن تكفل اتخاذ تدابير لحماية الصحفيين من التهديدات والاعتداءات. |
Il devrait également protéger le pluralisme des médias et envisager de dépénaliser la diffamation. | UN | وينبغي أيضاً أن تحمي تعددية وسائط الإعلام، وأن تنظر في عدم تجريم التشهير. |
L'organisation a été un acteur clef dans le processus qui a conduit à la dépénalisation de l'avortement dans la ville de Mexico en 2007. | UN | أضحت المنظمة جهة فاعلة رئيسية في العملية التي أدت إلى عدم تجريم الإجهاض في مكسيكو سيتي في عام 2007. |
En 2001, l'Association des médecins a lancé un appel pour la dépénalisation de l'IVG. | UN | وفي سنة 2001، وجهت رابطة الأطباء البشريين نداء مفتوحاً من أجل عدم تجريم الإجهاض المتعمد. |
En outre, le droit de ne pas témoigner contre soi-même ne s'applique généralement qu'aux personnes physiques. | UN | وفضلا عن ذلك لا يتعلق الحق في عدم تجريم النفس بأشخاص بخلاف الأشخاص الطبيعيين. |
non-incrimination des victimes, réadaptation et réinsertion | UN | عدم تجريم الضحايا والتأهيل وإعادة الإدماج |
Il était question de décriminaliser l'avortement, comme le proposait un projet de loi dont était saisi le Parlement. | UN | وتجري حاليا مناقشة بشأن عدم تجريم اﻹجهاض كما هو مقترح في قانون معروض على البرلمان. |
Il fallait une majorité qualifiée pour dépénaliser la diffamation par modification du Code pénal. | UN | أما عدم تجريم الشتم عبر تعديل قانون العقوبات فيتطلب أغلبية معينة. |
544. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les enfants victimes d'exploitation et d'abus ne soient ni tenus responsables de ces infractions ni pénalisés et à ce que toutes les mesures possibles soient prises pour éviter qu'ils ne soient réprouvés et marginalisés par la société. | UN | 544- توصي اللجنة الدولة الطرف بكفالة عدم تجريم الأطفال ضحايا الاستغلال وسوء المعاملة أو مقاضاتهم واتخاذ جميع التدابير الممكنة لتفادي وصمهم بالعار وتهميشهم اجتماعياً. |
la décriminalisation de la prostituée doit être promulguée en même temps que la criminalisation du client. | UN | ويجب سن عدم تجريم البغي بالاقتران مع تجريم من يشتري خدماتها. |
On peut citer notamment la non-criminalisation de la torture de manière appropriée; l'absence d'enquêtes impartiales sur les allégations; et le fait que les auteurs ne soient pas poursuivis. | UN | ومن هذه العوامل عدم تجريم التعذيب، على النحو الواجب؛ وعدم إجراء تحقيقات حيادية في الادعاءات بالتعرض له؛ وعدم ملاحقة ممارسيه. |
Elle a aussi salué les mesures prises pour combattre toutes les formes de discrimination, en dépénalisant les rapports sexuels entre partenaires de même sexe. | UN | وأثنت على الخطوات المتخذة لمكافحة جميع أشكال التمييز من خلال عدم تجريم العلاقات بين شريكين من جنس واحد. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que le viol conjugal ne soit pas criminalisé (art. 10). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء عدم تجريم الاغتصاب الزوجي (المادة 10). |