La décision de ne pas expulser cette catégorie de personnes pendant une certaine période tenait donc à une question de procédure. | UN | ومن ثم فإن قرار عدم ترحيل هذه الفئة من الأشخاص خلال فترة زمنية معينة كان مسألة إجرائية. |
Le Comité a demandé à l'État partie de ne pas expulser les requérants vers l'Azerbaïdjan. | UN | طلبت اللجنة من الدولة الطرف عدم ترحيل صاحب الشكوى إلى أذربيجان. |
Le Comité a demandé à l'État partie de ne pas expulser le requérant. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف عدم ترحيل صاحب الشكوى. |
Le Comité note que l'État partie a décidé, de sa propre initiative, de ne pas renvoyer le requérant à Sri Lanka tant que sa requête serait en cours d'examen. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قررت من تلقاء نفسها عدم ترحيل مقدم الشكوى إلى سري لانكا حتى تنتهي اللجنة من النظر في قضيته المعروضة عليها. |
Madagascar a adopté les procédures visant à faire respecter le principe de non-refoulement des réfugiés. | UN | - اعتمدت مدغشقر إجراءات لفرض احترام مبدأ عدم ترحيل اللاجئين. |
En vertu de l'article 86 du règlement intérieur, l'État partie a été prié de ne pas expulser l'auteur vers le Royaume-Uni tant que la communication serait en cours d'examen par le Comité. | UN | وقد طُلب إلى الدولة الطرف، بموجب القاعدة ٨٦ من النظام الداخلي، عدم ترحيل صاحب الرسالة إلى المملكة المتحدة ما دامت اللجنة تنظر في رسالته. |
Elle invite le Comité à demander à l'État partie, en vertu de l'article 86 de son règlement intérieur, de ne pas expulser l'auteur tant que sa communication est à l'examen. | UN | وهي تطلب من اللجنة أن تطلب إلى الدولة الطرف، بموجب المادة ٨٦ من نظامها الداخلي، عدم ترحيل صاحب الرسالة من كندا أثناء نظر اللجنة في الرسالة المقدمة منه. |
Elle a été heureuse d'apprendre par la suite que le Gouvernement australien, accédant à une requête du Comité contre la torture, avait décidé de ne pas expulser M. Shek tant que celui—ci courait le risque d'être torturé en Somalie. | UN | وسُرت الخبيرة المستقلة عندما علمت فيما بعد أن حكومة أستراليا قد استجابت لطلب مقدم من لجنة مناهضة التعذيب وقررت عدم ترحيل السيد شيك ما دام يوجد احتمال بتعرضه للتعذيب في الصومال. |
Le Comité, agissant en vertu du paragraphe 9 de l'article 108 de son règlement intérieur, a demandé à l'État partie de ne pas expulser l'auteur en Iran tant que sa communication serait en cours d'examen par le Comité. | UN | وعملاً بالفقرة 9 من المادة 108 من النظام الداخلي للجنة، طلب إلى الدولة الطرف عدم ترحيل صاحب البلاغ إلى إيران حتى تنتهي اللجنة من النظر في حالته. |
Dans le même temps, le Comité, agissant en vertu du paragraphe 9 de l'article 108 de son règlement intérieur, a demandé à l'État partie de ne pas expulser le requérant vers le Pakistan tant que sa requête serait en cours d'examen. | UN | وفي الوقت ذاته، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف، عملاًَ بالفقرة 9 من المادة 108 من نظامها الداخلي، عدم ترحيل صاحب الشكوى إلى باكستان طالما بقيت شكواه قيد النظر. |
Dans le même temps, le Comité, agissant en vertu du paragraphe 9 de l'article 108 de son règlement intérieur, a demandé à l'État partie de ne pas expulser le requérant vers le Pakistan tant que sa requête serait en cours d'examen. | UN | وفي الوقت ذاته، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف، عملاًَ بالفقرة 9 من المادة 108 من نظامها الداخلي، عدم ترحيل صاحب الشكوى إلى باكستان طالما بقيت شكواه قيد النظر. |
1.3 Le 4 octobre 2010, le Comité a demandé à l'État partie de ne pas expulser l'auteur et ses deux enfants mineurs, K. E. R. H. et D. R. H., vers le Mexique tant qu'il serait saisi de la communication. | UN | 1-3 وفي 4 تشرين الأول/أكتوبر 2010، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف عدم ترحيل صاحبة البلاغ وطفليها القاصرين، ك. أ. ر. ﻫ. |
4.1 Le 17 juin 1996, le Comité, agissant par le truchement de son Rapporteur spécial pour les nouvelles communications, a prié l'État partie de ne pas expulser M. T. vers la Malaisie ni vers aucun autre pays où il risquerait d'être condamné à la peine de mort. | UN | ٤-١ في ١٧ حزيران/يونيه ١٩٩٦ طلبت اللجنة، من خلال مقررها الخاص للبلاغات الجديدة، من الدولة الطرف عدم ترحيل ت. إلى ماليزيا أو إلى أي بلد يحتمل أن يواجه فيه الحكم باﻹعدام. |
8.1 Le 24 juin 1998, le Comité a invité l'État partie à présenter des observations écrites indiquant pourquoi il ne s'était pas conformé à la demande qui lui avait été adressée de ne pas expulser l'auteur vers l'Inde tant que sa communication était examinée par le Comité. | UN | 8-1 في 24 حزيران/يونيه 1998، دعت اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم تعليقات خطية بشأن عدم التقيد بالطلب الداعي إلى عدم ترحيل مقدم البلاغ إلى الهند أثناء نظر اللجنة في بلاغه. |
Le 24 octobre 2008, le Comité, agissant à travers son Rapporteur spécial aux nouvelles communications, a demandé à l'État partie de ne pas renvoyer l'auteur en République islamique d'Iran tant que son cas faisait l'objet d'un examen du Comité. | UN | 1-2 وفي 24 تشرين الأول/أكتوبر 2008، طلبت اللجنة، من خلال مقرِّرها الخاص المعني بالبلاغات الجديدة، إلى الدولة الطرف، عدم ترحيل صاحبة البلاغ إلى جمهورية إيران الإسلامية ما دامت اللجنة تنظر في حالتها. |
1.2 Le 24 octobre 2008, le Comité, agissant par l'intermédiaire de son Rapporteur spécial aux nouvelles communications, a demandé à l'État partie de ne pas renvoyer l'auteur en République islamique d'Iran tant que son cas était examiné par le Comité. | UN | 1-2 وفي 24 تشرين الأول/أكتوبر 2008، طلبت اللجنة، من خلال مقرِّرها الخاص المعني بالبلاغات الجديدة، إلى الدولة الطرف، عدم ترحيل صاحبة البلاغ إلى جمهورية إيران الإسلامية ما دامت اللجنة تنظر في حالتها. |
1.2 Le 2 juin 2008, conformément à l'article 92 du Règlement intérieur du Comité, le Rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires a demandé à l'État partie de ne pas renvoyer l'auteur tant que son cas est à l'examen par le Comité. | UN | 1-2 وفي 2 حزيران/يونيه 2008، وعملاً بالمادة 92 من النظام الداخلي للجنة، طلب المقرر الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة من الدولة الطرف عدم ترحيل صاحب البلاغ ريثما تفرغ اللجنة من النظر في قضيته. |
Les autorités compétentes ont donc l'obligation d'appliquer le principe de non-refoulement des réfugiés établi par l'article 33 de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et sont soumis à ce principe les réfugiés admis sur son territoire. | UN | وعليه، فإن السلطات المختصة ملزمة بتطبيق مبدأ عدم ترحيل اللاجئين الذي تنص عليه المادة 33 من اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين، وينطبق هذا المبدأ على اللاجئين المقبولين على أراضيها. |
Le Gouvernement canadien, en acceptant la demande humanitaire, reconnaît les risques réels que comportent l'excision et la nécessité de ne pas déporter une fillette pouvant être soumise à ces risques. | UN | والحكومة الكندية، بقبولها الطلب لأسباب إنسانية، تعترف بالمخاطر الحقيقية التي ينطوي عليها الختان وبضرورة عدم ترحيل طفلة يمكن أن تتعرض لهذه المخاطر. |
1.2 Le 18 août 2007, le Rapporteur spécial pour les nouvelles communications et les mesures provisoires, agissant en vertu du paragraphe 1 de l'article 108 du Règlement intérieur du Comité, a demandé à l'État partie de ne pas extrader la requérante vers la RDC pendant que sa requête est en cours d'examen. | UN | 1-2 وفي 18 آب/أغسطس 2007، طلب المقرر الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة إلى الدولة الطرف، بموجب الفقرة 1 من المادة 108 من النظام الداخلي للجنة، عدم ترحيل صاحبة الشكوى إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية ما دامت قضيتها قيد نظر اللجنة. |
Il devrait également envisager d'allonger le délai de recours et veiller à ce que les demandeurs déboutés ne soient pas expulsés dès la fin de la procédure administrative, avant d'avoir pu former un recours contre la décision de rejet de la demande d'asile. | UN | وينبغي أن تنظر أيضاً في زيادة الفترة الزمنية لتقديم الطعون وضمان عدم ترحيل المتقدمين الذين رفضت طلباتهم فوراً بعد الانتهاء من الإجراءات الإدارية وقبل أن يتمكنوا من تقديم طعن ضد قرار اللجوء السلبي. |
10.1 Le Comité note tout d'abord que l'auteur a été transféré en Turquie le 13 octobre 2006 alors même que, par une demande de mesures provisoires en application du paragraphe 9 de l'article 108 du Règlement intérieur, il avait prié l'État partie de ne pas transférer la requérante tant que la communication de celleci était à l'examen. | UN | 10-1 تلاحظ اللجنة بادئ ذي بدء أن صاحبة البلاغ قد أعيدت إلى تركيا في 13 تشرين الأول/أكتوبر 2006 رغم طلب اتخاذ تدابير مؤقتة بموجب المادة 108(9) من النظام الداخلي، حيث دعيت الدولة الطرف بموجبه إلى عدم ترحيل صاحبة الشكوى أثناء نظر اللجنة في البلاغ. |
Parallèlement, en application du paragraphe 1 de l'article 108 de son règlement intérieur, le Comité a prié l'État partie de ne pas procéder à l'expulsion des requérantes vers la République démocratique du Congo tant que leur requête serait à l'examen. | UN | وفي الوقت نفسه، طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف، عملاً بالفقرة 1 من القاعدة 108 من نظامها الأساسي، عدم ترحيل صاحبتي الشكوى إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية أثناء النظر في شكواهما. |
Les gouvernements devraient reconnaître que le mariage forcé, en particulier dans le contexte de la traite des personnes, donne droit à une demande d'asile pour cause de violence fondée sur le sexe et d'autres formes de violations des droits de l'homme, et veiller à ce que les femmes et les filles concernées ne soient pas expulsées; | UN | وعلى الحكومات أن تعترف بأن الزواج بالإكراه، لا سيما في سياق الاتِّجار بالأشخاص، هو وضع يترتب عليه تقديم طلب باللجوء يستند إلى ممارسة العنف المتصل بنوع الجنس وسائر أشكال انتهاكات حقوق الإنسان، وأن تضمن عدم ترحيل النساء والفتيات المعنيات؛ |