Le Comité avait prié l'État partie de ne pas extrader le requérant vers la Fédération de Russie tant que sa requête serait à l'examen. | UN | وقد طلبت اللجنة إلى الدولة الطرف عدم تسليم صاحب الشكوى إلى الاتحاد الروسي أثناء نظر اللجنة في شكواه. |
Ces dispositions semblent aller à l'encontre des règles généralement acceptées en matière d'extradition, en vertu desquelles tout État conserve la faculté de ne pas extrader la personne dont l'extradition est demandée. | UN | وقد يعتبر ذلك تداخلا مع القواعد المقبولة عموما لقانون تسليم المجرمين التي تحتفظ الدول بموجبها بحرية عدم تسليم الشخص المطلوب. |
Pour conclure, il a fourni des renseignements sur les motifs invoqués pour refuser l'extradition, et mentionné notamment la politique de non-extradition des nationaux. | UN | واختتم المتكلّم حديثه بتقديم معلومات عن أسباب رفض تسليم المطلوبين، ومنها مثلاً سياسة حكومته بشأن عدم تسليم الرعايا. |
Partir dès ce soir dans un pays sans extradition et ne jamais revenir, ou rester et subir les conséquences de devenir le plus grand traître de ce pays | Open Subtitles | لديك خيارين. سافر إلى هذه الليلة بلد عدم تسليم وتعود أبدا، |
Le Comité a demandé à l'État partie de ne pas extrader les requérants vers l'Ouzbékistan tant que leur requête serait à l'examen, mais l'État partie n'a pas tenu compte de cette demande. | UN | وطلبت اللجنة من الدولة الطرف عدم تسليم أصحاب الشكوى إلى أوزبكستان أثناء نظر اللجنة في بلاغهم، ولكن الدولة الطرف لم تستجب لهذه الدعوة. |
Dans cette perspective, veuillez préciser si, en vertu de l'article 34 de la loi sur l'extradition, une personne peut être poursuivie en Inde si elle a commis à l'étranger une infraction à laquelle ne s'applique aucun traité d'extradition bilatéral ou si l'Inde décide de ne pas extrader cette personne. | UN | يرجى في هذا السياق إيضاح ما إذا كان البند 34 من قانون التسليم ينص على إمكانية تقديم شخص للمحاكمة في الهند إذا ارتكب فعلا في مكان بالخارج لا تنطبق عليه أية معاهدة تسليم ثنائية، أو إذا قررت الهند عدم تسليم هذا الشخص. |
2.12 Le 17 mai 2000, la section allemande de l'ACAT (Action des chrétiens pour l'abolition de la torture − Aktion der Christen für die Abschaffung der Folter e.V.) adressait au Gouvernement français un courrier lui demandant de ne pas extrader la requérante vers l'Espagne. | UN | 2-12 وفي 17 أيار/مايو 2000، كتب الفرع الألماني في منظمة العمل المسيحي من أجل إلغاء التعذيب لحكومة فرنسا يلتمس منها عدم تسليم صاحبة الشكوى إلى إسبانيا. |
L'État partie souligne que c'est non pas le Gouvernement espagnol, mais plutôt le Gouvernement britannique qui, dans l'exercice de son pouvoir discrétionnaire politique, a décidé de ne pas extrader le général Pinochet vers l'Espagne, la Belgique ou la Suisse, et a plutôt décidé de l'autoriser à retourner au Chili. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن الحكومة البريطانية لا الحكومة الإسبانية، هي التي قررت، في ممارسة حرية تقديرها السياسي، عدم تسليم الجنرال بينوشيه إلى إسبانيا أو بلجيكا أو سويسرا، وقررت بدلاً من ذلك الإذن له بالعودة إلى شيلي. |
Le 26 novembre 2010, le Comité des droits de l'homme a fait droit à la requête des avocats, priant expressément l'État partie, l'Espagne, de ne pas extrader M. Aarrass vers le Maroc tant qu'une décision définitive n'aurait pas été rendue. | UN | 9- وفي 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، قررت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان الموافقة على طلب المحامين، وناشدت صراحة الدولة الطرف، أي إسبانيا، عدم تسليم السيد أعرّاس إلى المغرب إلى حين اتخاذ قرار نهائي. |
1.2 Le 31 octobre 2012, le Comité, par l'intermédiaire de son Rapporteur spécial chargé des nouvelles communications et des mesures provisoires, a demandé à l'État partie de ne pas extrader le requérant vers l'Algérie tant que sa requête était en cours devant le Comité. | UN | 1-2 وفي 31 تشرين الأول/أكتوبر 2012، طلبت اللجنة، عن طريق المقرر الخاص المعني بالبلاغات الجديدة والتدابير المؤقتة، من الدولة الطرف عدم تسليم صاحب الشكوى إلى الجزائر ما دامت اللجنة تنظر في شكواه. |
L'Indonésie continue donc d'appliquer le principe de non-extradition des auteurs de crimes politiques conformément à la loi No 1 de 1979. | UN | وعليه، ما زالت إندونيسيا تطبق مبدأ عدم تسليم مرتكبي الجرائم السياسية بناء على القانون رقم 1/1979 بشأن تسليم المجرمين. |
Lorsque le contrevenant a échappé à la juridiction du lieu de l'infraction, et par application du principe de non-extradition de ses propres nationaux appliqué par plusieurs pays, et de ce fait, pour éviter l'impunité, le recours à la juridiction extraterritoriale demeure la meilleure option. | UN | وعندما يفلت مرتكب المخالفة من الاختصاص القضائي للمكان الذي ارتكبت فيه المخالفة، وتطبيقاً لمبدأ عدم تسليم الرعايا الوطنيين الذي يسري في عدة بلدان، وبالتالي لتفادي إفلات المجرم من العقاب، فإن اللجوء إلى الاختصاص القضائي الخارجي يظل هو الخيار الأفضل. |
S'envoler vers un pays sans extradition ce soir et ne jamais revenir, ou rester et subir les conséquences d'être devenu le plus grand traître de ce pays depuis Benedict Arnold. | Open Subtitles | سافر إلى هذه الليلة بلد عدم تسليم وتعود أبدا، أو البقاء وتعاني من عواقب لتصبح أكبر خائن لهذا البلد |
Il peut refuser de livrer les marchandises si la personne qui se prétend destinataire ne s'identifie pas dûment alors que le transporteur le lui demande. Il refuse de les livrer si le document non négociable n'est pas remis. | UN | ويجوز للناقل أن يرفض التسليم إذا لم يثبت الشخص الذي يدعي أنه هو المرسل إليه هويته على نحو واف عندما يطلب الناقل ذلك، ويرفض الناقل التسليم في حال عدم تسليم المستند غير القابل للتداول. |
Bien que cette coopération se soit améliorée, le défaut de remise des personnes accusées reste un motif de vive préoccupation. | UN | وبرغم ما طرأ من تحسن على التعاون، فإن عدم تسليم اﻷشخاص الموجهة إليهم اتهامات يظل مدعاة لقلق بالغ. |
h) Quiconque ne remet pas l'arme à l'État dans le délai fixé lorsque l'autorité compétente en a annulé le permis; | UN | (ح) عدم تسليم سلاح إلى الدولة في غضون الفترة المحددة حينما يلغى التصريح بموجب أمر من السلطات المختصة؛ |
À ce propos le Comité relève que le requérant affirme que l'un des médecins en question avait été prié par les autorités de police de ne pas transmettre au requérant de rapport médical et que le Procureur n'avait pas convoqué certains témoins, deux éléments que l'État partie n'a pas contestés. | UN | وفي هذا الصدد، تشير اللجنة إلى الادعاءات التي لا تنازع فيها الدولة الطرف والتي تفيد بأن سلطات الشرطة طلبت إلى أحد الأطباء المذكورين عدم تسليم صاحب البلاغ تقريراً طبياً وبأن المدعي العام لم يستدع بعض الشهود. |
Paragraphe 9: L'État partie devrait s'abstenir d'extrader, de refouler, d'expulser ou de renvoyer de force des étrangers vers un pays où ils risquent d'être soumis à la torture ou à des mauvais traitements. | UN | الفقرة 9: ينبغي للدولة الطرف عدم تسليم أي شخص أجنبي أو طرده أو إبعاده أو إعادته قسراً إلى بلد قد يواجه فيه بالفعل خطر التعرض للتعذيب أو إساءة المعاملة. |
a) Veiller à ce que nul ne puisse être extradé, expulsé, reconduit ou renvoyé de force vers un pays où il risque d'être soumis à la torture ou à des mauvais traitements, ou d'être victime d'une violation du droit à la vie; | UN | (أ) تكفل عدم تسليم أي شخص أو طرده أو ترحيله، أو إعادته قسراً إلى أي بلد قد يتعرض فيه لخطر التعذيب أو سوء المعاملة أو انتهاك حقـه في الحياة؛ |
v) La loi punit d'une peine de prison ou d'une amende le fait de ne pas remettre un enfant à la garde de la personne qui doit légalement l'assurer (article 284); | UN | ' ٥ ' عدم تسليم الطفل إلى من له الحق في طلبه. وجعل المشرع عقوبة ذلك الحبس أو الغرامة )المادة ٤٨٢(؛ |
Le fait de ne pas remettre le corps des personnes exécutées à leur famille semble constituer un traitement inhumain et dégradant pour les membres de la famille concernée. | UN | وإن عدم تسليم جثث الذين أعدموا إلى أسرهم يبدو أنه يشكل معاملة لا إنسانية ومهينة لأفراد الأسرة المعنية. |