"عدم رغبة" - Traduction Arabe en Français

    • la réticence
        
    • refus
        
    • n'était pas disposée
        
    • manque de volonté
        
    • ne veut pas
        
    • ne souhaiterait pas
        
    • réticences
        
    • ne souhaitent pas
        
    • mauvaise volonté
        
    • ne souhaite pas
        
    • n'est pas disposé
        
    • ne sont pas disposés
        
    • peu d'empressement
        
    • n'étaient guère disposés
        
    • pourquoi
        
    L'étendue du problème n'est pas connue, vu la réticence de nombreuses timoraises à parler de la violence sexiste ou autre violence. UN مدى المشكلة غير معروف، بالنظر إلى عدم رغبة كثير من النساء التيموريات في التحدث عن العنف الجنساني أو الانتهاكات الأخرى.
    Cette situation regrettable est due principalement à la réticence du Gouvernement de Bagdad à se conformer totalement aux exigences formulées dans les résolutions du Conseil de sécurité. UN وهذه الحالة المؤسفة نشأت بصورة رئيسية نتيجة عدم رغبة حكومة بغداد في التقيد تقيدا كاملا بمقتضيات قرارات مجلس اﻷمن.
    Son intervention a été vaine, en partie à cause du refus de l'armée de coopérer. UN وقد ذهبت جهودهما أدراج الرياح، وتعود أسباب ذلك جزئياً إلى عدم رغبة الجيش في التعاون.
    Ce produit n'a pas été réalisé en raison de la suspension du dialogue entre les parties et du fait que l'une des parties n'était pas disposée à examiner des questions politiques de fond. UN لا كان عدم إنجاز الناتج راجعا إلى توقف الحوار بين الطرفين وإلى عدم رغبة أحد الطرفين في مناقشة المسائل السياسية الجوهرية
    Je crois que cela est imputable au manque de volonté dont fait preuve une certaine partie au conflit, à savoir Israël, de parvenir au règlement global auquel nous aspirons tous. UN وأعتقد أن ذلك ينبع من عدم رغبة طرف بعينه في هذا الصراع، وهو إسرائيل، في إيجاد التسوية الشاملة التي نتطلع إليها جميعا.
    La jouissance de ces droits est parfois entravée par la réticence des victimes à s'engager dans le système de justice pénale en raison de l'insensibilité dont font preuve divers acteurs de ce système. UN ويحول عدم رغبة المجني عليهم في التعامل مع نظام العدالة الجنائية أحيانا دون التمتع بهذه الحقوق، ويعزى ذلك إلى عدم الحساسية التي تبديها مختلف الجهات الفاعلة في نظام العدالة الجنائية.
    Néanmoins, la Nouvelle-Zélande déplore la réticence des autorités du Myanmar à œuvrer en faveur de la réconciliation nationale, à mener une réforme politique et à lutter contre les violations des droits de l'homme. UN غير أن عدم رغبة السلطات في متابعة المصالحة الوطنية والإصلاح السياسي ومعالجة انتهاكات حقوق الإنسان كانت مخيبة للآمال.
    En outre, elle aimerait obtenir des renseignements sur les condamnations prononcées pour des actes de violence dans la famille et sur la réticence signalée de nombreuses femmes à porter plainte en raison de l'absence de preuves ou de témoins. UN وأضافت أنها سترحب بالحصول على معلومات عن أي أحكام صدرت بإدانة مرتكبي العنف المنزلي، وعن ما تفيد به التقارير من عدم رغبة الكثير من النساء في رفع شكاوي لعدم توافر الأدلة أو شهود.
    Le CICR s'efforce d'assurer leur rapatriement dans des conditions de sécurité, une opération qui a été entravée dans le passé par la réticence de l'Éthiopie à accueillir ses propres nationaux. UN وتشترك لجنة الصليب الأحمر الدولية في كفالة إعادة توطينهم الآمن الذي عرقلته سابقا عدم رغبة إثيوبيا في استقبال رعاياها هي.
    Toutefois, des sources diverses indiquent que le refus par l'Éthiopie d'accepter la décision erronée de la Commission a empêché le peuple érythréen de lutter plus vigoureusement pour la paix. UN ولكن مصادر عديدة أشارت إلى أن الكفاح القوي من أجل السلام من جانب شعب إريتريا قوبل بعراقيل بسبب عدم رغبة إثيوبيا في قبول قرار اللجنة الخاطئ.
    Elle n'est qu'une manifestation supplémentaire du refus par la Turquie de se conformer aux dispositions de ces résolutions. UN وهذا مثال آخر على عدم رغبة تركيا في الامتثال ﻷحكام هذين القرارين.
    Malheureusement, ce processus a été paralysé par le refus de l'Ouganda, du Rwanda et de leurs collaborateurs de retirer leurs troupes sans conditions. UN ولﻷسف إن تلك العملية توقفت بسبب عدم رغبة أوغنــدا ورواندا والمتعاونين معهما في سحب قواتهما بدون شروط.
    16. Les interlocuteurs de la Commission présents à la quarantième session ont également eu le choc de constater que la Commission n'était pas disposée à examiner à fond le rapport du Comité consultatif pour les questions d'ajustement (CCQA). UN ١٦ - والضربة اﻷخرى التي وجهت الى محاوري اللجنة الحاضرين في الدورة اﻷربعين هو عدم رغبة اللجنة في النظر في كامل تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون تسوية مقر العمل.
    Un tel arrêt supplémentaire était nécessaire, selon la Slovaquie, en raison du fait que la Hongrie n'était pas disposée à exécuter l'arrêt rendu en l'espèce par la Cour le 25 septembre 1997. UN ورأت سلوفاكيا أن إصدار حكم من هذا القبيل أمر ضروري بسبب عدم رغبة هنغاريا تنفيذ الحكم الذي أصدرته المحكمة في القضية يوم 25 أيلول/ سبتمبر 1997.
    Commission des communautés non fonctionnelle dans 6 municipalités et Commission de médiation non fonctionnelle dans 17 municipalités en raison du manque de volonté des minorités de participer aux institutions locales. UN ولا تعمل لجان الطوائف في 6 بلديات، كما لا تعمل لجان الوساطة في 17 بلدية بسبب عدم رغبة الأقليات في المشاركة في المؤسسات المحلية.
    L'absence de solution pour inverser les conséquences du changement climatique ne doit pas être attribuée à l'inaction mais plutôt au manque de volonté de certains pays de participer à la recherche d'une solution unifiée mondiale. UN ولا ينبغي إلقاء اللوم على عدم اتخاذ أي إجراء على غياب الحلول لعكس مسار آثار تغير المناخ بل على عدم رغبة بعض البلدان في أن تكون جزءا من الحل العالمي الموحد.
    Le fait qu'ils soient sous-rémunérés ne signifie pas nécessairement que l'employeur ne veut pas leur verser un salaire correct. UN وتقاضي هؤلاء لأجور زهيدة لا يعني بالضرورة عدم رغبة أرباب العمل في دفع الأجور الصحيحة.
    Au cas où un État partie à la Convention ne souhaiterait pas présenter de rapport, le Secrétariat serait autorisé à choisir, en respectant cet ordre, un autre État partie dans la liste de réserve. UN وفي حال عدم رغبة إحدى الدول اﻷطراف في الاتفاقية في عرض تقريرها، يجوز لﻷمانة العامة أن تختار تقرير دولة طرف أخرى من القائمة الاحتياطية، وهذا أيضا حسب تاريخ ورود ذلك التقرير.
    Malheureusement, en raison des réticences du Gouvernement turc, aucun progrès n'a été accompli dans ce domaine non plus. UN ومن المؤسف أنه لم يحدث تقدم في هذه النقطة، كذلك نتيجة عدم رغبة استعداد الحكومة التركية.
    Lorsque les médecins ne souhaitent pas prescrire de contraceptifs pour des raisons religieuses, les patientes sont orientées vers d'autres services. UN عند عدم رغبة الأطباء، لأسباب دينية، في التوصية بمنع الحمل، يلاحظ أن المريضات تتم إحالتهن إلى مواقع أخرى.
    Toutes ces preuves attestent de la mauvaise volonté du Gouvernement du Soudan à œuvrer pour la recherche d'une paix durable dans le Darfour. UN وتبرهن جميع هذه الأدلة على عدم رغبة الحكومة السودانية في السعي إلى تحقيق سلام دائم في دارفور.
    Si l'Éthiopie ne souhaite pas entamer des pourparlers directs, l'Érythrée est prête à participer à des négociations indirectes constructives. UN بيد أنه في حالة عدم رغبة إثيوبيا الدخول في محادثات مباشرة، فإن إريتريا على استعداد للدخول بشكل بناء في محادثات عن قرب.
    5. Aucune des remarques qui précèdent ne veut dire que le Secrétariat de l'Organisation n'est pas disposé à coopérer avec les organisations régionales ou à leur prêter assistance. UN ٥ - ولا ينبغي تفسير أي من التعليقات السالفة الذكر بأنها تدل على عدم رغبة اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة في التعاون مع المنظمات اﻹقليمية أو مساعدتها.
    D'autres défis, qui résultent du fait que des personnes déplacées et des réfugiés ne sont pas disposés à regagner des zones où ils constitueraient une minorité, devront également être relevés. UN وسوف يتعين مجابهة تحديات إضافية ناجمة عن عدم رغبة المشردين واللاجئين في العودة الى مناطق سيشكلون فيها أقلية.
    Il est également préoccupé par le peu d'empressement des écoles à admettre des enfants handicapés de crainte que ceuxci ne ralentissent le rythme d'apprentissage. UN وكذلك تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم رغبة المدارس في قبول الأطفال المعوقين للاعتقاد بأن وجودهم سيبطئ التعليم.
    Parce que certains gouvernements n'étaient guère disposés à laisser pénétrer légalement des travailleurs migrants sur leur territoire, ces migrations ont souvent été clandestines. UN وبسبب عدم رغبة الحكومات في إدخال عمال مهاجرين بصورة قانونية، شاعت التدفقات غير القانونية.
    Les représentants de la République de Corée et du Japon ont chacun tenté d'expliquer pourquoi l'OHI ne souhaitait pas continuer à travailler sur la publication Limites des océans et des mers pour l'instant. UN وعبَّر كل من ممثل جمهورية كوريا وممثل اليابان عن رأيه حول أسباب عدم رغبة المنظمة في اتخاذ أي قرار آخر بشأن حدود المحيطات والبحار في الوقت الراهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus