vii) Le non-respect du droit des peuples à l'autodétermination et à la souveraineté sur leurs ressources naturelles. | UN | ' ٧ ' عدم مراعاة حق الشعوب في تقرير المصير وفي السيادة على مواردها الطبيعية. |
On a aussi constaté des phénomènes de non-respect du droit à l'encontre de certaines populations : les clochards, les handicapés, etc. | UN | ولوحظ أن هناك أيضا ظواهر تنطوي على عدم مراعاة حقوق فئات معينة من السكان مثل المتشردين والمعوقين، الخ. |
:: non-respect des principes limitatifs du ius puniendi de l'État - principe de culpabilité et de légalité. | UN | :: عدم مراعاة المبادئ المقيِّدة لحق الدول في المعاقبة- مبدأ ثبوت اقتراف الجرم ومبدأ الشرعية. |
Considérant également que le mépris et la violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en particulier du droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, sont directement ou indirectement à l'origine de guerres et de grandes souffrances infligées à l'humanité, | UN | وإذ ترى أيضا أن عدم مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في حرية الفكر أو الضمير أو الدين أو المعتقد، وانتهاك هذه الحقوق والحريات تسببا، بشكل مباشر أو غير مباشر، في نشوب حروب وحدوث معاناة شديدة للبشرية، |
81. L'inobservation des " règles de la route " dont les parties sont convenues à Rome le 18 février 1996 demeure un sujet de grande inquiétude. | UN | ١٨- وما زال عدم مراعاة " قواعد السلوك " التي اتفق عليها اﻷطراف في روما في ٨١ شباط/فبراير ٦٩٩١ محل قلق بالغ. |
Ces deux gouvernements critiquent notamment le fait que l'objet d'une contre-mesure ne soit pas pris en considération dans l'évaluation de la proportionnalité. | UN | وتنتقد هذه الحكومات بوجه خاص عدم مراعاة الغرض المتوخى من اتخاذ التدبير المضاد لدى تقدير درجة التناسب. |
Selon lui cette décision mettait en évidence l'absence de garanties dans la procédure de recours. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن هذا الرفض يبرهن على عدم مراعاة الأصول القانونية في التعامل مع إجراءات الطعن. |
À plusieurs reprises, il a fait part au Gouvernement du Myanmar de son inquiétude au sujet du nonrespect des garanties juridiques dans les procès politiques et de la privation des détenus de leurs droits fondamentaux. | UN | وأعرب المقرر الخاص أيضاً لحكومة ميانمار مراراً عن قلقه بشأن عدم مراعاة المحاكمة حسب الأصول بالنسبة للمحاكمات السياسية، والحرمان من الحقوق الأساسية أثناء الاحتجاز. |
En effet, pour résumer, on peut dire que la Cour a déclaré inconstitutionnel le non-respect de ce principe. | UN | ويمكن القول باختصار إن المحكمة أعلنت أن عدم مراعاة هذا المبدأ يعتبر مخالفة للدستور. |
Quant à la mondialisation, un expert de la Commission des droits de l'homme est chargé d'en étudier les effets sur le non-respect des droits de la personne et sur le problème de la discrimination. | UN | أما العولمة فإن هناك خبيراً من لجنة حقوق الإنسان مكلفاً بدراسة أثرها على عدم مراعاة حقوق الفرد وعلى مشكلة التمييز. |
Le non-respect des procédures d'autorisation et d'octroi d'une licence prévues par la loi-cadre est passible de sanctions disciplinaires, administratives ou pénales. | UN | ويعاقب على عدم مراعاة إجراءات الحصول على الإذن والتصريح وفقا للقانون بعقوبات تأديبية أو إدارية أو جنائية. |
Un autre problème majeur auquel le Conseil est confronté tient au respect ou plutôt au non-respect des embargos sur les armes qu'il impose. | UN | هناك مشكلة رئيسية أخرى تواجه المجلس وهي عدم مراعاة الحظر الذي يفرضه المجلس على الأسلحة. |
La sanction en cas de non-respect de cette manière d'indexer peut aller jusqu'à une peine de prison correctionnelle. | UN | والعقوبة المطبقة في حالة عدم مراعاة هذه الطريقة في تحديد المؤشر يمكن أن تصل إلى عقوبة الجنحة. |
Des sanctions dissuasives doivent être intégrées dans le cadre juridique en cas de non-respect de ces dispositions. | UN | وينبغي إدراج جزاءات ردعية في الإطار القانوني في حالة عدم مراعاة هذه الأحكام. |
Considérant également que le mépris et la violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en particulier du droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, sont directement ou indirectement à l'origine de guerres et de grandes souffrances infligées à l'humanité, | UN | وإذ ترى أيضا أن عدم مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في حرية الفكر أو الضمير أو الدين أو المعتقد، وانتهاك هذه الحقوق والحريات تسببا، بشكل مباشر أو غير مباشر، في نشوب حروب وحدوث معاناة شديدة للبشرية، |
Considérant que le mépris et la violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en particulier du droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, sont directement ou indirectement à l'origine de guerres et de grandes souffrances infligées à l'humanité, | UN | وإذ ترى أن عدم مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في حرية الفكر أو الوجدان أو الدين أو المعتقد، وانتهاك هذه الحقوق والحريات تسببا، بشكل مباشر أو غير مباشر، في نشوب حروب وحدوث معاناة شديدة للبشرية، |
Considérant que le mépris et la violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en particulier du droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction, sont directement ou indirectement à l'origine de guerres et de grandes souffrances infligées à l'humanité, | UN | وإذ ترى أن عدم مراعاة حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في حرية الفكر أو الوجدان أو الدين أو المعتقد، وانتهاك هذه الحقوق والحريات تسببا، بشكل مباشر أو غير مباشر، في نشوب حروب وحدوث معاناة شديدة للبشرية، |
En tout état de cause, la lutte contre le terrorisme ne saurait justifier l'inobservation des droits de l'homme. | UN | وهو يرى أن مكافحة اﻹرهاب لا تبرر بأي حال من اﻷحوال عدم مراعاة حقوق اﻹنسان. |
Il qualifie d'inacceptable le fait que l'on ne prenne pas en compte le sort tragique des victimes du terrorisme lors de l'examen de la question du terrorisme et des droits de l'homme. | UN | وأضاف أن من غير المقبول عدم مراعاة المصير المؤلم لضحايا الإرهاب عند النظر في مسألة الإرهاب وحقوق الإنسان. |
l'absence de prise en compte adéquate du rôle des hommes et des garçons dans le développement est un domaine de faiblesse persistante qui a sensiblement réduit les scores pour les CPDs. | UN | ومن المجالات التي تعاني من ضعف مستمر أدى بشكل كبير إلى انخفاض مؤشرات التقييم لوثائق البرامج القطرية عدم مراعاة دوري الرجال والأولاد في التنمية على نحو ملائم. |
Le règlement permet à la personne détenue de porter plainte à tout moment auprès du Directeur des organes de sécurité, que ce soit sur la façon dont elle est traitée, les raisons de sa mise en détention ou le nonrespect des procédures de détention. | UN | كما تعطيه الحق في رفع شكوى حول معاملته أو أسباب بقائه بالمعتقل أو عدم مراعاة ضوابط الاعتقال، إلى رئاسة الجهاز متى ما شاء. |
Par conséquent, si les décisions de la Conférence d'examen et de prorogation ne sont pas appliquées, cela se répercutera négativement sur l'avenir même du Traité. | UN | ولذلك، فإن عدم مراعاة نتائج مؤتمر الاستعراض والتمديد من شأنه أن يكون له أثر سلبي في المستقبل ذاته لمعاهدة عدم الانتشار. |
Le critère de la diligence due n'est pas pris en compte lors de la formulation de l'action gouvernementale face à la violence familiale | UN | عدم مراعاة معيار بذل العناية الواجبة لدى صياغة معالجات الدولة للعنف العائلي |
L'Organisation a pour politique de ne pas tenir compte des retards qui peuvent intervenir dans le recouvrement des sommes en question; | UN | وتتّبع الأمم المتحدة سياسة عدم مراعاة التأخير في تحصيل تلك الأنصبة المقررة؛ |
Les OMD ne tiennent pas compte des synergies intersectorielles | UN | عدم مراعاة الأهداف الإنمائية للألفية لأوجه التآزر المشتركة بين القطاعات |