Les enfants ne participent pas et ne sont pas sensibilisés aux droits familiaux résultants des problèmes familiaux comme le divorce ou le mariage des jeunes filles. | UN | عدم مشاركة الأطفال وحتى إشعارهم بالحقوق الأسرية والمترتبة من جراء المشاكل الأسرية كالطلاق أو زواج الصغيرات. |
Constatant que les représentants de la population des Samoa américaines n'ont pas participé aux deux derniers séminaires régionaux, | UN | وإذ تلاحظ عدم مشاركة ممثلي شعب ساموا اﻷمريكية في الحلقتين الدراستين اﻹقليميتين اﻷخيرتين، |
Je demande que la non-participation du Brésil soit dûment reflétée dans le document officiel du vote sur ce projet de résolution. | UN | وأود أن أطلب أن يدون عدم مشاركة البرازيل في محضر التصويت على مشروع القرار هذا. |
Les stages de formation ont été moins nombreux que prévu en raison de la non-participation de policiers abkhazes de facto aux stages de formation à l'étranger | UN | كان انخفاض الناتج راجعا إلى عدم مشاركة ضباط الشرطة الأبخازية القائمة بحكم الأمر الواقع في دورات تدريبية في الخارج |
Il a donc prié le Président de prendre des dispositions pour que le représentant de la République fédérative de Yougoslavie ne participe pas aux séances de la Conférence des Parties. | UN | ولذلك طلب إلى الرئاسة ضمان عدم مشاركة ممثل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في جلسات مؤتمر اﻷطراف. |
Le manque de participation de nombreux États aux travaux de l'Autorité est dû essentiellement aux contraintes financières qui pèsent sur ces États. | UN | غير أن عدم مشاركة العديد من الدول في عمل السلطة، يرجع أساسا إلى القيود المالية التي تواجهها تلك الدول. |
Formation de membres de l'Assemblée, en nombre plus faible que prévu à cause de la non-participation des Serbes du Kosovo à l'Assemblée du Kosovo | UN | تم تدريب أعضاء الجمعية الوطنية. يعزى تدني العدد إلى عدم مشاركة صرب كوسوفو في الجمعية الوطنية لكوسوفو |
Le vote contre les amendements se fonde juridiquement sur l'absence de participation des autochtones à son élaboration. | UN | وأضاف أن أهم مبرر قانوني للتصويت ضد التعديلات هو عدم مشاركة الشعوب الأصلية في وضعها. |
En outre, les autorités ont pris des mesures pour s'assurer que ces organisations et individus ne prennent pas part à la mise en oeuvre d'un projet international quelconque. | UN | وعلاوة على ذلك، نتخذ تدابير لكفالة عدم مشاركة تلك المنظمات وهؤلاء الأفراد في تنفيذ أي مشروع دولي. |
:: La Convention relative aux droits de l'enfant dispose que les personnes n'ayant pas atteint l'âge de 15 ans ne participent pas directement aux hostilités; | UN | • تنص اتفاقية حقوق الطفل على عدم مشاركة الأشخاص الذين لم يبلغ سنهم خمس عشرة سنة مشاركة مباشرة في الأعمال العدائية. |
Le seul moyen de faire en sorte que les enfants ne participent pas aux hostilités est de ne pas les recruter. Le droit international humanitaire établit une distinction fondamentale entre les civils et les combattants. | UN | والطريقة الوحيدة لضمان عدم مشاركة الأطفال في المعارك هي ألا نجندهم، فالقانون الدولي الإنساني يميز تمييزاً أساسياً بين المدنيين والمقاتلين. |
le fait que les objectifs du Millénaire pour le développement n'ont pas totalement été réalisés est en partie dû à ce que toutes les parties prenantes ne participent pas dès la phase de la conception. | UN | ويعود عدم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بالكامل في جزء منه إلى عدم مشاركة جميع الأطراف المعنية فيها منذ مرحلة التخطيط لها. |
Constatant que les représentants de la population des Samoa américaines n'ont pas participé aux deux derniers séminaires régionaux, | UN | وإذ تلاحظ عدم مشاركة ممثلين عن سكان ساموا الامريكية في الحلقتين الدراسيتين اﻹقليميتين اﻷخيرتين، |
Notant également que les représentants de la population des Samoa américaines n'ont pas participé aux trois derniers séminaires régionaux, | UN | وإذ تلاحظ أيضا عدم مشاركة ممثلي شعب ساموا اﻷمريكية في الحلقات الدراسية اﻹقليمية الثلاث اﻷخيرة، |
Constatant que les représentants de la population des Samoa américaines n'ont pas participé aux deux derniers séminaires régionaux, | UN | وإذ تلاحظ عدم مشاركة ممثلي شعب ساموا اﻷمريكية في الحلقتين الدراستين اﻹقليميتين اﻷخيرتين، |
Notant avec préoccupation que la non-participation de certaines puissances administrantes a nui aux travaux du Comité spécial, le privant d'une source importante d'informations sur les territoires qu'elles administrent, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق اﻷثر السلبي الذي ينجم عن عدم مشاركة بعض الدول القائمة باﻹدارة على أعمال اللجنة الخاصة، مما يحرمها من مصدر هام للمعلومات بشأن اﻷقاليم الواقعة تحت ادارتها، |
Notant avec préoccupation que la non-participation de certaines puissances administrantes a nui aux travaux du Comité spécial, le privant d'une source importante d'informations sur les territoires qu'elles administrent, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق اﻷثر السلبي الناجم عن عدم مشاركة بعض الدول القائمة باﻹدارة على أعمال اللجنة الخاصة، مما يحرمها من مصدر هام للمعلومات بشأن اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها، |
Notant avec préoccupation que la non-participation de certaines puissances administrantes a nui aux travaux du Comité spécial, le privant d'une source importante d'informations sur les territoires qu'elles administrent, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق اﻷثر السلبي الناجم عن عدم مشاركة بعض الدول القائمة باﻹدارة على أعمال اللجنة الخاصة، مما يحرمها من مصدر هام للمعلومات بشأن اﻷقاليم الواقعة تحت إدارتها، |
Le Comité a pour pratique qu’un membre ne participe pas à l’examen des rapports présentés par son pays en posant des questions ou en formulant des observations, ou de toute autre manière. | UN | ٤ - إن المتبع في اللجنة هو عدم مشاركة العضو في بحث التقارير التي يقدمها بلده بتوجيه اﻷسئلة أو إبداء الملاحظات أو على أي نحو آخر. |
Dans ce contexte, des délégations se sont plaintes, encore une fois, du manque de participation de certains Etats membres. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن شكاوى متكررة بشأن عدم مشاركة بلدان أعضاء معينة. |
En fait, le problème de la non-participation ou du peu de participation des filles des zones rurales aux activités culturelles est dû aussi à d'autres facteurs. | UN | وفي الواقع، هناك أيضا عوامل أخرى وراء مشكلة عدم مشاركة فتيات الريف في الأنشطة الثقافية أو ضعف مشاركتهن فيها. |
l'absence de participation des femmes à la vie politique a également été jugée grave. | UN | واعتبرت أن عدم مشاركة المرأة في الحياة السياسية يطرح مشكلة. |
Il est également préoccupé par le fait que toutes les organisations non gouvernementales n'ont pas pris part aux consultations relatives au rapport. | UN | كما يساورها القلق حيال عدم مشاركة جميع المنظمات غير الحكومية ذات الصلة في عملية التشاور بخصوص التقرير. |