"عدم وجود إجراءات" - Traduction Arabe en Français

    • l'absence de procédures
        
    • Absence de procédures de
        
    • à un manque de procédures
        
    • il n'existait pas de procédures
        
    • l'absence d
        
    • le manque de procédures
        
    • n'existe pas de procédures
        
    • n'y avait pas de procédures
        
    Cela était souvent dû à l'absence de procédures bien définies régissant le Conseil proprement dit et aux différences d'interprétation des compétences respectives de ces deux organes. UN ونتج هذا في الغالب عن عدم وجود إجراءات واضحة تحكم المجلس ذاته واختلاف التفسيرات المتعلقة بمجالات اختصاص هاتين الهيئتين.
    Il constate toutefois avec préoccupation l'absence de procédures spécifiques prévoyant la révision et, le cas échéant, l'annulation des adoptions, placements ou gardes d'enfants qui trouvent leur origine dans une disparition forcée (art. 25). UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود إجراءات محددة لمراجعة حالات التبني أو الرعاية البديلة أو الوصاية التي قد تكون في الأصل نوعاً من الاختفاء القسري، وإنهاء هذه الحالات عند الضرورة.
    Il constate toutefois avec préoccupation l'absence de procédures spécifiques prévoyant la révision et, le cas échéant, l'annulation des adoptions, placements ou gardes d'enfants qui trouvent leur origine dans une disparition forcée (art. 25). UN ومع ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود إجراءات محددة لمراجعة حالات التبني أو الرعاية البديلة أو الوصاية التي قد تكون في الأصل نوعاً من الاختفاء القسري، وإنهاء هذه الحالات عند الضرورة.
    C. Absence de procédures de sélection et de contrôle internes et de mécanismes de responsabilisation UN جيم - عدم وجود إجراءات داخلية للفحص والتدقيق وآليات للمساءلة
    Outre ces cinq États, le Mexique a indiqué que si la responsabilité des personnes morales était établie dans son droit interne, elle était en réalité inopérante eu égard à un manque de procédures pour lui donner effet. UN وبالإضافة إلى الدول الخمس تلك، ذكرت المكسيك أنه بينما أُرسيت مسؤولية الهيئات الاعتبارية بمقتضى قانونها الداخلي، فهي في الواقع غير نافذة المفعول بسبب عدم وجود إجراءات لإنفاذ مفعولها.
    Plus particulièrement, le BSCI a constaté qu'il n'existait pas de procédures opérationnelles permanentes régissant la gestion des biens non durables. UN ووجد المكتب، على وجه الخصوص، عدم وجود إجراءات تشغيل موحدة لإدارة المخزون المستهلك.
    l'absence de procédures et de délais clairs vient encore compliquer les choses. UN ومما يزيد من تعقيد إنفاذ هذه الطلبات عدم وجود إجراءات وأطر زمنية واضحة لتنفيذ المساعدة القانونية المتبادلة.
    l'absence de procédures clairement définies de radiation de certains noms des listes établies a posé problème. UN ونتجت صعوبات عن عدم وجود إجراءات واضحة بشأن شطب أسماء الأشخاص من قوائم الجزاءات.
    Le volume des prêts consentis par les donateurs non membres du CAD augmente, mais en l'absence de procédures d'établissement de rapports normalisées et d'institutions représentant ces donateurs, cette augmentation ne peut pas être correctement mesurée. UN ويتزايد حجم الإقراض المقدم من عدد متزايد من الجهات المانحة غير الأعضاء في لجنة المساعدة الإنمائية، لكن يتعذر قياس هذه الزيادة بسبب عدم وجود إجراءات إبلاغ موحدة ومؤسسات لهذه الفئة من المانحين.
    58. Les problèmes posés par des revendications frauduleuses et abusives sont aggravés par l'absence de procédures juridiques adéquates pour le traitement des revendications. UN 58- وتتفاقم المشاكل الناجمة عن المطالبات الاحتيالية والخاطئة بسبب عدم وجود إجراءات قانونية صحيحة في عملية المطالبة.
    46. Les problèmes posés par des revendications frauduleuses et abusives sont aggravés par l'absence de procédures juridiques adéquates pour le traitement des revendications. UN ٦٤- وتتفاقم المشاكل التي توجدها عن المطالبات الاحتيالية والخاطئة بسبب عدم وجود إجراءات قانونية صحيحة في عملية المطالبة.
    23. Un orateur a signalé l'absence de procédures normalisées et le niveau modeste des ressources dont disposaient les États pour le recouvrement d'avoirs. UN 23- وأشار أحد المتكلمين إلى عدم وجود إجراءات موحَّدة وتواضع حجم الموارد المتاحة للدول من أجل استرداد الموجودات.
    b) l'absence de procédures judiciaires permettant d'éviter une nouvelle victimisation des enfants; UN (ب) عدم وجود إجراءات قضائية لتجنُّب وقوع الضحايا من الأطفال ضحايا مرةً أخرى؛
    Les Maldives ont été classées dans la catégorie no 2 de la liste de pays à surveiller figurant dans le rapport sur la traite des personnes (2010) établi par les États-Unis d'Amérique, en raison de l'absence de procédures systématiques de prise en charge des personnes vulnérables parmi les migrants. UN وأُدرجت ملديف على قائمة المراقبة من الفئة الثانية لتقرير الاتجار بالأشخاص الذي أعدته الولايات المتحدة في عام 2010، وذلك بسبب عدم وجود إجراءات منتظمة لحماية الأشخاص الضعفاء بين السكان المهاجرين.
    Les Maldives ont été classées dans la catégorie no 2 de la liste de pays à surveiller figurant dans le rapport sur la traite des personnes (2010) établi par les États-Unis d'Amérique, en raison de l'absence de procédures systématiques de prise en charge des personnes vulnérables parmi les migrants. UN وأُدرجت ملديف على قائمة المراقبة من الفئة الثانية لتقرير الاتجار بالأشخاص الذي أعدته الولايات المتحدة في عام 2010، وذلك بسبب عدم وجود إجراءات منتظمة لحماية الأشخاص الضعفاء بين السكان المهاجرين.
    Les données sont certes disponibles dans les bureaux extérieurs, mais la fiabilité de celles fournies aux actuaires quant au nombre de fonctionnaires inscrits ne peut pas être garantie en raison de l'absence de procédures de contrôle interne permettant d'en vérifier l'exactitude. UN وبالرغم من توافر البيانات في المكاتب الميدانية فإن موثوقية البيانات المقدمة إلى الاكتواريين بشأن عدد الموظفين المقيدين لا يمكن التأكد منها بسبب عدم وجود إجراءات رقابة داخلية رسمية للتحقق من دقتها.
    Les importations indirectes (les diamants interdits qui acquièrent une fausse origine par l'intermédiaire d'un pays tiers) ne sont pas interceptées du fait de l'absence de procédures scientifiques permettant d'identifier les colis de diamants suspects et de procédures réglementaires qui permettraient de mieux contrôler le commerce faute d'identification scientifique. UN ولا يُعترض سبيل الاستيراد غير المباشر المتعلق بالماس المحظور الذي يغطى بشهادة منشأ مزورة من بلد آخر، وذلك بسبب عدم وجود إجراءات علمية لتحديد علب الماس المشكوك به وبسبب انعدام الإجراءات الرقابية التي تمكن من تحسين رصد التجارة في حال عدم التمكن من تحديد الماس علميا.
    Outre ces cinq États, le Mexique a indiqué que si la responsabilité des personnes morales était établie dans son droit interne, elle était en réalité inopérante eu égard à un manque de procédures pour lui donner effet. UN وبالإضافة إلى الدول الخمس تلك، ذكرت المكسيك أنه بينما أُرسيت مسؤولية الهيئات الاعتبارية بمقتضى قانونها الداخلي، فهي في الواقع غير نافذة المفعول بسبب عدم وجود إجراءات لإنفاذ مفعولها.
    Le bureau audité a indiqué qu'il n'existait pas de procédures opérationnelles simplifiées et rationalisées au niveau organisationnel pour les situations d'urgence et que la période pendant laquelle une procédure opérationnelle particulière devait être appliquée n'était pas clairement spécifiée; UN وقد أشار المكتب المشمول بالمراجعة إلى عدم وجود إجراءات عمل تنظيمية مبسطة ومنسقة من أجل الطوارئ وإلى عدم الوضوح بشأن الفترة التي يتعين فيها تطبيق طريقة عمل معينة في حالات الطوارئ؛
    C'est pourquoi l'imposition de sanctions contre certains exploitants particuliers risque d'avoir peu d'effets en l'absence d'une action résolue du Gouvernement le long des frontières, appuyée par la répression des infractions et un contrôle efficace. UN ولذا فإن استهداف متعهدين معينين بجزاءات الأمم المتحدة يؤثر على الأرجح تأثـيرا قليلا في حالة عدم وجود إجراءات حكومية صارمة على طول الحدود مع إنفاذ القانون والرصد.
    En 2009, le Comité des droits de l'enfant s'est à nouveau dit préoccupé par le manque de procédures particulières visant à fournir des soins et une assistance spécialisés aux enfants non accompagnés et séparés. UN وفي عام 2009، كررت لجنة حقوق الطفل الإعراب عن قلقها إزاء عدم وجود إجراءات محددة تهدف إلى تقديم المساعدة والرعاية الخاصة للأطفال غير المصحوبين بذويهم والمنفصلين عنهم(156).
    Comme il n'existe pas de procédures formelles et systématiques de contrôle des autres ressources déclarées, il y avait bien là une lacune des procédures > > . UN ومن المحتم أن تعاني الإجراءات من ثغرة بفعل عدم وجود إجراءات رسمية ودائمة لرصد الموارد الأخرى التي يبلغ عنها " .
    L'absence de normes était attribuable au fait qu'il n'y avait pas de procédures écrites : puisqu'il n'y avait pas de marche à suivre établie, aucune évaluation n'était possible. UN ويمكن أن يعزى الافتقار إلى النقاط المرجعية إلى عدم وجود إجراءات التوظيف المكتوبة. فنظرا لعدم إرساء ممارسات موحدة، لم يتسن إجراء أي تقييم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus