"عدم وجود إطار قانوني" - Traduction Arabe en Français

    • l'absence de cadre juridique
        
    • 'absence d'un cadre juridique
        
    • l'absence de cadre législatif
        
    • n'existe pas de cadre juridique
        
    • manque de cadre juridique
        
    • l'absence de cadre légal
        
    Leur situation a été exacerbée par l'absence de cadre juridique pour la gestion des migrations. UN وتفاقمت محنتهم في ظل عدم وجود إطار قانوني لإدارة شؤون الهجرة.
    l'absence de cadre juridique avait toutefois été un handicap, et il fallait s'attacher à résoudre ce problème important. UN غير أن المؤتمر قد أعيق بفعل عدم وجود إطار قانوني وهو ما يمثل مشكلة هامة يتعين حلها.
    l'absence de cadre juridique avait toutefois été un handicap, et il fallait s'attacher à résoudre ce problème important. UN غير أن المؤتمر قد أعيق بفعل عدم وجود إطار قانوني وهو ما يمثل مشكلة هامة يتعين حلها.
    absence d'un cadre juridique spécifique, ou nécessité d'étoffer le cadre juridique national UN عدم وجود إطار قانوني محدد، أو الحاجة إلى زيادة تطوير الإطار القانوني المحلي
    27. Les auteurs de la communication conjointe no 13 constatent l'absence de cadre législatif en matière de crimes motivés par la haine. UN 27- وتناولت الورقة المشتركة 13 مسألة عدم وجود إطار قانوني بشأن جرائم الكراهية(35).
    Ils font valoir que le cadre institutionnel en place est trop faible et dépassé pour favoriser le développement des logements en faveur des personnes à faible revenu et qu'il n'existe pas de cadre juridique ni de directive appropriés concernant les établissements informels. UN وسلطت الورقة الضوء على ضعف وقِدم الإطار المؤسسي المتعلق بتيسير إقامة مساكن لذوي الدخل المنخفض، وعلى عدم وجود إطار قانوني مناسب ومبادئ توجيهية مناسبة للمستوطنات غير النظامية.
    Il est particulièrement préoccupé par l'absence de cadre juridique propre à protéger les enfants de l'inceste. UN ومما يقلق اللجنة بشكل خاص عدم وجود إطار قانوني لحماية الأطفال من سفاح المحارم.
    Il note avec préoccupation l'absence de cadre juridique relatif à l'accès des enfants handicapés aux structures physiques. UN وتلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود إطار قانوني يتيح للأطفال المعوقين إمكانية الوصول إلى البيئة المادية.
    l'absence de cadre juridique adéquat n'est pas une question purement théorique ou académique; elle a une incidence sur les mesures de réparation. UN 10- إن عدم وجود إطار قانوني مناسب ليس مسألة نظرية أو بحثية بحتة، فهي لا تخلو من تداعيات على تدابير التعويض.
    Néanmoins, il est préoccupé par l'absence de cadre juridique global en matière migratoire, qui soit conforme aux dispositions de la Convention et des autres instruments internationaux applicables. UN ومع ذلك، تشعر بالقلق إزاء عدم وجود إطار قانوني شامل بشأن الهجرة يتوافق مع أحكام الاتفاقية وغيرها من الصكوك الدولية.
    386. Le Comité exprime son inquiétude devant l'absence de cadre juridique pour la protection des enfants non accompagnés, des enfants demandeurs d'asile et des enfants réfugiés. UN 386- تعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم وجود إطار قانوني لحماية الأطفال غير المصحوبين وملتمسي اللجوء واللاجئين.
    10. l'absence de cadre juridique adéquat n'est pas une question purement théorique ou académique; elle a une incidence sur les mesures de réparation. UN 10- إن عدم وجود إطار قانوني مناسب ليس مسألة نظرية أو بحثية بحتة، فهي لا تخلو من تداعيات على تدابير التعويض.
    Il prend note également de l'absence de cadre juridique uniforme réglementant le commerce itinérant au niveau local. UN ولاحظت اللجنة الاستشارية أيضاً عدم وجود إطار قانوني موحّد ينظم تجارة المتجولين على المستوى المحلي(81).
    L'IDMC indique qu'il subsiste un vide, toutefois, du fait de l'absence de cadre juridique spécifique pour la protection des personnes déplacées en général, et pour celle des enfants déplacés en particulier. UN وذكر مركز رصد التشرد الداخلي أنه لا تزال هناك فجوة مع ذلك، وتتمثل في عدم وجود إطار قانوني محدد لحماية المشردين داخلياً بشكل عام والأطفال المشردين بشكل خاص.
    En outre, l'absence de cadre juridique pour protéger les patients et les dispensateurs de soins a conduit à une mauvaise gestion des questions médico-légales, ce qui a entraîné une perte de confiance dans le système sanitaire. UN وعلاوة على ذلك، إنّ سوء إدارة القضايا الطبية - القانونية الناجم عن عدم وجود إطار قانوني لحماية المرضى ومقدمي الرعاية الصحية أدى إلى فقدان الثقة في النظام الصحي والاطمئنان إليه.
    En outre, l'absence de cadre juridique pour protéger les patients et les dispensateurs de soins a conduit à une mauvaise gestion des questions médico-légales, ce qui a entraîné une perte de confiance dans le système sanitaire. UN وعلاوة على ذلك، إنّ سوء إدارة القضايا الطبية - القانونية الناجم عن عدم وجود إطار قانوني لحماية المرضى ومقدمي الرعاية الصحية أدى إلى فقدان الثقة في النظام الصحي والاطمئنان إليه.
    Dans ces régions, alors qu'il existe une forte tradition d'accueil des populations déplacées, l'absence de cadre juridique fait que les demandes d'asile continuent à être examinées au cas par cas. UN وبينما توجد في هذه المناطق تقاليد راسخة تتمثل في حسن ضيافة المشردين، فقد أدى عدم وجود إطار قانوني إلى استمرار اعتماد نُهج مخصوصة عند التعامل مع اللاجئين.
    Le Comité regrette également l'absence d'un cadre juridique général pour lutter contre la traite et protéger les victimes. UN ومن دواعي قلق اللجنة أيضاً عدم وجود إطار قانوني شامل لمكافحة الاتجار بالبشر وتوفير الحماية لضحاياه.
    Le Comité regrette également l'absence d'un cadre juridique général pour lutter contre la traite et protéger les victimes. UN ومن دواعي قلق اللجنة أيضاً عدم وجود إطار قانوني شامل لمكافحة الاتجار بالبشر وتوفير الحماية لضحاياه.
    Tout en se félicitant de l'adoption de la loi de 2000 relative à l'égalité des chances et de traitement en matière d'emploi et de profession qui, d'après la délégation, concerne aussi la discrimination indirecte, le Comité se dit préoccupé de ce que le Code du travail de 2001 n'a pas encore été promulgué et, partant, de l'absence de cadre législatif d'ensemble dans le domaine du travail et de l'emploi. UN 179 - وفي حين ترحب اللجنة باعتماد قانون تكافؤ الفرص والمعاملة في العمل والوظائف لعام 2000 الذي يعالج أيضا، استنادا إلى ما ذكره الوفد، التمييز غير المباشر، فإنها تعرب عن قلقها لعدم سنّ قانون العمل لعام 2001 حتى الآن، مما يفضي إلى عدم وجود إطار قانوني شامل في مجال العمل والتوظيف.
    260. S'agissant de l'adoption, le Comité constate avec inquiétude qu'il n'existe pas de cadre juridique général qui soit pleinement conforme à l'article 21 et aux autres dispositions pertinentes de la Convention. UN ٠٦٢- وتعرب اللجنة عن القلق إزاء عدم وجود إطار قانوني شامل يتفق تماماً مع المادة ١٢ ولغيرها من اﻷحكام ذات الصلة في الاتفاقية.
    Ailleurs, le manque de cadre juridique approprié pourrait avoir contribué à l'échec des PPP. UN وفي ولايات قضائية أخرى أخفقت فيها الشراكات بين القطاعين العام والخاص، قد يكون عدم وجود إطار قانوني ملائم أحدَ العوامل المساهمة في فشل تلك الشراكات.
    À l'issue de sa visite en République démocratique du Congo en mai 2009, la Rapporteuse spéciale sur la situation des défenseurs des droits de l'homme a souligné le fait que l'absence de cadre légal contribuait à la situation précaire des défenseurs des droits de l'homme dans le pays. UN وشددت المقررة الخاصة، في خاتمة زيارتها لجمهورية الكونغو الديمقراطية في أيار/ مايو 2009، على عدم وجود إطار قانوني يسهم في معالجة وضع المدافعين عن حقوق الإنسان الهش في البلاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus