Le Comité est préoccupé en outre par l'absence de loi et de stratégie d'ensemble visant à combattre la traite des êtres humains. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك من عدم وجود قانون واستراتيجية شاملين يهدفان إلى مكافحة الاتجار بالبشر. |
Il a mentionné les préoccupations exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes au sujet de l'absence de loi spécifique sur la violence familiale. | UN | وأشارت إلى هواجس لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن عدم وجود قانون محدد عن العنف المنزلي. |
l'absence d'une loi protégeant les locataires a été critiquée. | UN | ووجه انتقاد إلى عدم وجود قانون لحماية المستأجرين. |
La France a appelé l'attention sur l'absence de législation interdisant la discrimination raciale. | UN | ووجهت فرنسا الاهتمام إلى عدم وجود قانون يحظر التمييز العنصري. |
Tout en se félicitant de la création de l'Équipe spéciale sur le handicap, la Nouvelle-Zélande a relevé l'absence de lois spécifiques en la matière. | UN | وبينما رحبت نيوزيلندا بإنشاء فرقة العمل الوطنية المعنية بمسألة الإعاقة، فإنها لاحظت عدم وجود قانون محدد بشأنها. |
En réalité, leur choix est limité parce qu'aucune loi fédérale n'oblige les propriétaires à accepter les aides à la location des pouvoirs publics. | UN | وفي الواقع، فإن مجال الخيار المتاح لهم محدود بسبب عدم وجود قانون اتحادي يلزم الملاك بقبول المستأجرين الذين يتلقون المساعدة من الحكومة. |
Il s'inquiète aussi de l'absence de loi spécifique sur le harcèlement sexuel. | UN | ويساورها القلق أيضاً، إزاء عدم وجود قانون محدد يعالج التحرش الجنسي. |
264. La principale carence relevée était l'absence de loi spécifique sur la violence à l'égard des femmes. | UN | ٤٦٢ - وأشير إلى عدم وجود قانون محدد بشأن العنف ضد المرأة كأحد أوجه النقص الرئيسية. |
264. La principale carence relevée était l'absence de loi spécifique sur la violence à l'égard des femmes. | UN | ٤٦٢ - وأشير إلى عدم وجود قانون محدد بشأن العنف ضد المرأة كأحد أوجه النقص الرئيسية. |
En outre, l'absence de loi régissant le statut spécial des personnes disparues et définissant les droits de leur famille et les indemnités qui leur sont dues en fonction de la gravité et de la durée de la disparition forcée est un autre problème rencontré par les familles des personnes disparues. | UN | وتواجه أيضاً أُسر المفقودين مشكلة أخرى تتمثل في عدم وجود قانون للمفقودين يحكم المركز الخاص لهؤلاء الأشخاص ويحدد حقوق واستحقاقات أسرهم تبعاً لجسامة جريمة الاختفاء القسري وطول مدتها. |
91. L'un des éléments les plus importants dans l'institution de juge de l'exécution est la formation des magistrats, menée à bien malgré l'absence de loi en la matière. | UN | 91- يتمثل أحد أهم الأوجه المتصلة بإنشاء منصب قاضي التنفيذ في تدريب مشغلي المرفق، رغم عدم وجود قانون في هذا المجال. |
Concernant la législation relative au statut personnel, des dispositions discriminatoires subsistaient en raison de l'absence d'une loi unifiée. | UN | وفيما يتعلق بقانون الأحوال الشخصية، ترجع أسباب التمييز إلى عدم وجود قانون موحد للأحوال الشخصية. |
Toutefois, elle reconnaît des difficultés posées par l'absence d'une loi spécifique permettant de garantir l'application de toutes les dispositions pertinentes adoptées par son gouvernement. | UN | إلا أنها تسلِّم بالصعوبة الناجمة عن عدم وجود قانون محدد لإنفاذ جميع الأحكام ذات الصلة التي اعتمدتها الحكومة. |
Elle se demande si l'absence d'une loi spécifiquement consacrée à cette question tient au fait que le Gouvernement considère la famille comme un domaine privé. | UN | وسألت إن كان عدم وجود قانون محدد في هذا الشأن راجعا إلى أن الحكومة تعتبر أن الحياة الأسرية مجال خاص. |
Elle a exprimé sa préoccupation concernant la discrimination de fait que rencontrent certains groupes défavorisés de femmes, ainsi que l'absence de législation interdisant la discrimination raciale. | UN | وأعربت عن القلق إزاء التمييز الفعلي الذي تعاني منه بعض الفئات المضرورة من النساء، وكذلك إزاء عدم وجود قانون يحظر التمييز العنصري. |
Le Comité est préoccupé à propos de la faible participation des femmes au marché du travail. Il l'est aussi par l'absence de lois établissant un salaire minimum ce qui rend extrêmement difficile la vérification du principe < < à travail égal, salaire égal > > . | UN | 199 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء انخفاض مشاركة المرأة في سوق العمل وتشعر أيضا بالقلق إزاء عدم وجود قانون يحدد الحد الأدنى للأجور، مما يجعل من الصعوبة بمكان تحديد ما إذا كانت المرأة تتقاضى أجرا متساويا عن العمل المتساوي القيمة. |
Insérer une nouvelle clause précisant qu'aucune loi ne peut interdire à un citoyen d'intenter une action en matière civile contre la République ou ses institutions | UN | إدراج بند جديد ينص على عدم وجود قانون يمنع أي مواطـن من رفـع دعوى مدنيـة علـى الجمهورية أو أجهزتها |
Le droit coutumier ne s'applique qu'en l'absence de droit écrit ou de jurisprudence. | UN | ولا تطبق القوانين العرفية إلا في حالة عدم وجود قانون تشريعي أو سوابق قضائية. |
Le Comité note en outre l'absence de code civil consacré aux affaires familiales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً عدم وجود قانون مدني لشؤون الأسرة. |
Il est également préoccupé de noter qu'il n'existe pas de loi générale et de stratégie globale conçues pour lutter contre la traite. | UN | كما أن اللجنة قلقة إزاء عدم وجود قانون واستراتيجية شاملين يرميان إلى مكافحة الاتجار بالبشر. |
Le Comité note avec préoccupation que les carences du droit procédural entravent l'accès des femmes à la justice et que celles-ci ont du mal à saisir les tribunaux. | UN | وتشير اللجنة مع القلق إلى أن عدم وجود قانون إجرائي فعال يعرقل وصول المرأة إلى العدالة وإلى أن النساء يجدن صعوبة في رفع دعاوى أمام المحاكم. |
Il relève une nouvelle fois avec préoccupation qu'il n'y a pas de loi générale sur la prévention de la violence contre les femmes. | UN | وتكرر اللجنة قلقها إزاء عدم وجود قانون شامل لمنع العنف ضد المرأة. |
Constatant qu'il n'existait pas de loi spécifique sur la violence à l'égard des femmes, la Nouvelle-Zélande a jugé louable que l'élimination de la violence contre les femmes ait été érigée au rang de priorité nationale dans le rapport national de Nauru. | UN | ولاحظت نيوزيلندا عدم وجود قانون محدد يتعلق بالعنف ضد المرأة، لكنها أشادت بناورو لأنها ذكرت في تقريرها الوطني أن القضاء على العنف ضد المرأة يشكل أولوية من أولوياتها الوطنية. |
24. Le Comité déplore l'absence de dispositions législatives sur le divorce (art. 10). | UN | 24- ويساور اللجنة القلق من عدم وجود قانون للطلاق. (المادة 10) |
Les commentateurs donnent à penser que certaines décisions de la Cour pourraient être comprises comme impliquant un non liquet. | UN | يقول المعلقون إنه يمكن فهم بعض قرارات المحكمة على أنها تنطوي على عدم وجود قانون يحكم الموضوع. |