"عدم وجود مؤسسات" - Traduction Arabe en Français

    • l'absence d'institutions
        
    • manque d'établissements
        
    • 'absence d'institution
        
    • n'existe aucune institution
        
    Dans certains pays africains, l'absence d'institutions politiques ou économiques a entraîné la désintégration de la paix sociale, alors même que le continent pratiquait, depuis le début des années 90, l'ouverture politique. UN وقد نتج عن عدم وجود مؤسسات سياسية أو اقتصادية في بعض البلدان اﻷفريقية تلاشي السلام الاجتماعي في الوقت الذي كان يحدث فيه انفتاح سياسي في أفريقيا في عقد التسعينات.
    En l'absence d'institutions de transition à Abyei, le processus électoral pourrait raviver les tensions. UN ورأى أن العملية الانتخابية يمكن أن تزيد من حدة التوترات وذلك في ظل عدم وجود مؤسسات انتقالية في أبيي.
    Étant donné l'absence d'institutions judiciaires indépendantes en RPDC, il faut, pour avancer, saisir la justice pénale internationale et appliquer le droit des droits de l'homme. UN وبالنظر إلى عدم وجود مؤسسات عدالة مستقلة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، سيكون من العناصر الأساسية في المضي قدما متابعة المسألة من منظور العدالة الجنائية الدولية والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Il a relevé avec préoccupation que ces enfants avaient un accès réduit à l'enseignement en raison du manque d'établissements d'enseignement à tous les niveaux et qu'ils se voyaient refuser le droit à l'enseignement dans leur propre langue. UN ولاحظت اللجنة بقلق أن هؤلاء الأطفال لا يحصلون إلاّ على قسط ضئيل من التعليم نتيجة عدم وجود مؤسسات تعليمية على كافة المستويات وحرمانهم من التعليم بلغتهم الخاصة.
    iv) Traiter les cas d'incidences lorsque les droits de l'homme ne figurent pas dans le droit national, lorsque les lois en vigueur ne sont pas appliquées ou en l'absence d'institution étatique, et communiquer avec efficacité avec toutes les parties concernées dans les situations où les possibilités de dialogue sont limitées; UN معالجة حالات الأثر عند العمل في بيئات لم تدرج فيها حقوق الإنسان في القانون الوطني، أو عندما لا تطبق القوانين في الممارسة أو في حالة عدم وجود مؤسسات حكومية، والانخراط بشكل فعال مع جميع أصحاب المصلحة في السياقات التي تنطوي على حوار مقيد؛
    En pratique, les personnes de cette catégorie qui résident au Liechtenstein sont internées dans un établissement spécialisé de Suisse voisine car il n'existe aucune institution fermée au Liechtenstein. UN وعملياً، يُقبل الأشخاص المقيمون في ليختنشتاين الذين يحتاجون إلى الرعاية في إحدى العيادات بسويسرا المجاورة، نظراً إلى عدم وجود مؤسسات مغلقة في ليختنشتاين.
    l'absence d'institutions publiques dignes de confiance s'accompagne généralement d'une détérioration de l'information destinée au public. UN 30- ويترافق عدم وجود مؤسسات عامة جديرة بالثقة مع تراجع الاتصالات العامة في كثير من الأحيان.
    En l'absence d'institutions et de politiques appropriées pour prévenir ou réduire les inégalités, l'influence politique tend à se concentrer dans les mains des mieux nantis. UN وفي حالة عدم وجود مؤسسات وسياسات ملائمة لتفادي حدوث عدم المساواة، أو لتحسين ظروفه يترّكز النفوذ السياسي غالبا في أيدي الميسورين.
    Il va sans dire que l'absence d'institutions gouvernementales opérationnelles et efficaces, capables de faire respecter l'ordre public, est la cause sous-jacente du conflit somalien, qui dure depuis 14 ans. UN وغني عن القول إن عدم وجود مؤسسات حكومية فعالة وقادرة على العمل تستطيع فرض سلطة القانون والنظام هو السبب الكامن وراء الصراع الصومالي على مدى السنوات الـ 14 الماضية.
    L'Allemagne s'est dite inquiète du fait que les enfants étaient exposés à la prostitution et a relevé l'absence d'institutions pouvant assurer la réadaptation des victimes, de même que l'absence de données en la matière. UN وأعربت ألمانيا عن قلقها من تعرض الأطفال لممارسة البغاء، ولاحظت عدم وجود مؤسسات لإعادة تأهيل الضحايا وعدم وجود بيانات ذات صلة.
    Comme nous aurons l'occasion d'en débattre aujourd'hui, de nombreux défis se posent comme, dans bien des cas, l'absence d'institutions étatiques qui soient fonctionnelles, ainsi que des ressources techniques et financières limitées. UN وفيما ستتاح لنا الفرصة لإجراء نقاش اليوم، فإننا نواجه العديد من التحديات، على سبيل المثال في كثير من الحالات، عدم وجود مؤسسات عاملة للدولة، والموارد التقنية والمالية المحدودة.
    Il était toutefois préoccupé par l'absence d'institutions nationales de défense des droits de l'homme ou de médiateurs aux Antilles néerlandaises et à Aruba. UN بيد أنها أعربت عن قلقها من عدم وجود مؤسسات لحقوق الإنسان أو أمين مظالم لجزر الأنتيل الهولندية أو أروبا(24).
    26. La Somalie est actuellement en butte à des problèmes majeurs et complexes, entre autres la pauvreté, la sécheresse, l'insécurité aggravée par l'absence d'institutions pleinement fonctionnelles, notamment dans le domaine de l'application des lois. UN 26- ويواجه الصومال في الوقت الراهن تحديات صعبة ومعقدة من بينها الفقر والجفاف وانعدام الأمن الذي يفاقمه عدم وجود مؤسسات تؤدي وظيفتها على نحو كامل، بما في ذلك مؤسسات سيادة القانون.
    17. En 2001, le Comité des droits de l'enfant a constaté avec préoccupation que les normes relatives à la justice pour mineurs n'étaient pas appliquées, en raison notamment de l'absence d'institutions permettant leur mise en œuvre. UN 17- أعربت لجنة حقوق الطفل، في عام 2001، عن قلقها لعدم تطبيق معايير قضاء الأحداث في الواقع العملي لأسباب منها عدم وجود مؤسسات ملائمة لتنفيذها.
    Plusieurs délégations ont identifié des lacunes administratives découlant de l'absence d'institutions ou de mécanismes aux niveaux mondial, régional et sous-régional et du caractère insuffisant des mandats des organisations et mécanismes existants. UN 43 - وأشارت وفود عديدة تحديدا إلى الثغرات الإدارية الناجمة عن عدم وجود مؤسسات أو آليات على المستوى العالمي والإقليمي ودون الإقليمي، وعن القصور في ولايات المنظمات والآليات القائمة.
    Notant avec préoccupation que l'absence d'institutions civiles opérantes en Somalie continue de faire obstacle à un développement global durable et que si, dans certaines régions, les conditions sont devenues plus propices à un effort de reconstruction et de développement, la situation humanitaire et en matière de sécurité demeure précaire ailleurs, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن عدم وجود مؤسسات مدنية فعالة في الصومال لا يزال يعيق التنمية الشاملة المستدامة، وأنه رغم أن البيئة في بعض أنحاء البلاد قد أصبحت مواتية بدرجة أكبر للقيام ببعض أعمال التعمير والأعمال الموجهة نحو التنمية فإن الحالة الإنسانية والأمنية لا تزال هشة في الأجزاء الأخرى،
    Cela est dû à l'absence d'institutions stables en République démocratique du Congo au cours de la période allant d'avril 1990 à mai 1997, et à l'état de guerre, qui a contrarié les efforts de reconstruction nationale du nouveau gouvernement. UN وعزت ذلك إلى عدم وجود مؤسسات مستقرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية في الفترة الممتدة من نيسان/أبريل 1990 إلى أيار/مايو 1997، وإلى حالة الحرب التي أحبطت جهود التعمير الوطني التي تبذلها الحكومة الجديدة.
    Au contraire, un déficit de mise en œuvre résulte de la non-intégration des normes internationales dans le droit interne et les procédures nationales, ou dans l'absence d'institutions ou d'autres acteurs compétents pour appliquer des mesures qui se traduiraient, dans les faits, par l'exercice effectif des droits correspondants. UN وبدلا من ذلك، تشيــر ثغـــرة التنفيـــذ إلى عدم تجسيد المعايير الدولية في التشريعات والإجراءات المحلية، أو عدم وجود مؤسسات أو جهات فاعلة أخرى قادرة على تنفيذ التدابير التي من شأنها أن تؤدي إلى إعمال الحقوق ذات الصلة().
    Le Comité note avec préoccupation que ces enfants ont un accès à l'éducation réduit en raison du manque d'établissements d'enseignement à tous les niveaux et qu'ils se voient refuser le droit à l'enseignement dans leur propre langue. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن هؤلاء الأطفال لا يحصلون إلاّ على قسط ضئيل من التعليم نتيجة عدم وجود مؤسسات تعليمية على كافة المستويات وحرمانهم من التعليم بلغتهم الخاصة.
    Certains ont exprimé la crainte que l'accroissement des ressources ne puisse être entièrement absorbé en raison de problèmes logistiques, tels que le manque d'établissements de formation dans les pays en développement, ce qui pourrait avoir des répercussions négatives sur l'appui du public. UN وثمة سبب يدعو للقلق وهو أن زيادة التمويل ستصل إلى " حد الاستيعاب " بسبب العوائق اللوجستية، مثل عدم وجود مؤسسات تدريب في البلدان النامية، مما قد يؤدي إلى حدوث رد فعل عكسي للدعم.
    5. En 2005, le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété de l'absence d'institution nationale des droits de l'homme indépendante et a recommandé à la Chine de créer en Chine continentale et dans les RAS de Hong Kong et de Macao des institutions nationales des droits de l'homme. UN 5- في عام 2005، لاحظت لجنة حقوق الطفل بقلق عدم وجود مؤسسات وطنية مستقلة لحقوق الإنسان وأوصت الصين بأن تنشئ هذه المؤسسات في أراضي الصين القارية وفي منطقتي هونغ كونغ وماكاو الإداريتين الخاصتين(24).
    En dépit de la stabilisation macroéconomique et de la croissance économique qui s'amorcent après la période d'ajustement économique, le secteur informel a tendance à perdurer, ou même à continuer de croître, en particulier s'il n'existe aucune institution ou politique appropriée pour en contrer le développement (Johnson, Kaufmann et Schleifler, 1997). UN وحتى مع ظهور الاستقرار في الاقتصاد الكلي والنمو الاقتصادي بعد فترة التكيف الاقتصادي، يميل الاقتصاد غير النظامي إلى الاستمرار، أو حتى مواصلة النمو، لا سيما في حالة عدم وجود مؤسسات أو سياسات ملائمة لمواجهة توسعه (جونسون وكاوفمان وشيلغلر، 1997).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus