En l'absence d'un traité d'extradition bilatéral, ces conventions peuvent servir de cadre juridique pour l'extradition. | UN | ويمكن أن تتخذ تلك الاتفاقات بمثابة أساس قانوني للنظر في طلبات التسليم في حالة عدم وجود معاهدة ثنائية. |
En l'absence d'un traité applicable, l'extradition peut être accordée sur la base des dispositions du Code de procédure pénale. | UN | في حالة عدم وجود معاهدة معمول بها، يُمكن قبول تسليم المجرمين على أساس أحكام قانون المسطرة الجنائية. |
En l'absence d'un traité d'extradition, la Convention est considérée comme le fondement juridique de l'extradition. | UN | وفي حالة عدم وجود معاهدة تسليم، تعتبر الاتفاقية هي الأساس القانوني الضروري للتسليم. |
En l'absence de traité international, la législation nationale sur l'extradition s'applique sur la base de la réciprocité. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة دولية بشأن تسليم المجرمين، تُطبّق التشريعات المحلية على أساس المعاملة بالمثل. |
Plusieurs orateurs ont déclaré que leur pays pouvait fournir une large gamme de services d'assistance même en l'absence de traité. | UN | وذكر عدة ممثّلين أن حكوماتهم يمكنها أن تقدّم طائفة عريضة من المساعدات، حتى في حال عدم وجود معاهدة |
Ce n'est que lorsqu'il n'existe pas de traité d'extradition avec le pays requérant que la demande du ressortissant aboutit automatiquement au refus de l'extradition et à l'obligation de le juger en Argentine. | UN | ولا يفضي اختيار المواطن تلقائياً إلى رفض طلب تسليمه ومحاكمته في الأرجنتين إلاّ في حالة عدم وجود معاهدة لتسليم المطلوبين مع البلد الذي طلب تسليمه. |
Dans ceux qui n'autorisaient pas l'application directe des traités, une législation devait être adoptée pour assurer l'application des dispositions de la Convention relatives à l'entraide judiciaire en l'absence de tout traité bilatéral ou multilatéral en la matière. | UN | وفي الدول الأطراف التي لا يجوز فيها التطبيق المباشر للمعاهدات، كان يلزم وضع تشريعات لكفالة تنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة في حال عدم وجود معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف في هذا الشأن. |
Il s'inquiète en outre de ce qu'en l'absence d'un traité d'extradition, l'extradition est subordonnée au critère de la réciprocité. | UN | وتعرب عن قلقها أيضاً من أنه في ظل عدم وجود معاهدة لتسليم المجرمين، يخضع التسليم لمعايير المعاملة بالمثل. |
En l'absence d'un traité applicable, la Tunisie peut coopérer en utilisant les dispositions de la Convention contre la corruption et, selon qu'il convient, de la Convention contre la criminalité organisée, avec d'autres États parties à ces conventions. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة سارية، يمكن لتونس أن تتعاون باستخدام أحكام اتفاقية مكافحة الفساد، ومتى كان ذلك مناسباً، باستخدام أحكام اتفاقية الجريمة المنظَّمة، مع سائر الدول الأطراف في هاتين الاتفاقيتين. |
Envisager des lois permettant d'utiliser la Convention comme base juridique de l'extradition et de l'entraide judiciaire, en l'absence d'un traité; | UN | :: النظر في اعتماد تشريعات تسمح باستخدام الاتفاقية كسند قانوني لتسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية، في حالة عدم وجود معاهدة. |
Les autorités bulgares se réfèrent à la Loi sur l'extradition votée dans le pays et au " Mandat d'Arrêt européen " , et précisent qu'en l'absence d'un traité, la loi en question s'applique - dans des conditions de réciprocité. | UN | وأشارت كذلك إلى القانون المتعلق بتسليم المجرمين ومذكرات التوقيف الأوروبية وذكرت أن هذا القانون سيطبق بشرط المعاملة بالمثل، في حال عدم وجود معاهدة. |
Les États parties peuvent subordonner l'extradition à l'existence d'un traité entre l'État requérant et l'État requis ou prévoir des dispositions dans leur droit interne pour autoriser l'extradition même en l'absence d'un traité applicable. | UN | فقد تجعل الدول الأطراف تسليم المجرمين مشروطا بوجود علاقة تعاهدية بين الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب أو قد تدرج نصا في قانونها الداخلي يسمح بتسليم المجرمين حتى في حالة عدم وجود معاهدة منطبقة. |
L'absence d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles demeure une importante lacune dans les efforts que déploie la communauté internationale en faveur de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. | UN | وما زال عدم وجود معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية يمثل نقصا كبيرا في الجهود الدولية المبذولة لمنع الانتشار النووي ونزع السلاح. |
Ils devraient aussi envisager d'appliquer une législation permettant de fournir une assistance juridique même en l'absence de traité. | UN | كما ينبغي للدول أن تنظر في تنفيذ تشريعات لتقديم المساعدة القانونية حتى في حال عدم وجود معاهدة. |
En l'absence de traité, les dispositions de la Constitution relatives à la réciprocité doivent s'appliquer. | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة من هذا القبيل، يجب التقيد بأحكام الدستور على أساس المعاملة بالمثل. |
En l'absence de traité avec l'État qui requiert l'extradition d'un délinquant, l'Éthiopie examine la demande à la lumière de ses lois et de la coutume internationale. | UN | في حال عدم وجود معاهدة مع الدولة التي تطلب تسليم أحد المجرمين، تنظر إثيوبيا في الطلب بموجب قانونها وبموجب العرف الدولي. |
En l'absence de traité bilatéral, le futur instrument pourrait constituer la base juridique d'une extradition. | UN | وبالنظر إلى عدم وجود معاهدة ثنائية، يمكن أن يشكّل الصك المستقبلي أساساً قانونياً لإقرار مبدأ التسليم. |
S'il n'existe pas de traité en ce sens, la loi géorgienne prévoit l'ouverture de poursuites sur son territoire (art. 21 et 42). | UN | وفي حال عدم وجود معاهدة من هذا القبيل، فإنَّ قانون جورجيا ينصّ على الملاحقة القانونية الداخلية (المادتان 21 و42). |
Il est bien évident qu'il n'existe aucun traité général prohibant la menace ou l'emploi d'armes nucléaires dans toutes les circonstances. | UN | إن حقيقة عدم وجود معاهدة شاملة تحظر التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو استخدامها في جميع الظروف واضحة. |
En l'absence de traités, les conditions, la procédure et les effets de l'extradition sont déterminés par les dispositions de la présente loi qui s'applique également aux points qui n'auraient pas été expressément réglementés par lesdits traités. | UN | في حالة عدم وجود معاهدة تحدد أحكام هذه المدونة شروط التسليم وإجراءاته وآثاره، وتنطبق هذه المدونة أيضا على الجوانب التي لا تنص المعاهدات صراحة على تنظيمها. |
Il convient de préciser cependant que les dispositions de ce code ne s'appliquent qu'en l'absence de convention internationale, et que là où il existe une convention, la matière de cette convention échappe à l'emprise du Code. | UN | وفي الواقع، فإن أحكامه لا تُطبق إلا في حالة عدم وجود معاهدة دولية، لكن في الحالة التي تطبق فيها، لا ينظم قانون الإجراءات الجنائية مسائلَ معينة. |