Et il s'agit probablement de la seule cour dans tout le Moyen-Orient, où tout arabe ou tout Palestinien peut contester les actions de son propre gouvernement et être assuré que justice sera rendue, et qu'il ne sera ni emprisonné ni exécuté. | UN | وربما تكون المحكمة الوحيدة في الشرق الأوسط برمته التي يمكن فيها لأي عربي أو فلسطيني أن يطعن في أعمال حكومته وهو على يقين من إحقاق العدالة، بدلا من الزج به في السجن أو حتى قطع رأسه. |
Qu'un arabe ou qu'un Palestinien essaient d'agir de la sorte à Damas, à Téhéran ou à Ramallah! | UN | فلْيحاول أي عربي أو فلسطيني أن يفعل ذلك في دمشق، أو طهران، أو رام الله. |
Parmi les 10 principaux pays donateurs de l'Office, ne figure aucun pays arabe ou musulman. | UN | إن قائمة أكبر عشرة بلدان مانحة للوكالة لا تشمل أي بلد عربي أو مسلم. |
21. Durant ces cinq années décisives, dans presque tous les comités figurait un commissaire arabe ou musulman. | UN | ١٢ - خلال هذه السنوات الخمس الحاسمة، كان يوجد داخل كل فريق تقريبا مفوض عربي أو مسلم. |
Selon les statistiques de l'UNRWA, l'Arabie saoudite figure parmi les 10 principaux donateurs de l'Office en 2012, mais au cours des 10 années qui ont précédé, pas un seul pays arabe ou musulman n'est apparu sur la liste des donateurs. | UN | ووفقا لإحصاءات الأونروا، ظهر اسم المملكة العربية السعودية في عِداد العشرة الأوائل من الجهات المانحة للوكالة في عام 2012، على الرغم من عدم ظهور اسم أي بلد عربي أو بلد مسلم واحد في تلك القائمة خلال السنوات العشر الماضية. |
Cette procédure en cours donne en tout cas la mesure de l'émoi provoqué par les discriminations multiples dont avaient fait l'objet les personnes d'origine arabe ou musulmane aux ÉtatsUnis après les attentats du 11 septembre. | UN | ويعطي هذا الإجراء الجاري، على كل حال، فكرة عن مدى القلق الذي أحدثته حالات التمييز العديدة التي تعرض لها أناس من أصل عربي أو مسلمون في الولايات المتحدة في أعقاب هجمات 11 أيلول/سبتمبر. |
Dans sa deuxième réponse, le Gouvernement a indiqué que les élections avaient été surveillées par des observateurs locaux et la presse ainsi que par des personnes d'origine arabe ou des étrangers qui avaient pu circuler et s'entretenir librement avec les citoyens iraquiens pendant qu'ils votaient. | UN | وفي الرد الثاني، أفادت الحكومة بأن هذه الانتخابات روقبت من جانب مراقبين محليين ومن وسائط الإعلام وشخصيات من أصل عربي أو أجنبي أمكنهم التحدث بحرية مع المواطنين العراقيين، أثناء إدلائهم بأصواتهم. |
En revanche, la perception des Canadiens à l'égard des personnes d'origine arabe ou musulmane n'a pas vraiment changé depuis les attentats du 11 septembre 2001. | UN | إلا أن نظرة الكنديين للأشخاص المتحدرين من أصل عربي أو مسلم لم تشهد تغييرا يُذكر منذ اعتداءات 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Les représailles interethniques contre des enfants d'origine arabe ou touareg, menées notamment par les forces armées nationales, demeurent préoccupantes. | UN | واستمر القلق أيضا بشأن ارتكاب أعمال انتقامية بين المجموعات العرقية ضد الأطفال من أصل عربي أو من الطوارق، بما في ذلك على أيدي القوات المسلحة المالية. |
En échange de cette souplesse, Israël recherche non seulement la souveraineté sur le Mur occidental, mais conteste en outre notre souveraineté sur le Haram al-Charif et cherche à maintenir une certaine forme de souveraineté sur ce site, ce qui ne sera accepté par aucun dirigeant palestinien, arabe ou musulman, ni maintenant ni à l'avenir. | UN | ومقابل هذه المرونة لا تكتفي إسرائيل بالمطالبة بالسيادة على الحائط الغربي بل تريد منازعتنا السيادة على الحرم الشريف وأن تحتفظ لنفسها بشكل من أشكال هذه السيادة عليه، وهو أمر لن يقبل به أي زعيم فلسطيني عربي أو مسلم لا الآن ولا في المستقبل. |
Il a déclaré qu'il n'était pas possible de se taire lorsqu'une femme est assassinée dans un tribunal où elle s'est rendue pour faire valoir ses droits à la non-discrimination en tant que musulmane, lorsque des lieux de culte ou des centres culturels sont attaqués, lorsqu'un jeune homme ne peut pas trouver de travail en raison de son origine arabe ou lorsqu'un enfant est agressé à l'école pour la même raison. | UN | وأشار إلى أن لا أحد يمكن أن يظل صامتا عندما تقتل امرأة في قاعة محكمة ذهبت إليها للدفاع عن حقها في عدم التعرض للتمييز بوصفها مسلمة، أو عندما تتعرض أماكن العبادة أو المراكز الثقافية للهجوم، أو عندما لا يستطيع شاب الحصول على عمل لأنه من أصل عربي أو عندما يتعرض طفل للاعتداء في المدرسة لذات السبب. |
Dans ce contexte, la Tunisie abritera, à la fin de cette année, le Forum économique nippo-arabe. Elle accueillera également, en 2012, la cinquième Conférence ministérielle du Forum de coopération sino-arabe. La Tunisie accorde aussi de l'intérêt au rapprochement avec les pays sud-américains, que ce soit dans un cadre arabe ou africain. | UN | وفي هذا الإطار، ستستضيف تونس نهاية هذا العام المنتدى الاقتصادي العربي الياباني، كما ستحتضن في سنة 2012 المؤتمر الوزاري الخامس لمنتدى التعاون العربي الصيني، إضافة إلى اهتمامها بالتقارب مع دول أمريكا الجنوبية سواء كان ذلك في إطار عربي أو أفريقي. |
Il est important de souligner que cette décision n'établit aucune discrimination entre les citoyens israéliens et les résidents puisqu'elle s'applique dans les deux cas, et qu'elle n'empêche pas non plus les citoyens arabes d'Israël de contracter mariage en Israël avec des personnes d'origine arabe ou palestinienne dès lors que ces personnes ne sont pas résidentes de cette zone précise englobant la Cisjordanie et la bande de Gaza. | UN | ومن المهم التأكيد أن ذلك القرار لا يجري أي تمييز بين المواطنين الإسرائيليين والمقيمين حيث إنه ينطبق على كلتا الحالتين، كما أنه لا يمنع المواطنين العرب الإسرائيليين من التزوج في إسرائيل بأشخاص من أصل عربي أو فلسطيني ما دام هؤلاء الأشخاص لا يقيمون في المنطقة المحددة التي تشمل الضفة الغربية وقطاع غزة. |
En réalité, les traitements discriminatoires, les agressions physiques ou verbales, voire les tentatives de meurtre signalés à l'encontre des Arabes et des musulmans en général n'ont pas épargné les citoyens américains d'origine arabe ou tout simplement musulmans. | UN | وفي الواقع فإن المعاملات القائمة على التمييز والتهجّمات الجسدية واللفظية، وحتى محاولات القتل التي أعلن عنها ضد العرب والمسلمين بصفة عامة لم تستثن المواطنين الأمريكيين من أصل عربي أو المسلمين بكل بساطة. |
Elle entretient en effet une grande confusion, en mélangeant des termes tels que " arabe " ou " musulman " , en catégorisant et généralisant outrageusement, en négligeant sciemment ou non les différences. | UN | وهو يروج بالفعل قدراً كبيراً من الارتباك، وذلك بالخلط بين مصطلحات مثل " عربي " أو " مسلم " ، بالتصنيف والتعميم بشكل مشين، بالتغاضي عن الفوارق عن قصد أو عن غير قصد. |
Force est de considérer qu'elles singularisent et ce, de manière systématique avant tout les personnes d'origine arabe ou musulmane, et que l'utilisation à des fins opérationnelles du racial profiling est une pratique quotidienne. | UN | ولا يخفى على أحد أن هذه التدابير تستهدف منهجياً وقبل غيرهم الأشخاص من أصل عربي أو إسلامي - وأن استخدام " التصنيف العرقي " لأغراض عمليات الأمن أصبح ممارسة يومية. |
Ce rapport très complet, inscrit dans une perspective évolutive, traite notamment des arrestations arbitraires dont ont été victimes les étrangers d'origine arabe ou musulmane depuis le 11 septembre 2001 et des dispositions répressives adoptées depuis lors. | UN | ويتطرق هذا التقرير المستوفى متابعاً تطور الأحداث إلى أمور من بينها عمليات الاعتقال التعسفي التي تعرض لها الأجانب من أصل عربي أو مسلم منذ 11 أيلول/سبتمبر 2001 وإلى الأحكام الزجرية التي اعتمدت منذ ذلك الحين. |
12. En dépit des appels à l'apaisement et à la tolérance du Président George Bush, de personnalités politiques ainsi que de certains grands organes de presse, des agressions plus ou moins graves à l'encontre de personnes d'origine arabe ou de musulmans ont été signalées sur toute l'étendue du territoire. | UN | 12- ورغم النداءات التي توجّه بها الرئيس جورج بوش وشخصيات سياسية وبعض من كبريات الصحف لتهدئة الوضع والدعوة إلى التسامح سُجّلت اعتداءات متفاوتة الخطورة في حق أشخاص من أصل عربي أو مسلمين، وذلك في كل أنحاء البلاد. |
- L'article 19 de la loi sur la nationalité prévoit aussi que si une femme mariée à un citoyen arabe syrien la nationalité d'un autre pays arabe ou est d'origine syrienne ou possédait auparavant la nationalité syrienne, elle devient syrienne par décret du Ministre de l'intérieur sur simple demande par écrit indiquant son souhait d'acquérir cette nationalité; | UN | - وكذلك نصت المادة 19 من قانون الجنسية السوري علي أن المرأة التي تتمتع بجنسية بلد عربي أو من أصل سوري أو كانت تتمتع بالجنسية العربية السورية و تتزوج من مواطن عربي سوري تصبح عربية سورية بمجرد إبداء رغبتها بطلب خطي وبقرار من وزير الداخلية. |
L'article 17 accorde par ailleurs aux journalistes le droit de < < couvrir tout événement quel qu'il soit qui a lieu sur le plan local, dans le monde arabe ou à l'échelon international, quelles que soient les relations officielles de l'État avec la région où se produit l'événement > > . | UN | كما أن المادة 17 تعطي للصحفي الحق " في تغطية أي حدث محلي أو عربي أو عالمي بصرف النظر عن طبيعة العلاقات الرسمية التي تربط الدولة بموقع الحدث " . |