Le renforcement des relations Sud-Sud pourrait-il rendre les pays en développement plus ou moins vulnérables aux chocs et déséquilibres mondiaux? | UN | هل يمكن لتوثيق الروابط فيما بين بلدان الجنوب أن يجعل الاقتصادات النامية أكثر عرضة للصدمات والاختلالات العالمية أم أقل؟ |
La dépendance à l'égard de sources extérieures de financement aggravait l'instabilité macroéconomique et rendait également les pays africains vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | ويزيد هذا الاعتماد على موارد التمويل الخارجية من تقلبات الاقتصاد الكلي ويجعل البلدان الأفريقية عرضة للصدمات الخارجية. |
Leur scolarité est irrégulière et ils sont, de manière générale, plus vulnérables aux chocs que d'autres groupes de population. | UN | وتعاني الشعوب الأصلية أيضاً من فجوة في التعليم المدرسي وهي على الأرجح أكثر عرضة للصدمات من غيرها من الفئات السكانية. |
Le pays restait vulnérable aux chocs extérieurs et avait été douloureusement frappé par l'augmentation des cours internationaux des denrées alimentaires en 2008. | UN | وكانت سان تومي وبرينسيبي عرضة للصدمات الخارجية، وتضررت بدرجة كبيرة من ارتفاع الأسعار الدولية للأغذية في عام 2008. |
En dépit de ces signes encourageants, la croissance économique et le bien-être social des pays sans littoral demeurent très vulnérables face aux chocs extérieurs. | UN | ولكن على الرغم من هذه الإشارات المشجعة، فإن النمو الاقتصادي والرخاء الاجتماعي للبلدان غير الساحلية ما زال عرضة للصدمات الخارجية. |
Hormis ceux qui exportent des produits de base, les pays des Caraïbes sont en conséquence très exposés aux chocs extérieurs. | UN | وباستثناء الاقتصادات المصدرة للسلع الأساسية، فقد أفضى هذا الأمر إلى أن جعل البلدان الكاريبية عرضة للصدمات الخارجية. |
Les petits États insulaires en développement ont placé en tête de leurs priorités l’établissement de cet indice de vulnérabilité et ont favorisé le processus de définition du concept de vulnérabilité appliqué aux petits États insulaires en développement et la recherche d’éléments communs de vulnérabilité, qui les rendent plus sensibles aux chocs économiques et écologiques exogènes. | UN | ولقد حددت الدول الجزرية الصغيرة النامية على سبيل اﻷولوية العليا وضع مؤشر للضعف، وأيدت عملية تحديد مفهوم الضعف من حيث انطباقه على الدول الجزرية الصغيرة النامية وتحديد عناصر الضعف المشتركة التي تجعلها عرضة للصدمات الاقتصادية واﻹيكولوجية الخارجية. |
La dépendance à l'égard de sources extérieures de financement aggravait l'instabilité macroéconomique et rendait également les pays africains vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | ويزيد هذا الاعتماد على موارد التمويل الخارجية من تقلبات الاقتصاد الكلي ويجعل البلدان الأفريقية عرضة للصدمات الخارجية. |
Ces marchés demeureront par conséquent vulnérables aux chocs comme les conditions météorologiques et les poussées inattendues de la demande. | UN | ونتيجة لذلك، ستظل هذه الأسواق عرضة للصدمات بما فيها الأحوال الجوية وطفرات الطلب. |
À ce chiffre s'ajoutent 2,3 millions de personnes qui éprouvent des difficultés à satisfaire leurs besoins alimentaires de base et sont vulnérables aux chocs. | UN | وما زال هناك 2.3 مليون شخص إضافي يواصلون الكفاح لسد الحد الأدنى من احتياجاتهم الغذائية، وما زالوا عرضة للصدمات. |
Il semblait nécessaire aussi de chercher à faire en sorte que la plus grande partie de l'aide publique au développement aille vers les pays relativement moins avancés et le plus vulnérables aux chocs externes. | UN | ورأوا أيضا أن من الضروري بذل جهد أكبر من أجل توجيه معظم المساعدة الإنمائية الرسمية نحو البلدان الأقل نموا نسبيا والتي هي الأكثر عرضة للصدمات الخارجية. |
Il faut donc s’interroger non seulement sur les moyens de rendre les processus d’intégration et d’interdépendance liés à la mondialisation moins vulnérables aux chocs, mais sur les moyens de les rendre plus équitables et plus durables. | UN | ولهذا يجب التساؤل ليس بشأن الوسائل التي تجعل التكامل والاعتماد المتبادل مرتبطين بعولمة أقل عرضة للصدمات فحسب، ولكن أيضا بشأن الوسائل التي تجعلها أكثر انصافا ودواما. |
Les économies des pays les moins avancés et des pays en développement sans littoral sont vulnérables aux chocs internes et externes. | UN | 75 - وذكر أن اقتصادات أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية عرضة للصدمات الداخلية والخارجية. |
De tels processus de transmission pourraient conduire à un endettement toujours croissant des ménages dans les pays où l'inégalité augmente, ce qui les rendrait vulnérables aux chocs extérieurs. | UN | ويمكن أن تؤدي عملية التحويل هذه إلى الارتفاع المتواصل في لديون الأسر المعيشية في البلدان التي تيتزايد فيها عدم المساواةأوجه التفاوت، مما يجعلها عرضة للصدمات. |
Ces pressions gênent ses efforts pour éliminer la pauvreté et la faim et pour s'assurer un développement durable et l'ont rendue vulnérable aux chocs extérieurs. | UN | وتعرقل هذه الضغوط الجهود التي تبذلها للقضاء على الفقر والجوع وتحقيق التنمية المستدامة، وتجعلها عرضة للصدمات الخارجية. |
Le monde n'a jamais été aussi interdépendant, aussi façonné par les progrès technologiques, économiques et sociaux, et aussi vulnérable aux chocs économiques. | UN | فالعالم لم يسبق له أن كان أكثر ترابطا وأكثر تأثرا بالتقدم التكنولوجي والاقتصادي والاجتماعي وأكثر عرضة للصدمات الاقتصادية. |
Le climat actuel défavorable a ébranlé la plupart des mécanismes régulateurs budgétaires et politiques, y compris l'allégement de la dette, sur lequel les pays en développement comptaient, ce qui les rend plus vulnérables face aux chocs extérieurs. | UN | ورأى أن المناخ السلبي الراهن يقوض الكثير من التحوطات المالية والسياساتية بما في ذلك آليات التخفيف من الديون التي كانت البلدان النامية تعتمد عليها مما جعلها أكثر عرضة للصدمات الخارجية. |
En dépit des très bons résultats économiques enregistrés ces dernières années, les économies africaines demeurent vulnérables face aux chocs exogènes, et ce alors que les infrastructures, les ressources humaines et financières, les structures institutionnelles et la vision à long terme du développement, tous éléments nécessaires à la transformation structurelle du continent, laissent à désirer. | UN | وعلى الرغم من الأداء الاقتصادي الجيد خلال السنوات الأخيرة، فإن الاقتصادات الأفريقية لا تزال عرضة للصدمات الخارجية في الوقت الذي يسيطر الضعف على هياكلها الأساسية المطلوبة، ومواردها البشرية والمالية، وهياكلها المؤسسية وعلى رؤيتها الإنمائية طويلة الأجل من اجل تحقيق التحول الهيكلي. |
Le Comité a reconnu que les petits pays ayant moins de possibilités de diversification économique et étant plus exposés aux chocs commerciaux que les autres, il est logique de mesurer l'exposition des pays aux chocs d'après l'effectif de leur population. | UN | 51 - وافقت اللجنة على أن حجم البلد مقيسا بالسكان يعد مقياسا مناسبا لمدى تعرض البلدان للصدمات، نظرا لأن البلدان الصغيرة لديها إمكانات تنوع اقتصادي أقل وهي أكثر عرضة للصدمات التجارية. |
Les petits États insulaires en développement ont accordé un degré élevé de priorité à l’établissement de cet indice de vulnérabilité et ont favorisé le processus de définition du concept de vulnérabilité appliqué aux petits États insulaires en développement et la recherche d’éléments communs de vulnérabilité, qui les rendent plus sensibles aux chocs économiques et écologiques exogènes. | UN | ولقد حددت الدول الجزرية الصغيرة النامية على سبيل اﻷولوية العليا وضع مؤشر للضعف، وأيدت عملية تحديد مفهوم الضعف من حيث انطباقه على الدول الجزرية الصغيرة النامية وتحديد عناصر الضعف المشتركة التي تجعلها عرضة للصدمات الاقتصادية واﻹيكولوجية الخارجية. |
Comme on l'a vu dans le chapitre premier, cette dépendance excessive à l'égard des sources extérieures de revenu met l'économie palestinienne à la merci des chocs extérieurs. | UN | وكما جاء في الفصل الأول فإن هذا الاعتماد المفرط على مصادر الدخل الخارجية يجعل الاقتصاد الفلسطيني عرضة للصدمات الخارجية. |
Par ailleurs, bon nombre de ces pays demeurent très vulnérables à des chocs provoqués par des changements économiques externes. | UN | وفضلا عن ذلك، يبقى عدد كبير من تلك البلدان عرضة للصدمات التي تسببها التغييرات الاقتصادية الخارجية. |
En fait, beaucoup de ces pays étaient devenus de plus en plus tributaires des produits de premières nécessité, d'où leur vulnérabilité aux chocs commerciaux. | UN | وفي الواقع، فقد أصبحت الكثير من البلدان الأفريقية الأقل نمواً تعتمد على السلع الأولية على نحو متزايد مما جعلها عرضة للصدمات المرتبطة بمعدلات التبادل التجاري. |