Là aussi, les auteurs d'infractions de corruption active font souvent usage de la possibilité que leur offre la note de l'article 312 de signaler leur acte. | UN | وفي هذه الحالة أيضا، يمكن للراشين الإبلاغ عن عرضهم الرشوة وفقا للمذكرة الرسمية الملحقة بالمادة 312. |
Et puis j'ai jeté un œil à leur offre, et je ne devrais pas vous en parler, mais c'est... | Open Subtitles | من الناحية الآخرى، لقد تفقدت عرضهم. لا أريد التحدث بعيدًا عن هذا الأمر، لكن .. أنه .. |
- Les Saints ont retiré leur offre. - Pourquoi ça, bordel ? | Open Subtitles | ـ لقد سحب القديسون عرضهم ـ لماذا بحق الجحيم ؟ |
Quelle que soit l'offre initiale, on peut aller chercher quatre millions. | Open Subtitles | ،مهما يكن عرضهم المبدئي يمكننا تصعيده لـ 4 مليون |
Les demandeurs d'asile détenus doivent être présentés à une autorité judiciaire. | UN | فملتمسو اللجوء المحتجزون ينبغي عرضهم على سلطة قضائية. |
Ensuite, quand ils ont été transférés à Guatemala, ils ont été pris en photo par des journalistes avant d'avoir été présentés au juge pénal, puis ont été traduits en justice pour différentes infractions. | UN | ثم، نُقلوا إلى مدينة غواتيمالا. وقبل عرضهم على القاضي الجنائي، التقطت الصحافة صوراً لهم، ثم أُخضعوا للمحاكمة بتهم مختلفة. |
J'ai suivi vos conseils pour leur proposition de pension. | Open Subtitles | لقد اخذت بنصيحتك من اجل عرضهم بشان حصة التقاعد |
252. En ce qui concerne ce dernier point, cependant, et conformément à la pratique en matière d'emploi en Iraq et au Koweït, un grand nombre de requérants ont englobé dans le montant réclamé non seulement l'élément salaire ou traitement de leur revenu, mais aussi l'élément allocations et prestations. | UN | 252- بين عدد لا يستهان به من أصحاب المطالبات في عرضهم لممارسات الاستخدام في كل من العراق والكويت العنصر المتعلق بالمرتب أو الأجر من دخولهم إلى جانب المبلغ الذي يتضمن العلاوات والامتيازات. |
Elle a prié le Gouvernement de prendre des mesures immédiates pour interdire l'utilisation, le recrutement ou l'offre d'un enfant de moins de 18 ans à des fins de prostitution ou de production de matériel pornographique ou de spectacles pornographiques, et ce de toute urgence. | UN | وطلبت إلى إيران أيضاً أن تتخذ في الفور تدابير عاجلة تضمن حظر استخدام الأطفال أو شرائهم أو عرضهم لأغراض البغاء أو لإنتاج مواد إباحية أو القيام بأنشطة تتصل بإنتاج مثل هذه المواد(96). |
Il semblerait que des personnes soient détenues au secret pendant des semaines ou des mois, voire des années, sans être déférées devant un juge. | UN | ويُدعى أن المحتجزين يوضعون في الحبس الانفرادي لأسابيع أو لشهور، أو لفترات أطول من ذلك أحياناً، دون عرضهم على قاض. |
L'État partie devrait donner pleinement effet au droit des personnes arrêtées de communiquer avec un conseil avant et pendant leur interrogatoire et quand elles comparaissent devant le tribunal. | UN | ينبغي أن تُعمِل الدولة الطرف بشكل كامل حقوق المتهمين في الاتصال بالمحامين قبل الاستجواب وخلاله ولدى عرضهم على المحاكم. |
En attendant, nous avions l'obligation de montrer leur offre a nos clients, et je l'ai fait. | Open Subtitles | الآن, في الوقت الحالي علينا التزام ان نعرض عرضهم على عملائنا وقد فعلت هذا |
Je ne sais pas, peut-être que leur offre de paix là-bas l'expliquerait. | Open Subtitles | لا أعلم، لكن ربّما عرضهم للسّلام هناك يدعو لذلك. |
Maintenant, si vous en avez fini Mère Theresa, vous pouvez dire à Langley que nous déclinons leur offre généreuse. | Open Subtitles | الأن أذا أنتهيتي سيدة تيريسا يمككنا أن نخبرك أننا رفضنا عرضهم السخي |
Et de plus, pour concorder avec leur offre, vous allez aussi me traiter comme un être humain. | Open Subtitles | بالأضافة الى عرضهم المطابق سوف تبدأ أيضا بمعاملتي مثل الإنسان |
Vous auriez dû accepter leur offre. Surtout si vous n'êtes pas prêt. | Open Subtitles | كان ينبغى أن تقبل عرضهم وخاصة إذا لم تكن مستعدا |
Plusieurs participants ont réitéré leur offre d'accueillir des négociations ou une conférence. | UN | وكرر عدة مشاركين عرضهم لاستضافة المفاوضات و/أو المؤتمر. |
De notre côté, nous les avons remerciés de leur offre, les assurant que nous la transmettrions à nos autorités et nous leur avons demandé si l'offre incluait la coopération entre les deux pays dans le cas d'une enquête éventuelle, ce à quoi Hamilton a répondu qu'il supposait qu'il en serait ainsi. | UN | وقد شكرناهم على عرضهم وأكدنا لهم أننا سنحيله بدورنا إلى سلطاتنا. كما سألناهم إن كان العرض يشمل أيضا التعاون بين البلدين في أي تحقيقات محتملة، وأجاب هاميلتون بأنه يفترض ذلك. |
Elle a donc demandé au Gouvernement d'indiquer les mesures prises ou envisagées pour veiller à ce que soient interdits l'utilisation, le recrutement ou l'offre de garçons ou de filles de moins de 18 ans à des fins de production de matériel pornographique ou de spectacles pornographiques. | UN | ولذلك، طلبت إلى الحكومة أن تبين التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها من أجل كفالة أن يكون استخدام فتيان أو فتيات دون الثامنة عشرة من العمر أو قوادتهم أو عرضهم لإنتاج مواد إباحية أو أداء عروض إباحية أمر محظور. |
Les détenus sont gardés pendant de longues périodes en détention non déclarée jusqu'à ce que les signes de torture aient disparu, au lieu d'être présentés promptement devant un juge ou transférés, par exemple, dans une centre de détention avant procès. | UN | ويحتجز الأشخاص لفترات طويلة في احتجاز غير معترف به إلى أن تختفي علامات التعذيب، بدلا من عرضهم سريعا على أحد القضاة ونقلهم إلى مرافق الحبس الاحتياطي، على سبيل المثال. |
Il a été témoin lors de sa mission de plusieurs cas de mineurs, parfois jeunes, placés en détention provisoire mais sans pour autant avoir été présentés à un magistrat, faute de juge pour enfants dans la juridiction concernée. | UN | فقد وجد في أثناء بعثته حالات كثيرة لقصّر، صغار السن أحياناً، يخضعون للحبس الاحتياطي دون عرضهم على القاضي، بسبب عدم وجود قاضٍ للأطفال في القضاء المعني. |
J'étais flatté de la proposition. De nombreuses raisons... | Open Subtitles | أغراني عرضهم لبناء المركز الثقافي |
252. En ce qui concerne ce dernier point, cependant, et conformément à la pratique en matière d'emploi en Iraq et au Koweït, un grand nombre de requérants ont englobé dans le montant réclamé non seulement l'élément salaire ou traitement de leur revenu, mais aussi l'élément allocations et prestations. | UN | 252- بين عدد لا يستهان به من أصحاب المطالبات في عرضهم لممارسات الاستخدام في كل من العراق والكويت العنصر المتعلق بالمرتب أو الأجر من دخولهم إلى جانب المبلغ الذي يتضمن العلاوات والامتيازات. |
La Commission a demandé au Gouvernement de prendre immédiatement des mesures effectives pour interdire l'utilisation, le recrutement ou l'offre d'un enfant aux fins d'activités illicites, notamment pour la production et le trafic de stupéfiants, et d'adopter des sanctions appropriées. | UN | كما طلبت إليها أن تتخذ تدابير فورية وفعالة لحظر استغلال الأطفال أو تشغيلهم أو عرضهم لممارسة أنشطة غير قانونية، لا سيما إنتاج المخدرات والاتجار بها، واعتماد الجزاءات المناسبة(48). |
Le Comité reste vivement préoccupé par la pratique dite < < retour de parquet > > qui prolonge la garde à vue des personnes déjà déférées devant le parquet et viole le droit des détenus de comparaître rapidement devant un juge. | UN | ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء الممارسة المسماة ب " الإعادة من النيابة " التي تمدد فترة الحبس الاحتياطي للأشخاص الذين تم بالفعل عرضهم على النيابة وتنتهك حق المحتجزين في المثول أمام قاضٍ بسرعة. |
L'État partie devrait donner pleinement effet au droit des personnes arrêtées de communiquer avec un conseil avant et pendant leur interrogatoire et quand elles comparaissent devant le tribunal. | UN | ينبغي أن تُعمِل الدولة الطرف بشكل كامل حقوق المتهمين في الاتصال بالمحامين قبل الاستجواب وخلاله ولدى عرضهم على المحاكم. |
Et je parle pas seulement de leur spectacle dégoûtant. | Open Subtitles | ولست أتكلم فقط عن دخولنا عليهم في عرضهم المقرف |